"être perçu" - قاموس فرنسي عربي

    être perçu

    فعل

    ويكيبيديا

    "être perçu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالمبالغ اﻷعلى المتاحة
        
    • يفهم منه
        
    • أن ينظر إليها
        
    • أن يُنظر إلى
        
    • أن ينظر إليه
        
    • ينبغي النظر إليه
        
    4. Note que si l'on constate que des requérants, auxquels a été alloué le montant maximum pouvant être perçu dans la catégorie " A " , ont également déposé des réclamations dans d'autres catégories, leur indemnité sera ajustée conformément aux dispositions de la décision 21; UN ٤ - يلاحظ أنه، حيثما يتبين أن أصحاب المطالبات المحكوم لهم بالمبالغ اﻷعلى المتاحة في إطار الفئة ألف قد قدموا أيضا مطالبات تندرج في فئات أخرى، يتم تعديل المبالغ المحكوم لهم بها وفقا ﻷحكام المقرر ٢١؛
    4. Note que si l'on constate que des requérants, auxquels a été alloué le montant maximum pouvant être perçu dans la catégorie A, ont également déposé des réclamations dans d'autres catégories, leur indemnité sera ajustée conformément aux dispositions de la décision 21 [S/AC.26/Dec.21 (1994)]; UN ٤ - يلاحظ أنه حيثما يتبين أن أصحاب المطالبات المحكوم لهم بالمبالغ اﻷعلى المتاحة في إطار الفئة " ألف " قد قدموا أيضا مطالبات تندرج في فئات أخرى، يتم تعديل المبالغ المحكوم لهم بها وفقا ﻷحكام المقرر ١٢ S/AC.26/Dec.21(1994)][؛
    Pour la Commission, la principale question était de savoir ce que la Ministre avait entendu et dit, ce qu'elle voulait dire et comment cela devait être perçu. UN وفي رأي اللجنة فإن هذه مسألة تتعلق أساساً بما سمعته وزيرة الخارجية وذكرته، وما كانت تعني به وما ينبغي أن يفهم منه.
    Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Il ne devrait pas servir au monde du Nord à se dérober à ses engagements, ni être perçu comme tel. UN وينبغي ألا تشكل الشراكة العالمية المتجددة ولا أن ينظر إليها على أنها سبيل يتيح للشمال العالمي أن يتحلل من التزاماته.
    Le Conseil de sécurité ne peut se permettre d'être perçu comme une institution anachronique. UN ولا يمكن أن يُنظر إلى مجلس الأمن على أنه مؤسسة لا تواكب العصر.
    Il veut dire qu'il s'attendait à être perçu comme un meurtrier. Open Subtitles يقصد إنه توقع أن ينظر إليه الآخرون على إنه الرجل الذي كان عليـه سابقاً
    Le droit à la restitution, à l'indemnisation, à la compensation et à la réadaptation des victimes devrait également être perçu sous l'angle de la responsabilité particulière que conférerait l'absence de mesures préventives. UN والحق في رد الوضع إلى ما كان عليه، والعوض، والتعويض، وإعادة التأهيل حق ينبغي النظر إليه أيضا من زاوية المسؤولية الخاصة التي تنشأ عن عدم وجود تدابير وقائية.
    4. Note que si l'on constate que des requérants, auxquels a été alloué le montant maximum pouvant être perçu dans la catégorie " A " , ont également déposé des réclamations dans d'autres catégories, leur indemnité sera ajustée conformément aux dispositions de la décision 21 [S/AC.26/Dec.21(1994)]; UN ٤- يلاحظ أنه حيثما يتبين أن أصحاب المطالبات المحكوم لهم بالمبالغ اﻷعلى المتاحة في إطار الفئة " ألف " قد قدموا أيضا مطالبات تندرج في فئات أخرى، يتم تعديل المبالغ المحكوم لهم بها وفقا ﻷحكام المقرر ١٢ S/AC.26/Dec.21(1994)][؛
    4. Note que si l'on constate que des requérants, auxquels a été alloué le montant maximum pouvant être perçu dans la catégorie A, ont également déposé des réclamations dans d'autres catégories, leur indemnité sera ajustée conformément aux dispositions de la décision 21 [S/AC.26/Dec.21 (1994)]; UN ٤ - يلاحظ أنه حيثما يتبين أن أصحاب المطالبات المحكوم لهم بالمبالغ اﻷعلى المتاحة في إطار الفئة " ألف " قد قدموا أيضا مطالبات تندرج في فئات أخرى، يتم تعديل المبالغ المحكوم لهم بها وفقا ﻷحكام المقرر ١٢ [S/AC.26/Dec.21 (1994)]؛
    5. Note que si l'on constate que des requérants, auxquels a été alloué le montant maximum pouvant être perçu au titre de la catégorie " A " , ont également déposé des réclamations au titre d'autres catégories, leur indemnité sera ajustée conformément aux dispositions de la décision 21 [S/AC.26/Dec.21 (1994)], UN ٥ - يشير إلى أنه حيثما يتبين أن أصحاب المطالبات المحكوم لهم بالمبالغ اﻷعلى المتاحة في إطار الفئة " ألف " قدموا أيضا مطالبات تندرج في فئات أخرى، يتم تعديل المبالغ المحكوم لهم بها وفقا ﻷحكام المقرر ١٢ [S/AC.26/Dec.21 (1994)]،
    4. Note que si l'on constate que des requérants, auxquels a été alloué le montant maximum pouvant être perçu dans la catégorie " A " , ont également déposé des réclamations dans d'autres catégories, leur indemnité sera ajustée conformément aux dispositions de la décision 21 [S/AC.26/Dec.21(1994)], UN ٤ - يلاحظ أنه حيثما يتبين أن أصحاب المطالبات المحكوم لهم بالمبالغ اﻷعلى المتاحة في إطار الفئة " ألف " قد قدموا أيضا مطالبات تندرج في فئات أخرى، يتم تعديل المبالغ المحكوم لهم بها وفقا ﻷحكام المقرر ١٢ ]S/AC.26/Dec.21(1994[؛
    4. Note que si l'on constate que des requérants, auxquels a été alloué le montant maximum pouvant être perçu dans la catégorie " A " , ont également déposé des réclamations dans d'autres catégories, leur indemnité sera ajustée conformément aux dispositions de la décision 21 [S/AC.26/Dec.21 (1994)], UN ٤- يلاحظ أنه حيثما يتبين أن أصحاب المطالبات المحكوم لهم بالمبالغ اﻷعلى المتاحة في إطار الفئة " ألف " قد قدموا أيضا مطالبات تندرج في فئات أخرى، يتم تعديل المبالغ المحكوم لهم بها وفقا ﻷحكام المقرر ١٢ ]S/AC.26/Dec.21(1994[؛
    Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Le développement doit plutôt être perçu comme un processus autonome et endogène qui donne aux peuples la possibilité de cerner et d'évaluer leurs problèmes puis d'élaborer et de mettre en oeuvre des stratégies basées sur leurs connaissances et leurs expériences propres. UN وتحتاج التنمية باﻷحرى إلى أن ينظر إليها بوصفها عملية محددة ذاتيا ومعرفة ذاتيا، تمنح الشعوب فرصة تقدير مشاكلها الخاصة وتقييمها، واستحداث الاستراتيجيات وتنفيذها استنادا إلى معارفها الذاتية وتجاربها.
    La dissuasion, même minimale, a ceci d'inquiétant qu'un geste considéré comme défensif par l'une des parties peut fort bien être perçu par l'autre comme une menace. UN إن إحدى المشكلات المتعلقة بالردع، حتى وإن كان في حده اﻷدنى، تتمثل في أن اﻷعمال التي ينظر إليها جانب من الجانبين على أنها أعمال دفاعية يمكن بسهولة شديدة أن ينظر إليها الجانب اﻵخر على أنها أعمال تهديد.
    Un organe d'une composition aussi limitée et doté de pouvoirs aussi larges que le Conseil de sécurité doit être perçu comme légitime. Mais pour qu'il en soit ainsi, il doit inclure, en tant que membres permanents, un échantillon d'États Membres qui soient largement considérés comme incarnant des points de vue différents. UN ذلك أن هيئة لها مثل هذا التشكيل المحدود والسلطات البعيدة المدى، كمجلس اﻷمن، ينبغي أن ينظر إليها كهيئة مشروعة، وكي يتحقق ذلك يجب أن تضم تلك الهيئة، كأعضاء دائمين، عينة من الدول اﻷعضاء تعتبر اعتبارا واسعا ممثلة لوجهات نظر مختلفة.
    Le pacte pour le développement ne devrait pas être perçu comme un instrument isolé, et devrait être mis en place en tenant compte des pratiques et principes à l'œuvre dans les mécanismes et instruments existants. UN ولا ينبغي أن يُنظر إلى هذا الميثاق كصك منفصل، كما أن الممارسات والمبادئ التي ثبت نجاحها في الآليات والصكوك القائمة ينبغي تجسيدها في عملية تنفيذ الاقتراح الخاص بالميثاق الإنمائي.
    Premièrement, le travail humanitaire ne doit plus être perçu comme un type d'action ponctuel, réactif et de caractère essentiellement imprévisible, mais plus exactement comme une forme de service d'urgence international. UN أولا، ينبغي ألا ينظر إلى العمل اﻹنساني بعد اﻵن كعمل مخصص، عمل يقوم على رد الفعل ولا يمكن التنبؤ به أساسا، وإنما ينبغي أن ينظر إليه بطريقة أصوب باعتباره شكلا من الخدمة الطارئة الدولية.
    Un < < système > > d'évaluation de la vulnérabilité ne doit pas se limiter à une série de documents et de données; il doit être perçu comme un dispositif réunissant les éléments suivants: UN وينبغي ألاّ يختزل أي " نظام " لتقييم قابلية التأثر في مجموعة من المواد والبيانات، ولكنه ينبغي النظر إليه كمجموعة من:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد