Les religions ou les croyances ne peuvent jamais être parties à un dialogue. | UN | لا يمكن مطلقا للأديان أو العقائد أن تكون أطرافا فاعلة في الحوار. |
De plus, des difficultés pratiques surgiraient: les membres du Comité des droits de l'homme sont des ressortissants des États parties au Pacte, qui pourraient ne pas être parties à un protocole facultatif sur les disparitions forcées. | UN | فضلا عن ذلك، ستظهر صعوبات عملية تتمثل في كون أعضاء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان هم رعايا للدول الأطراف في العهد التي قد لا تكون أطرافا في بروتوكول اختياري يتعلق بالاختفاء القسري. |
En outre, parmi les raisons qui nous ont mis dans l'incapacité de signer la Convention d'Ottawa figure le fait que nos voisins au Sud et au Sud-Est de notre pays n'ont pas souhaité être parties à la Convention. | UN | علاوة على ذلك، من اﻷسباب التي منعتنا في البداية من التوقيع على اتفاقية أوتاوا أن جيراننا من الجنوب والجوب الشرقي اختاروا ألا يكونوا أطرافا في الاتفاقية. |
e) L'audition, à titre d'information, de personnes qui, sans être parties au procès, ont accès au Tribunal en vertu du paragraphe 2 de l'article 2; et, d'une façon générale, | UN | (هـ) الاستماع، لأغراض الحصول على معلومات، إلى أقوال الأشخاص الذين تفتح لهم المحكمة بابها بموجب الفقرة 2 من المادة 2، حتى ولو لم يكونوا أطرافا في القضية؛ وبصورة عامة؛ |
Tous les pays doivent être parties au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et au TNP. | UN | وينبغي لجميع البلدان أن تصبح أطرافا في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ومعاهدة عدم الانتشار. |
Il est dans l'intérêt de tous les États que les traités auxquels ils ont choisi d'être parties soient également respectés, quant à leurs but et objet, par toutes les parties. | UN | إن المصلحة المشتركة للدول تقتضي احترام جميع الدول للمعاهدات التي اختارت أن تكون طرفا فيها. |
En effet, il n'y aurait plus de Traité auquel les États puissent prétendre être parties. | UN | وبعد هذا اﻹنهاء لا يمكن تمديد المعاهدة أطول من ذلك بتصويت أغلبية اﻷطراف حيث أنه عند هذا التاريخ لن تكون هناك معاهدة يمكن للدول القول بأنها أطراف فيها. |
Il est dans l'intérêt commun des Etats que les traités auxquels ils ont choisi d'être parties soient aussi respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع اﻷطراف هدف وغرض المعاهدات التي تختار أن تصبح طرفاً فيها. |
Après le 16 novembre 1994, les États et les entités qui, sans être parties à la Convention avaient consenti à l'adoption de l'Accord au sein de l'Assemblée générale ou à son application à titre provisoire en adressant au dépositaire une notification à cet effet, pouvaient appliquer ledit Accord à titre provisoire jusqu'à son entrée en vigueur. | UN | وبعد ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، سمح للدول والكيانات التي لم تكن دولا أطرافا في الاتفاقية، ولكنها وافقت على اعتماد الاتفاق في الجمعية العامة أو أخطرت الوديع بموافقتها على تطبيقها بصفة مؤقتة، بأن تطبق الاتفاق مؤقتا الى حين بدء نفاذه. |
222.1 Seules les Parties à la Convention peuvent être parties au présent Protocole. | UN | ٢٢٢-١ ﻷطراف الاتفاقية وحدها أن تكون أطرافاً في هذا البروتوكول. |
En outre, si l'on décidait que ces Etats doivent être parties au statut et doivent avoir accepté la compétence de la cour à l'égard de l'infraction en question, et si un ou plusieurs des Etats de ce groupe ne remplissaient pas cette condition, la cour ne pourrait pas exercer sa compétence. | UN | وزيادة على ذلك فإنه إذا تقرر أن هذه الدول يجب أن تكون أطرافا في النظام اﻷساسي وتكون قد قبلت اختصاص المحكمة على التهمة محل البحث، وفي حالة عدم تلبية واحدة أو أكثر من مجموعة الدول هذه للشروط موضوع البحث، فحينئذ لا تستطيع المحكمة ممارسة اختصاصها. |
Huit affaires sont actuellement inscrites à son rôle, ce qui est beaucoup plus qu’il n’y paraît puisque seuls les États peuvent être parties à des affaires contentieuses devant la Cour. | UN | إذ توجد حاليا ثماني قضايا على قائمة قضاياها وهذا عدد ليس ضئيلا بالقدر الذي يبدو لنا نظرا ﻷنه لا يحق لغير الدول أن تكون أطرافا في القضايا المتنازع عليها المعروضة على المحكمة. |
Ceux-ci devront donc être adaptés à la spécificité du Tribunal et tenir compte, notamment, des différentes catégories d'entités qui pourront être parties aux affaires dont il sera saisi. | UN | وينبغي أن تصاغ بصورة تتناسب مع طبيعتها الخاصة، على أن يولى الاعتبار، في جملة أمور، لمختلف فئات الكيانات التي قد تكون أطرافا في القضايا المعروضة عليها. |
De même, toute jurisprudence que pourrait créer le Comité en vertu du Protocole facultatif ne saurait s'appliquer aux États qui décident de ne pas être parties au Protocole. | UN | وكذلك، فإن كل السوابق القضائية التي قد تُنشئها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري لن يمكن أن تنطبق على الدول التي تقرِّر ألا تكون أطرافا في البروتوكول. |
Seules les Parties à la Convention peuvent être parties au protocole. (Art. 17.4) | UN | يجوز ﻷطراف الاتفاقية وحدهم أن يكونوا أطرافا في البروتوكول )المادة ٧١-٤( |
e) L'audition, à titre d'information, de personnes qui, sans être parties au procès, ont accès au Tribunal en vertu du paragraphe 2 de l'article 2; et, d'une façon générale, | UN | " )ﻫ( الاستماع، ﻷغراض الحصول على معلومات، إلى أقوال اﻷشخاص الذين تفتح لهم المحكمة بابها بموجب الفقرة ٢ من المادة ٢، حتى لو لم يكونوا أطرافا في القضية؛ وبصورة عامة؛ |
Il est dans l'intérêt commun des Etats que les traités auxquels ils ont choisi d'être parties soient aussi respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | فمن المصلحة المشتركة للدول أن تحظى المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها باحترام جميع اﻷطراف لهدفها وغرضها. |
Il est dans l'intérêt commun des États que les traités auxquels ils ont choisi d'être parties soient respectés, quant à leur objet et leur but, par toutes les parties et que les États soient disposés à apporter à leur législation toutes les modifications nécessaires pour satisfaire aux obligations découlant des traités. | UN | ومن المصلحة العامة للدول أن تحترم جميع الأطراف موضوع وغرض المعاهدات التي اختارت أن تكون طرفا فيها، وأن تكون الدول مستعدة لتنفيذ أي تغييرات تشريعية تكون ضرورية للامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدات. |
L'universalité de la Convention ne signifie pas que tous les États doivent être parties à tous les protocoles y annexés. | UN | فعالمية الاتفاقية ينبغي ألا تفسَّر بمعنى أن على الدول أن تصبح أطرافاً في جميع بروتوكولاتها. |
Les juges et les fonctionnaires du Greffe de même que les États et les entités qui peuvent être parties à des affaires devant le Tribunal doivent pouvoir disposer d'un très large fonds d'ouvrages et de documentation portant sur le droit international public, le droit de la mer, le droit maritime, le droit commercial, le droit minier et le droit de l'environnement. | UN | فالقضاة وموظفو قلم المحكمة والدول والكيانات التي قد تمثل أطرافا أمامها بحاجة إلى أن يكون في متناولها مجموعة شاملة من المؤلفات عن القانون الدولي العام وقانون البحار والقانون البحري والقانون التجاري وقانون التعدين وقانون البيئة. |
Les défendeurs s'y sont opposés, principalement au motif qu'ils n'avaient pas été dûment informés de la procédure arbitrale mais aussi parce qu'ils n'avaient pas qualité pour être parties à la convention d'arbitrage. | UN | فاعترض المدّعى عليهم لسببين: الأول، وهو الأساس، أنهم لم يبلغوا على وجه صحيح بإجراءات التحكيم، والثاني أنهم لم يكونوا أطرافاً أصيلة في اتفاق التحكيم. |