"être privé" - قاموس فرنسي عربي

    être privé

    فعل

    ويكيبيديا

    "être privé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يُحرم
        
    • يحرم
        
    • حرمانه
        
    • محروما
        
    • حرمان الفرد
        
    • يحرموا
        
    • التعرُّض للحرمان
        
    • الأحوال حرمان
        
    • حرمان أي
        
    • حرمان أحد
        
    • يُحرَم
        
    Personne ne peut être privé de la nationalité ou du droit de changer de nationalité. UN ولا يجوز أن يُحرم شخص ما من جنسيته أو من حق تغييرها.
    La Convention dispose aussi que nul ne peut être privé arbitrairement de sa nationalité ni du droit de changer de nationalité. UN كما تقضي الاتفاقية بألا يجوز أن يُحرم أحد بصورة تعسفية من جنسيته أو من حقه في تغييرها.
    Conformément à l'article 18 de la Constitution, personne ne peut être privé de la vie à moins d'avoir été condamné par un tribunal pour un crime particulièrement grave. UN وبموجب المادة 18، لا يجوز أن يحرم أي شخص من حياته إلا بحكم صادر عن محكمة في جريمة خطيرة للغاية.
    L'accusé a le droit de refuser de témoigner et ne peut en aucune manière être privé de ce droit. UN ويحق للمدعى عليه أن يرفض الإدلاء بشهادته، ولا يجوز حرمانه من هذا الحق بأي شكل من الأشكال.
    Personne ne peut être privé de la nationalité ou du droit de changer de nationalité. UN لا يجوز لأحد أن يكون محروما من الجنسية أو الحق في تغيير جنسية مرء.
    Le libre accès à la justice est consacré à l'article 20 de la Constitution de la République de Moldova, qui stipule que personne ne doit être privé de ses droits et libertés sans décision légale. UN 73 - وحرية اللجوء إلى العدالة تنظمها المادة 20 من دستور جمهورية مولدوفا التي تنص على عدم جواز حرمان الفرد من حقوقه وحرياته إلا وفق الأصول القانونية.
    En outre, l’article 30 prévoit que l’enfant autochtone ou appartenant à une minorité ethnique, religieuse ou linguistique ne peut être privé du droit d’avoir sa propre vie culturelle, sa propre religion ou sa propre langue. UN وفضلا عن ذلك، تقر المادة ٣٠ بأن اﻷطفال المنتمين إلى أقلية إثنية أو دينية أو لغوية، بما في ذلك أطفال السكان اﻷصليين، ينبغي ألا يحرموا من الحق في التمتع بثقافتهم أو دينهم أو لغتهم.
    Le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes est un droit fondamental dont aucun peuple ne saurait être privé. UN وأكدت أن حق تقرير المصير هو حق أساسي لا ينبغي أن يُحرم منه أي شعب.
    À cet égard, on a souligné qu'aucun pays remplissant ces conditions ne devait être privé de financement en faveur du développement. UN وفي هذا الصدد، أكد المجتمعون أن ما من بلد يهيئ الظروف الملائمة يمكن أن يُحرم من التمويل من أجل التنمية.
    Personne ne peut être privé de ses biens en l'absence d'une décision judiciaire. UN وليس من الجائز أن يُحرم أي شخص من أمواله في حالة عدم وجود قرار قضائي يتضمن ذلك.
    L'article 4 de cette loi énonce qu'aucun ressortissant afghan ne peut être privé de sa nationalité. UN وتنص المادة 4 من هذا القانون على ألا يحرم أي مواطن أفغاني من الجنسية الأفغانية.
    En vertu du droit international coutumier, toute personne a droit à une nationalité et nul ne peut être privé arbitrairement de sa nationalité. UN فالقانون الدولي العرفي يكرس حق كل فرد في الحصول على جنسية وينص على أنه لا يجوز أن يحرم أي فرد من جنسيته تعسفاً.
    Personne ne doit être privé de l'accès à la connaissance. UN فلا ينبغي أن يحرم أحد من الوصول إلى المعرفة.
    Un juge ne peut ni être tenu pénalement responsable ni être privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولا جنائيا، أو حرمانه من حريته بدون موافقة مسبقة من هيئة تأديبية.
    Cependant, dès lors qu'il a été accueilli, le ressortissant étranger acquiert un statut dont il ne peut être privé sans motif. UN لكن المواطن الأجنبي، حال استقبال الدولة إياه، يكتسب مركزا معينا لا يمكن حرمانه منه دون الاستناد إلى سبب ما.
    Un juge ne peut ni être tenu pénalement responsable ni être privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولا جنائيا، أو حرمانه من حريته بدون موافقة مسبقة من هيئة تأديبية.
    Vivant sous occupation et apatride, le peuple palestinien n'a pas pour autant à être privé des droits reconnus à tous les peuples. UN ومن هنا فإن الشعب الفلسطيني، الذي يعيش تحت الاحتلال محروما من الجنسية، لا ينبغي أن يُحرم من الحقوق المعترف بها لجميع الشعوب.
    Faute de mesures concrètes comme celles que je viens d'énumérer, le renforcement du pouvoir d'action politique et économique des femmes et, par là, leur pleine participation au développement national, continueront d'être illusoires et le monde continuera d'être privé de l'apport d'une proportion importante de sa main d'oeuvre. UN وبدون اتخاذ إجراءات ملموسة من قبيل الإجراءات التي عددتها، فإن تمكين المرأة سياسيا واقتصاديا لكفالة مشاركتها الكاملة في التنمية الوطنية سيظل بعيد المنال، وسيظل العالم محروما من المدخلات التي تقدمها نسبة كبيرة من قوته العاملة.
    Les auteurs estiment que le droit de changer de résidence, aussi souvent que l'autorise l'article 12, n'aurait pas de sens si ce choix impliquait d'être privé de tous ses droits civiques au nouveau lieu de résidence, et ce pendant 10 à 20 ans. UN ويعتبر أصحاب البلاغ أن حق تغيير محل الإقامة، بعدد المرات التي تجيزها المادة 12، يصبح بلا معنى إذا أدى هذا الخيار تباعا إلى حرمان الفرد من جميع حقوقه المدنية في محل الإقامة الجديد، لمدة 10 أعوام أو 20 عاما.
    Quel que soit son statut, nul ne peut faire l'objet, individuellement ou collectivement, d'une arrestation ou d'une détention arbitraire et ne peut être privé de sa liberté, si ce n'est pour des motifs et conformément à la procédure prévus par la loi. UN 44 - ولجميع الأشخاص، بصرف النظر عن وضعهم، الحق في عدم التعرض فردياً أو جماعياً، للاعتقال أو الاحتجاز تعسفاً؛ والحق في ألا يحرموا من حريتهم إلا لأسباب ووفقاً لإجراءات يحددها القانون().
    À l'appui de cette affirmation, l'auteur a fait valoir que la peine de mort obligatoire violait le droit de ne pas être soumis à des peines ou traitements inhumains et dégradants, le droit de ne pas être privé arbitrairement de la vie et le droit à un procès équitable, qui étaient tous protégés par la Constitution du Ghana. UN ودعم صاحب البلاغ ادعاءه قائلاً إن عقوبة الإعدام الإلزامية تنتهك الحق في عدم الخضوع لمعاملة أو عقوبة لا إنسانية ومهينة؛ والحق في عدم التعرُّض للحرمان التعسُّفي من الحياة؛ والحق في محاكمة عادلة، وجميعها حقوق محمية بموجب الدستور.
    En aucun cas un peuple ne pourra être privé de ses propres moyens de subsistance. UN ولا يجوز بأي حال من الأحوال حرمان شعب من أسباب رزقه.
    Aucun ne peut être privé de sa liberté, sauf pour des motifs et conformément à des procédures établies par la loi. UN ولا يجوز حرمان أي إنسان من حريته إلا بناء على اﻷسباب ووفقا لﻹجراءات التي ينص عليها القانون.
    Nul n'est au-dessus du droit et nul ne doit être privé de sa protection. UN فلا يوجد أحد فوق القانون ولا يمكن حرمان أحد من حقه فى الحماية.
    413. Comme indiqué au paragraphe 255 du précédent rapport, le Gouvernement a pour principe que nul ne doit être privé par manque de moyens d'un traitement médical approprié à sa condition. UN 413- حسبما أُوضح في الفقرة 255 من التقرير السابق، فإن سياسة الحكومة تقوم على أنه لا يجوز أن يُحرَم أحد، بسبب افتقاره للامكانيات المالية، من الحصول على علاج طبي ملائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد