Il pourrait donc être préférable de ne pas mentionner différentes catégories de crimes internationaux. | UN | ولهذا قد يكون من الأفضل عدم الإشارة إلى فئات مختلفة للجريمة الدولية. |
Il pourrait aussi être préférable d'inclure une disposition relative à cette réserve dans le règlement financier de la Convention de Rotterdam. | UN | كما قد يكون من الأفضل إدراج شرط مقابل بشأن هذا الاحتياطي في القواعد المالية لاتفاقية روتردام. |
Le Népal a évoqué la tenue de séminaires et la distribution de publications; il serait peut être préférable de commencer par améliorer le taux d'alphabétisme des femmes. | UN | واختتمت تعليقها قائلة إن نيبال تتكلم عن تنظيم حلقات دراسية وتوزيع مطبوعات؛ ولكن قد يكون من الأفضل أن تبدأ بتحسين معدل إلمام الفتيات بالقراءة والكتابة. |
Pour des raisons pratiques, il pourrait être préférable de maintenir une relation contractuelle avec un État malgré l'existence d'une réserve illicite; cette option ne peut pas être exclue. | UN | ولأسباب عملية، قد يكون من الأفضل الإبقاء على العلاقة التعاهدية مع الدولة بالرغم من وجود تحفظ غير جائز؛ فلا ينبغي استبعاد ذلك الخيار. |
Ainsi, le placement en établissement accompagné de toutes les protections nécessaires et offrant un milieu approprié au plein développement de l'enfant peut être préférable à la solution consistant à laisser un enfant ou à le placer dans un milieu familial nocif. | UN | فالإيداع في مؤسسة تضم جميع الضمانات اللازمة وتستطيع توفير بيئة مناسبة للتطور الأكمل للطفل يمكن أن تكون أفضل من السماح بإبقاء الطفل في بيئة أسرية ضارة أو وضعه في مثل هذه البيئة. |
Ces points sont si délicats qu'il sera difficile de parvenir à des résultats satisfaisants; faute d'idées novatrices, il peut être préférable de ne pas les aborder. | UN | والمسائل حساسة لدرجة أنه سيكون من الصعب التوصل إلى نتائج مرضية؛ ونظرا لعدم وجود أفكار مبتكرة، ربما يكون من الأفضل تجنب النظر في هذه المسائل. |
Il pourrait toutefois être préférable d'employer l'expression " du même contrat ou de tout contrat y relatif " ou " du même rapport juridique " . | UN | بيد أنه قد يكون من الأفضل القول " العقد نفسه أو أي عقد ذي صلة به " أو " العلاقة القانونية نفسها " . |
On a dit également qu'il pourrait être préférable que le Comité spécial se concentre à chaque session sur un thème acceptable sur lequel on pouvait escompter des progrès. | UN | وأعرب علاوة على ذلك عن رأي مفاده أنه قد يكون من الأفضل للجنة الخاصة أن تكرس لكل جلسة موضوعا يتيسر لها أن تعالجه فيه، وأن تركز على موضوع توجد احتمالات لإحراز تقدم فيه. |
Il peut être préférable pour les pays de développer des capacités complémentaires dans tous les éléments déterminants de manière équilibrée, plutôt que de faire porter l'effort sur un ou deux éléments à l'exclusion des autres. | UN | وقد يكون من الأفضل للبلدان أن تطوِّر قدرات تكميلية تشمل جميع هذه العوامل المحرِّكة بطريقة متوازنة بدلاً من التركيز على عامل أو اثنين واستبعاد العوامل الأخرى. |
Il pourrait donc être préférable de retenir un mot ou une expression autre que < < objet spatial > > pour préciser les objectifs que viserait l'instrument. | UN | لذا فإنه قد يكون من الأفضل صياغة مصطلح أو عبارة غير " الجسم الفضائي " لتوضيح المقصود من الصك. |
Il pourrait donc être préférable de retenir un mot ou une expression autre que < < objet spatial > > pour préciser les objectifs que viserait l'instrument. | UN | لذا فإنه قد يكون من الأفضل صياغة مصطلح أو عبارة غير " الجسم الفضائي " لتوضيح المقصود من الصك. |
Toutefois, ils n'ont pas été conçus dans l'optique de telle ou telle politique et, pour répondre à des objectifs précis, il peut être préférable de recourir à d'autres paramètres de mesure; | UN | غير أن تلك المؤشرات لم تصمم وفقاً لهدف بعينه من أهداف السياسة العامة، وقد يكون من الأفضل اعتماد مقاييس بديلة بناءً على أهداف محددة في إطار السياسة العامة؛ |
Ce pourrait être préférable de garder ça secret. | Open Subtitles | قد يكون من الأفضل إبقاء هذا سرا. |
Pour certains, la réforme de l'architecture financière internationale devait viser à mettre en place des institutions solides, mais pour d'autres, un tel système pouvait à moyen terme s'avérer trop rigide et une approche au cas par cas pourrait être préférable. | UN | وبينما اقترح من الناحية الأخرى أن يستهدف اصلاح الهيكل المالي الدولي إيجاد بنية مؤسسية راسخة جرى التنويه أيضاً بأن مثل هذه الترتيبات يمكن أن تتبين على المدى المتوسط أنها جامدة للغاية ولذلك ربما يكون من الأفضل اتباع نهج يقوم على تناول كل حالة على حدة. |
M. Bruun note, à propos de l'article 2, que le Danemark applique les dispositions de la Convention dans le cadre de la législation qu'il a en place, mais la Convention est un instrument dynamique et il pourrait être préférable que ses dispositions trouvent place dans un texte spécifique. | UN | 66 - السيد بروون: أشار فيما يتعلق بالمادة 2 إلى أن الدانمرك تنفذ أحكام الاتفاقية من خلال تشريعاتها العامة. على أنه أضاف أن الاتفاقية هي صك دينامي وأنه قد يكون من الأفضل إدماج أحكامها في تشريع محدد. |
Étant donné la nature du sujet, il pourrait être préférable, au moins initialement, d'examiner comment l'article 25 de la Convention de Vienne est appliqué en pratique, en renvoyant les propositions ou commentaires généraux, le cas échéant, à un stade ultérieur. | UN | ومع مراعاة طبيعة الموضوع، رأت أنه قد يكون من الأفضل على الأقل بشكل مبدئي دراسة الكيفية التي طُبقت بها المادة 25 من اتفاقية فيينا على صعيد الممارسة، مع ترك أي مقترحات أو تعليقات عامة، إن وجدت، لمرحلة تالية. |
Il pourrait être préférable, dans le paragraphe 2 du dispositif, de remplacer le mot " employer " par " envisage d'employer " . | UN | وقد يكون من الأفضل أن يُستعاض عن عبارة " أن يستخدم " الواردة في الفقرة 2 من المنطوق بعبارة " أن ينظر في استخدام " . |
64. Un participant a suggéré qu'il pourrait être préférable de n'inclure dans l'Approche stratégique qu'un nombre restreint d'objectifs, à savoir les objectifs nécessaires pour atteindre le but fixé pour l'an 2020. | UN | 64 - واقترح أحد المشاركين أنه قد يكون من الأفضل تضمين عدد محدود من الأهداف الاستراتيجية بالنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية وحصرها في الأهداف الضرورية لتحقيق غايات عام 2020 لخطة تنفيذ قمة جوهانسبرج. |
Pour certains, la réforme de l'architecture financière internationale devait viser à mettre en place des institutions solides, mais pour d'autres, un tel système pouvait à moyen terme s'avérer trop rigide et une approche au cas par cas pourrait être préférable. | UN | وبينما اقترح من الناحية الأخرى أن يستهدف اصلاح الهيكل المالي الدولي إيجاد بنية مؤسسية راسخة جرى التنويه أيضاً بأن مثل هذه الترتيبات يمكن أن تتبين على المدى المتوسط أنها جامدة للغاية ولذلك ربما يكون من الأفضل اتباع نهج يقوم على تناول كل حالة على حدة. |
Il pourrait être préférable d'employer l'expression " les droits nécessaires " plutôt que de parler de " servitudes " . | UN | وقال إنه قد يكون من الأفضل الإشارة إلى تعبير " الحقوق اللازمة " ، بدلاً من تعبير " حقوق الارتفاق " . |
Dans les systèmes de tradition romaniste, le concept de procédure de faillite ou d'insolvabilité en tant que moyen de réaffecter les avoirs sur le marché n'est pas accepté. Liquidation n'est pas synonyme de poursuite des activités, et M. Sandoval ne peut pas accepter l'avis selon lequel il peut être préférable de liquider les biens d'une entreprise plutôt de préserver ses avoirs. | UN | وذكر أن مفهوم إجراءات اﻹفلاس واﻹعسار كآلية ﻹعادة تداول اﻷصول في السوق ليس مقبولا في غالبية التشريعات المتعلقة باﻹعسار في ظل نظام القانون الروماني ، وقال إن التصفية لا تعني الاستمرار وإنه لا يستطيع أن يقبل الرأي القائل إن التصفية قد تكون أفضل من الصون . |