Les peuples autochtones du monde continuent d'être marginalisés et de vivre dans une pauvreté abjecte. | UN | وما زالت الشعوب الأصلية حول العالم تواجه التهميش وتتعثر في الفقر المدقع. |
Il en résulte que de nombreux pays en développement, et surtout les moins avancés, risquent d'être marginalisés. | UN | وأضاف أنه نتيجة لذلك تعرَّضت بلدان نامية عديدة، وخاصة أقل البلدان نموا، لخطر التهميش. |
De nombreux pays en développement, notamment les pays les moins avancés (PMA), continuent à être marginalisés. | UN | وما زال العديد من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، يعاني من التهميش المستمر. |
Et les pays en développement continueront d'être marginalisés dans le processus de mondialisation. | UN | وعلى هذا النحو سيتواصل تهميش البلدان النامية في المسيرة صوب القرية العالمية. |
Les pays en développement continuent d'être marginalisés bien que l'économie de marché s'étende à un rythme extraordinaire dans le monde. | UN | فالبلدان النامية لا تزال مهمشة على الرغم من السرعة المذهلة لنمو اقتصاد السوق العالمي. |
Une attention particulière doit être prêtée à la participation effective des femmes âgées et autres groupes risquant d'être marginalisés. | UN | ويجب أيضاً إيلاء اهتمام خاص لضمان فعالية مشاركة المرأة المسنة والفئات الأخرى التي يحتمل تهميشها. |
Sans une confrontation de la discrimination socioéconomique, les riches continueront de s'enrichir de façon exponentielle alors que les pauvres continueront d'être marginalisés. | UN | وبدون التصدي للتمييز الاجتماعي والاقتصادي، سيظل الأغنياء يزدادون غنى بشكل مطرد، بينما سيظل الفقراء على تهميشهم. |
Le Japon soutenait également la coopération économique entre pays en développement, y compris l'assistance des pays en développement économiquement prospères aux pays en développement qui risquaient d'être marginalisés dans l'économie mondiale. | UN | كما أن اليابان تدعم التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، بما في ذلك المساعدة المقدمة من البلدان النامية الناجحة اقتصادياً الى البلدان النامية التي تواجه خطر التهميش في الاقتصاد العالمي. |
Nous devrions nous préoccuper de l'ampleur des objectifs à atteindre dans les pays qui risquent d'être marginalisés pour ce qui est de l'appui apporté par la communauté internationale. | UN | علينا أن نهتم باستدامة اﻷهداف التي تحققت في بلدان تتعرض لمخاطر التهميش من حيث الدعم الذي يقدمه لها المجتمع الدولي. |
Il importe donc d'aider comme il convient ceux qui risquent fort d'être marginalisés, en particulier les pays les moins avancés. | UN | ولذلك فمن المهم تقديم دعم كاف للذين يتعرضون لخطر كبير يتمثل في التهميش. وهذا يصدق بوجه خاص على أقل البلدان نموا. |
Bien que la situation économique mondiale se soit améliorée depuis quelques années, des pays en développement, particulièrement les pays les moins avancés, dont le sien, risquent d'être marginalisés ou totalement exclus de l'économie mondiale. | UN | وعلى الرغم من التحسن في البيئة الاقتصادية العالمية في السنوات اﻷخيرة، فإن بعض البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا ومنها بلده، تواجه خطر التهميش أو الاستبعاد التام من الاقتصاد العالمي. |
D'autres demeurent en proie à la pauvreté et à la famine et risquent d'être marginalisés. | UN | ولا تزال بلدان أخرى غارقة في معالجتها للمشاكل المتعلقة بالفقر المدقع والجوع وخطر التهميش. |
De plus, ils continuent d'être marginalisés en ce qui concerne le système commercial mondial. | UN | ولا يزال فوق ذلك يعاني التهميش فيما يتعلق بالنظام التجاري الدولي. |
Les PMA et les autres pays pauvres et vulnérables, en particulier en Afrique, risquaient d'être marginalisés. | UN | وأضافت أن أقل البلدان نمواً وغيرها من البلدان الفقيرة الضعيفة، وبخاصة في أفريقيا، يحدق بها خطر التهميش. |
Les pays en développement, notamment ceux d'Afrique, continuent d'être marginalisés tout en étant soumis au double processus impitoyable et, d'une certaine manière, irréversible, de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | وتتعرض البلدان النامية، وخصوصا البلدان اﻷفريقية، إلى مزيد من التهميش إذ تخضع لعملية مزدوجة وساحقة من العولمة والتحــرير، وهي عمليــة غير قابلة للانعكاس إلى حد كبير. |
On reconnaît depuis la création de l'ONU que les problèmes des femmes risquent d'être marginalisés par rapport aux activités des principaux organes qui s'occupent des droits de l'homme. | UN | ومنذ انشاء اﻷمم المتحدة، تم الاقرار باحتمال تهميش قضايا المرأة في أعمال اﻷجهزة الرئيسية المعنية بحقوق الانسان. |
Constatant avec inquiétude que nombre de pays en développement, en particulier les pays les moins avancés et les pays d'Afrique, risquent d'être marginalisés dans le processus de mondialisation, qui a donné lieu à un accroissement des avantages liés aux progrès de la science et de la technique, | UN | وإذ تعرب عن القلق لخطر تهميش العديد من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا والبلدان اﻷفريقية، في عملية العولمة التي حققت فوائد متزايدة من أوجه التقدم في العلم والتكنولوجيا، |
Une évaluation préliminaire de l’impact de ce phénomène montre que l’Afrique sera perdante à court et à moyen terme et que les pays du continent pourront continuer à être marginalisés, à moins qu’ils n’améliorent leur compétitivité internationale et relèvent le défi de la globalisation. | UN | وتشير عملية تقدير أولية ﻷثر هذه العملية الى أن افريقيا سوف تنفلت في المدى القصير الى المدى المتوسط ، وأن بلدان القارة ستظل مهمشة ما لم تحسن قدرتها الصناعية على المنافسة وتواجه تحديات العولمة . |
La mondialisation est un fait bien réel et il est essentiel que les pays en développement participent au système commercial mondial s’ils ne veulent pas être marginalisés. | UN | فالعولمة واقع حقيقي ومن الضروري أن تشارك البلدان النامية في النظام التجاري العالمي إذا كانت تريد أن تتجنب تهميشها. |
Les peuples ne se contentent plus d'être marginalisés. | UN | ويشعر الناس بالتململ بسبب تهميشهم. |
Bien que leurs besoins soient de plus en plus reconnus, ils continuent, dans de nombreuses parties du monde, à être marginalisés et ignorés. | UN | ورغم الاعتراف المتزايد باحتياجاتهم، ما زالوا يتعرضون للتهميش والتجاهل في بقاع عديدة من العالم. |
La place qu'occupent les petits pays en développement dans ce paysage, dans lequel les barrières physiques qui existent entre les pays et au sein de ceux-ci sont perpétuellement brouillées par les progrès de la mondialisation et des technologies de l'information, est pleine d'incertitudes et de craintes d'être marginalisés par rapport au commerce mondial. | UN | وإن موقع البلدان الصغيرة والنامية في هذه الساحة التي تنطمس فيها الحواجز المادية بين وفيما بين البلدان على نحو متواصل عن طريق العولمة وتقدم تكنولوجيا اﻹعلام، تشوبه الشكوك والمخاوف المتصلة بالتهميش من التجارة العالمية. |
Dans le monde entier, les inégalités de revenu sont en hausse, tandis que dans beaucoup de pays, de nombreux individus et groupes sociaux continuent d'être marginalisés et exclus. | UN | فعدم المساواة في الدخل يتزايد في جميع أنحاء العالم، في حين لا يزال العديد من الأفراد والجماعات الاجتماعية مهمشا ومستبعدا في العديد من البلدان. |
Les intérêts des pays en développement continuent d'être marginalisés. | UN | ولا تزال مصالح البلدان النامية مهمّشة. |
Les préoccupations particulières des pays tributaires de produits de base dans le domaine du commerce et du développement devaient être prises en compte car ces pays continuaient d'être marginalisés dans le commerce international. | UN | ويتعين تناول الاهتمامات التجارية والإنمائية المحددة للبلدان المعتمدة على السلع الأساسية، بالنظر إلى أن هذه البلدان ما زالت مهمَّشة في التجارة الدولية. |