Le Rapporteur spécial affirme que les droits de l'homme pourraient être mieux respectés si les règles et les principes énoncés dans ces lois étaient appliqués systématiquement. | UN | ويؤكد أنه يمكن ضمان حقوق الإنسان على نحو أفضل إذا ما نُفِّذت المبادئ والنظم المنصوص عليها في هذه القوانين على نحو متسق. |
En Syrie, les procédures judiciaires et les droits des minorités religieuses doivent être mieux respectés. | UN | وفي سوريا، يجب احترام الاجراءات القضائية وحقوق اﻷقليات الدينية على نحو أفضل. |
Elle souhaiterait savoir de quelle manière le rapport intersectoriel établi en 2014 par l'UNICEF et le FNUAP aurait pu être mieux utilisé. | UN | وتساءلت عن سبل الاستفادة بشكل أفضل من تقرير اليونيسيف وصندوق السكان الشامل لعدة قطاعات لعام 2014 في صياغة الوثيقة. |
En outre, les activités des nombreux organes des Nations Unies dans le domaine socio-économique ont besoin d'être mieux coordonnées. | UN | وثانيا، فإن أنشطة هيئات اﻷمم المتحدة الكثيرة المنخرطة في واجبات اجتماعية واقتصادية يلزم أن تنسق بشكل أفضل. |
Le Réseau parlementaire pour la Convention devrait être mieux utilisé. | UN | ويتعين استخدام الشبكة البرلمانية المعنية بالاتفاقية بصورة أفضل. |
De plus, un renforcement des capacités du secteur de la santé publique apporterait de plus grandes garanties contre le bioterrorisme, et être mieux préparé contre le terrorisme peut signifier avoir de meilleurs systèmes de santé publique en général. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بناء القدرات في مجال الصحة العامة قد يعزز ضمانات التصدي للإرهاب البيولوجي. وقد يعني التأهب بصورة أفضل لمواجهة الإرهاب إيجاد نظم صحة عامة تكون أفضل بشكل عام. |
T'es si peu sûre de toi que même ta lumière doit être mieux ? | Open Subtitles | أنت منعدمة الثقة لدرجة أن ضوئك يجب أن يكون أفضل ؟ |
Par ailleurs, le Comité considère que l'information concernant l'utilisation des moyens aériens devrait être mieux actualisée. | UN | كما أن اللجنة تعتقد أن المعلومات عن استخدام الأصول الجوية ينبغي أن تكون أكثر استكمالا وتحديثا. |
L'impact des décisions de politique étrangère sur la santé doit être mieux compris et pris en compte. | UN | وتأثير الصحة على قرارات السياسة الخارجية يجب أن يكون موضع فهم وتفسير على نحو أفضل. |
Les compétences des sages-femmes devaient être mieux utilisées et renforcées. | UN | وينبغي استخدام وتعزيز مهارات القابلات على نحو أفضل. |
Ce temps et cet argent pourraient être mieux utilisés si le terrorisme était éliminé. | UN | ومن الممكن استخدام هذه اﻷوقات واﻷموال على نحو أفضل حين يتم القضاء على اﻹرهاب. |
Ainsi pourrait sans doute être mieux prix en compte le principe d'une répartition géographique équitable tout en préservant le rôle et l'efficacité du Conseil de sécurité. | UN | وهكذا يمكن على نحو أفضل مراعاة مبدأ التوزيع الجغرافي العادل مع المحافظة على فعالية مجلس اﻷمن. |
Nous pensons que cela aussi est une dépense inutile de ressources précieuses qui pourraient être mieux utilisées. | UN | ونحن نعتقد أن هذا، أيضا، هو انفاق لا حاجة له للمـــوارد القيمــة التي يمكن استخدامها على نحو أفضل. |
La coopération avec le milieu associatif, en revanche, gagnerait à être mieux et plus systématiquement intégrée sur le plan stratégique. | UN | أما التعاون القائم مع المجتمع المدني فيمكن إدراجه في البرنامج بشكل أفضل من الناحيتين الاستراتيجية والتنظيمية. |
Nous devons être mieux préparés que nous ne le sommes actuellement pour réagir aux urgences humanitaires. | UN | ويلزم أن نكون مستعدين لحالات الطوارئ الإنسانية بشكل أفضل مما نحن عليه حاليا. |
Ça n'aurait pas pu être mieux, mon chéri. Je- je suis tellement fière de toi. | Open Subtitles | لم يكن لينتهي هذا بشكل أفضل يا عزيزي، أنا فخورة جدّاً بك. |
La Chambre d'appel a amélioré ses méthodes de travail afin d'être mieux à même d'absorber la charge de travail qui ne cesse d'augmenter. | UN | وحسنت دائرة الاستئناف ممارساتها وإجراءاتها العملية لتتولى بصورة أفضل تصريف عملها الذي يتزايد بسرعة. |
Elle continue d'améliorer ses capacités de maintien de l'ordre et de répression des émeutes, afin d'être mieux préparée à lutter contre une résurgence éventuelle de la violence. Respect de l'Accord militaire technique par les forces armées | UN | وتواصل القوة تحسين قدراتها في مجال ضبط الحشود ومكافحة أعمال الشغب لكي تكون أفضل استعدادا للتصدي لعودة ظهور العنف. |
Cependant, la communauté internationale devrait être mieux préparée qu'elle ne l'est actuellement à répondre aux crises humanitaires. | UN | ومع ذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يكون أفضل استعدادا للاستجابة للأزمات الإنسانية مما نفعل الآن. |
Certains ont souhaité disposer de davantage de temps, ou de renseignements, afin d'être mieux préparés à poursuivre la discussion. | UN | وطلب بعض الدول الأطراف المزيد من الوقت أو المعلومات حتى تكون أكثر استعداداً لمواصلة هذا النقاش. |
Tu sais quoi? Oui ensemble ça pourrait être mieux. | Open Subtitles | أنت تعرف ذلك، نعم، يمكن للأمور أن تصبح أفضل |
Avec l’augmentation des ressources et des compétences disponibles au niveau national, l’assistance internationale peut être mieux ciblée pour appuyer et compléter les capacités nationales existantes. | UN | ومع زيادة الخبرات والموارد المتاحة على الصعيد الوطني، يمكن توجيه المساعدة الدولية بطريقة أفضل نحو دعم القدرات الوطنية القائمة وتكميلها. |
Qu'est-ce qui peut bien être mieux que l'Allemagne en hiver ? | Open Subtitles | ماذا سيكون أفضل من ألمانيا في عزّ الشتاء ؟ |
Selon elles, le champ de l'étude devait être mieux défini, et porter essentiellement sur des questions de gestion plutôt que de structure, et le mandat lui-même devait par conséquent être reformulé. | UN | فقد رأت أن نطاق الاستعراض ينبغي أن يكون أكثر تركيزا، بحيث يستهدف مسائل الادارة أكثر مما يستهدف هيكلها، وأنه ينبغي، لذلك، إعادة صياغة الصلاحيات. |
La communauté internationale doit être mieux coordonnée et plus efficace dans son appui au renforcement des capacités du Gouvernement afghan. | UN | وفي ما يتعلق بدور المجتمع الدولي، نحتاج إلى أن نكون أفضل تنسيقاً وأكثر فعالية في دعمنا لبناء قدرات الحكومة الأفغانية. |
11. Est conscient de l'importance des conditions de vie difficiles du personnel chargé du maintien de la paix de la Force intérimaire de sécurité des Nations Unies pour Abyei, prend note des mesures prises à cet égard et exhorte le Secrétaire général à continuer de prendre les mesures à sa disposition pour remédier à la situation et permettre ainsi à la FISNUA d'être mieux en mesure de s'acquitter de son mandat; | UN | 11 - يسلّم بأهمية الظروف المعيشية الصعبة لأفراد حفظ السلام التابعين للقوة الأمنية المؤقتة لأبيي، ويشير إلى الإجراءات التي يجري اتخاذها لمعالجة هذه الحالة، ويحث الأمين العام على مواصلة اتخاذ التدابير المتاحة له لتصحيح هذا الوضع وتحسين قدرة القوة الأمنية المؤقتة لأبيي على تنفيذ ولايتها؛ |
Il conclut également que, pour utiliser les progrès scientifiques et techniques à des fins pacifiques, la communauté internationale doit être mieux équipée pour comprendre la nature et le sens du changement technique. | UN | وخلص التقرير أيضا إلى أن على المجتمع الدولي، في استخدامه التطورات العلمية والتكنولوجية لﻷغراض السلمية، أن يضع نفسه في موقف أفضل يسمح له بمتابعة طبيعة واتجاه التغير التكنولوجي. |
que tu voulais que ça se passe, mais je peux être mieux. | Open Subtitles | التي أردتها للأمور و لكن يمكنني أن أكون أفضل |
L'Organisation devrait ainsi être mieux à même de répondre aux besoins de ses membres en matière d'appui au développement et d'améliorer son efficacité globale. | UN | ومن شأن هذا أن يعزز قدرة المنظمة على الاستجابة لاحتياجات أعضائها من الدعم اﻹنمائي وتحسين كفاءتها العامة. |