Cependant, cette situation, qui pouvait être satisfaisante au départ, a été bouleversée par la confiscation générale des actifs par les autorités iraquiennes. | UN | غير أن هذا الوضع الذي كان مرضياً في البداية تغير بعد أن قامت السلطات العراقية بعملية مصادرة عامة للأصول. |
Cependant, cette situation, qui pouvait être satisfaisante au départ, a été bouleversée par la confiscation générale des actifs par les autorités iraquiennes. | UN | غير أن هذا الوضع الذي كان مرضياً في البداية تغير بعد أن قامت السلطات العراقية بعملية مصادرة عامة للأصول. |
La situation en Slovénie, loin d'être satisfaisante, est également cause d'inquiétude. | UN | وبالمثل، فإن الحالة في سلوفينيا هي أبعد عن أن تكون مرضية وتثير القلق أيضا. |
S'il y a eu incontestablement des progrès, force est de reconnaître que la situation d'ensemble du désarmement l'année dernière est loin d'être satisfaisante. | UN | والحق أن بعض التقدم تم إحرازه ولكن الصورة العامة في شؤون نزع السلاح تظل بعيدة كل البعد عن أن تكون مرضية. |
Lorsqu'on compare les textes arabes et anglais, on constate que la version arabe est loin d'être satisfaisante. | UN | إذ يبدو من مقارنة النصين العربي والانكليزي أن النص العربي بعيد عن أن يكون مرضيا. |
La surveillance efficace du mouvement de ces substances ne peut donc être satisfaisante que si elle se fait en étroite coopération avec l'industrie. | UN | ولذا لا يمكن أن يكون الرصد الفعال ناجحا إلا بالتعاون الوثيق من جانب الصناعة. |
En dépit de ces gages de bonne volonté, la situation des droits de l'homme au Tchad est encore loin d'être satisfaisante. | UN | ورغم هذه الضمانات التي تستند إلى النوايات الطيبة فإن حالة حقوق الإنسان في تشاد لا تزال بعيدة عن أن تكون مُرضية. |
Il a été rappelé que le déséquilibre touchant la valeur de la marge avait été en partie rectifié au cours des dernières années mais la situation était encore loin d'être satisfaisante. | UN | وأشير إلى أن الاختلال في التوازن بين مستويات الهامش قد تم تصحيحه، جزئيا، على مدى السنوات الخمس الماضية، إلا أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله ﻹحراز تقدم في هذا الصدد. |
Cependant, cette situation, qui pouvait être satisfaisante au départ, a été bouleversée par la confiscation générale des actifs par les autorités iraquiennes. | UN | غير أن هذا الوضع الذي كان مرضياً في البداية تغيَّر بعد أن قامت السلطات العراقية بعملية مصادرة عامة للأصول. |
Cependant, cette situation, qui pouvait être satisfaisante au départ, a été bouleversée par la confiscation générale des actifs par les autorités iraquiennes. | UN | غير أن هذا الوضع الذي كان مرضياً في البداية تغير بعد أن قامت السلطات العراقية بعملية مصادرة عامة للأصول. |
Cependant, cette situation, qui pouvait être satisfaisante au départ, a été bouleversée par la confiscation générale des actifs par les autorités iraquiennes. | UN | غير أن هذا الوضع الذي كان مرضياً في البداية تغير بعد أن قامت السلطات العراقية بعملية مصادرة عامة للأصول. |
Dans le secteur privé, en revanche, la situation est loin d'être satisfaisante. | UN | بيد أن الحالة في القطاع الخاص هي أبعد عن أن تكون مرضية. |
Certains éléments permettent de penser que la situation des droits de l'homme des non-serbes qui vivent encore dans la région s'est améliorée, même si elle est loin d'être satisfaisante. | UN | وثمة مؤشرات على أن حالة حقوق اﻹنسان لمن تبقى من السكان غير الصرب آخذة في التحسن. ومع ذلك، فإن هذه الحالة ما زالت بعيدة عن أن تكون مرضية. |
Bien que de temps en temps nous ayons cru enregistrer quelques signes positifs venant de l'Iraq, aujourd'hui la situation d'ensemble est loin d'être satisfaisante. | UN | ومع أننا من وقت ﻵخر اعتقدنا أننا تلقينا إشارات إيجابية من العراق، فإن الصورة الشاملة اليوم بعيدة عن أن تكون مرضية. |
La mise en œuvre des conclusions concertées de 2006 ainsi que l'application des instruments et la suite donnée aux documents qui y sont mentionnés est loin d'être satisfaisante. | UN | وتنفيذ الاستنتاجات المتفق عليها لعام 2006، وكذلك الصكوك والوثائق الواردة فيها، لا يزال بعيدا عن أن يكون مرضيا. |
La situation humanitaire est cependant loin d'être satisfaisante. | UN | ولكن الوضع الإنساني أبعد بكثير من أن يكون مرضيا. |
Mais il faut noter que la coopération internationale actuelle pour l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire est loin d'être satisfaisante et qu'elle se heurte à de nombreuses difficultés et à de nombreux problèmes. | UN | ومع ذلك يجدر القول بأن التعاون الدولي في مجال استخدامات الطاقة النووية لﻷغراض السلمية لا يزال بعيدا عن أن يكون مرضيا. وهو يواجه العديد من المشاكل والمصاعب. |
La surveillance efficace du mouvement de ces substances ne peut donc être satisfaisante que si elle se fait en étroite collaboration avec l’industrie. | UN | ولذا لا يمكن أن يكون الرصد الفعال ناجحا إلا بالتعاون الوثيق من جانب الصناعة. |
La surveillance efficace du mouvement de ces substances ne peut donc être satisfaisante que si elle se fait en étroite collaboration avec l’industrie. | UN | ولذا لا يمكن أن يكون الرصد الفعال ناجحا إلا بالتعاون الوثيق من جانب الصناعة. |
Quand bien même la situation à Gaza représente un défi particulier, celle en Cisjordanie est loin d'être satisfaisante. | UN | وفي حين أن الحالة في غزة تمثل تحدياً خاصاً، فإن الحالة في الضفة الغربية أيضاً أبعد من أن تكون مُرضية. |
Il a été rappelé que le déséquilibre touchant la valeur de la marge avait été en partie rectifié au cours des dernières années mais la situation était encore loin d'être satisfaisante. | UN | وأشير إلى أن الاختلال في التوازن بين مستويات الهامش قد تم تصحيحه، جزئيا، على مدى السنوات الخمس الماضية، إلا أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله ﻹحراز تقدم في هذا الصدد. |
La situation dans la corne de l'Afrique est loin d'être satisfaisante, même si elle semble s'améliorer de jour en jour. | UN | إن الحالة في القرن الافريقـــي لا تبعث قط على الارتياح وإن كانت تتحسن يوما بعد يوم. |
En même temps, il faut reconnaître qu'en ce qui a trait à la coexistence multiethnique, la situation est encore loin d'être satisfaisante. | UN | وفي نفس الوقت، علينا أن ندرك أن الحالة لا تزال غير مرضية فيما يتعلق بالتعايش بين الأعراق المتعددة. |
La participation des jeunes aux activités sociales, économiques et culturelles est loin d'être satisfaisante. | UN | إن درجـــة مشاركة الشبـــاب في اﻷنشطة الاجتماعيـــة والاقتصادية والثقافية ليست مرضية على اﻹطلاق. |