Toute taxe du pays de la source devait donc être prélevée sur le montant net ou devait être limitée si elle portait sur le montant brut. | UN | لذا، ينبغي أن تفرض أي ضريبة في بلد المصدر على أساس صافي الإيرادات أو تكون محدودة إذا فرضت على إجمالي المدفوعات. |
La demande de réparation qui en résulte peut donc être limitée. | UN | ولذلك فإن المطالبة بالجبر المقدمة إثر ذلك ربما تكون محدودة. |
La part des pertes imputable à l'exploitant en cas de sinistre majeur pouvait donc être limitée. | UN | وعليه، فإن حصة القائم بالنشاط من الخسارة في الحوادث الكبرى قد تكون محدودة. |
- La sanction des faits reprochés à l'intéressé doit répondre à un intérêt général suffisant et être limitée dans le temps; | UN | - يجب أن تلبي العقوبة على ارتكاب الأفعال المنسوبة للمعني بالأمر مصلحة عامة كافية وأن تكون محددة زمنيا؛ |
En outre, la future convention sur la responsabilité des Etats devrait prévoir une procédure de règlement des différends relatifs à son interprétation ou son application, et cette procédure ne devrait pas être limitée au domaine des contre-mesures. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الاتفاقية المقبلة المتعلقة بمسؤولية الدول يجب أن تنص على إجراء لتسوية المنازعات المتعلقة بتفسيرها أو تطبيقها، وهذا اﻹجراء لا يجب أن يقتصر على مجال التدابير المضادة. |
Si elle est retenue, il n'est pas évident qu'elle doive être placée à l'endroit où elle se trouve et être limitée aux conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite. | UN | وإن استُبقي، فليس من الواضح أن هذا هو موقعه وأن يكون مقصورا على النتائج القانونية لفعل غير مشروع دوليا. |
Son application devra être limitée étant donné le peu de temps disponible | UN | ينبغي أن تكون محدودة نظراً للقيود الزمنية |
La participation du secrétariat devrait être limitée, afin d'éviter qu'il ne domine le bureau, et les groupes spéciaux devraient être présidés par des membres du bureau. | UN | ومشاركة اﻷمانة ينبغي أن تكون محدودة من أجل تحاشي هيمنتها على المكتب، كما ينبغي أن يكون رؤساء اﻷفرقة المخصصة من المكتب. |
La flexibilité est, certes, une chose nécessaire, mais lorsqu’elle concerne un droit aussi fondamental que la liberté de l’individu, elle doit être limitée. | UN | وأضاف قائلاً إن هناك بالتأكيد حاجة إلى المرونة لكن المرونة فيما يخص حق أساسي مثل حرية الفرد يجب أن تكون محدودة. |
Mais là où elle est inévitable, la protection devrait être limitée, temporaire et subordonnée à un accroissement de l'efficacité. | UN | ولكن عندما تكون الحماية أمرا لا مفر منه ينبغي أن تكون محدودة ومؤقتة ومشروطة بتحقيق زيادات في الكفاءة. |
La demande de réparation qui en résulte peut donc être limitée. | UN | ولذلك فإن المطالبة بالجبر المقدمة إثر ذلك ربما تكون محدودة. |
La demande de réparation qui en résulte peut donc être limitée. | UN | ولذلك فإن المطالبة بالجبر المقدمة إثر ذلك ربما تكون محدودة. |
La participation du secrétariat devrait être limitée, afin d'éviter qu'il ne domine le bureau, et les groupes spéciaux devraient être présidés par des membres du bureau. | UN | ومشاركة اﻷمانة يجب أن تكون محدودة من أجل تماشي رئاستها للمكتب، كما أن اﻷفرقة المخصصة يتعين أن تجتمع برئاسة أعضاء المكتب. |
Pour réussir, elles doivent se voir accorder le soutien politique voulu, l'autorité qui leur est déléguée doit être limitée, et leur stratégie de sortie doit être clairement définie et rapidement exécutée dès que la paix est instaurée. | UN | ولنجاح مهمتها يجب أن يوفر لها الدعم السياسي، وأن تكون محدودة التفويض، وأن تُحدد استراتيجية خروجها بصورة واضحة وقابلة للتنفيذ السريع متى تحقق السلام. |
Il a été généralement admis que la protection temporaire devait être limitée dans le temps. | UN | وقد اعترف على وجه عام بأن الحماية المؤقتة يجب أن تكون محددة بالوقت. |
Ainsi, d'un point de vue juridique, on peut tout à fait employer le terme souveraineté dans le cas des peuples autochtones exerçant leur capacité de gestion, bien que celleci puisse être limitée de diverses manières. | UN | وبالتالي من حيث المبدأ القانوني لا يوجد اعتراض على استخدام مصطلح السيادة عند الإشارة إلى الشعوب الأصلية التي تعمل بصفتها الحكومية، رغم أن الصفة الحكومية قد تكون محددة بطرق مختلفة. |
Nous estimons en particulier que, sous sa forme actuelle, son application devrait être limitée aux décisions du Conseil de sécurité relevant du Chapitre VII de la Charte. | UN | ونحن نعتقد، بشكل خاص، أن حق النقض الراهن يجب أن يقتصر على القرارات التي يتخذها مجلس اﻷمن بمقتضى الفصل السابع من الميثاق. |
Mais la réforme ne peut être limitée à l'ONU seulement. | UN | غير أن اﻹصلاح يجب ألا يكون مقصورا على اﻷمم المتحدة. |
29. L'entrée de sociétés étrangères peut être limitée à un nombre donné. | UN | ٢٩ - قد يقتصر دخول الشركات اﻷجنبية على عدد محدد من المشتركين. |
Par ailleurs, la liste des crimes devrait être limitée aux crimes les plus graves qui intéressent la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن قائمة الجرائم يجب أن تكون مقصورة على أشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي ككل. |
De plus, ils conviennent que la portée du sujet doit être limitée pour des raisons pratiques, procédurales et de fond, de telle manière qu'il est nécessaire d'en exclure certaines questions. | UN | وأضاف قائلا إن تلك الدول توافق على ضرورة تقييد نطاق الموضوع لأسباب عملية وإجرائية وموضوعية؛ ولذلك، فمن الضروري أن تُستبعَد بعض المواضيع. |
Dans ce cas, la responsabilité ne peut, à notre avis, être limitée à l’individu qui agit au nom de l’État. | UN | وفي نظرنا لا يمكن أن تقتصر المسؤولية في تلك الحالات على اﻷفراد الذين يعملون باسم الدولة. |