Leur utilisation implique toutefois des risques qui doivent être soigneusement gérés. | UN | ولكن هناك أيضا مخاطر مرتبطة بهم يتعين إدارتها بعناية. |
Tout débat sur cette question doit être soigneusement coordonné avec les travaux menés actuellement par le secrétariat de la Convention. | UN | فأي مناقشة حول هذا الموضوع ينبغي أن تنسق بعناية في إطار أعمال أمانة اتفاقية مكافحة التصحﱡر. |
Les autres questions soulevées par le Rapporteur spécial doivent être soigneusement examinées par la CDI lors de ses sessions suivantes. | UN | وقالت إن المسائل الأخرى التي أثارها المقرر الخاص تحتاج إلى دراستها بعناية في دورات مقبلة للجنة. |
Dans une telle situation, un indice de rivalité, des critiques en public, une absence de coopération ne peuvent que compromettre le prestige des organisations internationales et doivent, en conséquence, être soigneusement évités. | UN | وليس من شأن أي مظهر من مظاهر التنافس أو الانتقاد العلني أو عدم التعاون في تلك الظروف إلا أن يسيئ إلى سمعة المنظمات الدولية، ولذلك ينبغي الحرص الشديد على تفادي ذلك. |
58. Pour fournir des renseignements utiles, les études épidémiologiques, quelles qu'elles soient, doivent être soigneusement conçues, exécutées et interprétées. | UN | ٨٥ - وكي تحقق جميع أنواع الدراسات الوبائية نتائج ذات دلالة، ينبغي أن تصمم، وتنفذ وتفسر، بعناية. |
Les projets devaient être soigneusement conçus et il fallait accorder plus d'importance au développement de structures institutionnelles et à la création de capacités. | UN | وأشير إلى أن اﻷمر يتطلب مشاريع مُعدة بعناية. وباﻹضافة إلى زيادة التشديد على التنمية المؤسسية وبناء القدرات. |
58. Pour fournir des renseignements utiles, les études épidémiologiques, quelles qu'elles soient, doivent être soigneusement conçues, exécutées et interprétées. | UN | ٨٥ - وكي تحقق جميع أنواع الدراسات الوبائية نتائج ذات دلالة، ينبغي أن تصمم، وتنفذ وتفسر، بعناية. |
Ces explications devraient en effet être soigneusement pesées de façon à éviter que les lecteurs " profanes " ne les interprètent de façon erronée. | UN | ويجب أن توضع التوضيحات بعناية شديدة لتفادي احتمال فهم القارئ العادي لها فهما خاطئا. |
Elles devraient plutôt être soigneusement analysées et perçues comme une possibilité de renforcer et de compléter le travail même du Comité. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي تحليل هذه القرارات بعناية باعتبارها فرصة لتعزيز وإكمال عمل اللجنة ذاته. |
La qualité et les résultats de l'enseignement devaient être soigneusement évalués. | UN | ويلزم تقييم نوعية التعليم ونتائجه بعناية. |
L'intervenant a prévenu que les marges fixes devaient être soigneusement établies dans la loi, cibler suffisamment des secteurs particuliers et être formulées en toute transparence. | UN | واعترف بأن الهوامش الثابتة يتعين أن تحدد بعناية في التشريع، وأن تنطبق بقدر كاف على الصناعة المعنية، وأن تكون شفافة في صياغتها. |
Il s'agit d'un exercice délicat au cours duquel les espoirs doivent être soigneusement entretenus. | UN | وهذه عملية حساسة لا بد من رعاية التوقعات فيها بعناية. |
Le Conseil des droits de l'homme, dont le rôle et les fonctions doivent être soigneusement examinés d'ici à la fin de l'année 2011, se trouve donc à un carrefour particulièrement important de son histoire. | UN | وينبغي استعراض دور مجلس حقوق الإنسان ومهامه بعناية قبل نهاية عام 2011. |
La décision relative à ces dates devra être soigneusement préparée afin de garantir la qualité irréprochable de la réunion et de ses préparatifs. | UN | وأكد وجوب التحضير بعناية لقرار تحديد المواعيد الجديدة ضمانا للمستوى الرفيع لنوعية الاجتماع والأعمال التحضيرية له. |
Plus généralement, l'étude de la question par la Commission devrait être soigneusement encadrée. | UN | 15 - وقالت إنه ينبغي، بصورة أعم، معايرة دراسة اللجنة للموضوع بعناية. |
Ainsi, si l'acquisition ou la subvention de biens privés peut être nécessaire jusqu'à un certain point, les coûts d'opportunité doivent être soigneusement étudiés. | UN | ومن ثم، إذا كان تقديم أو دعم السلع الخاصة ضرورياً إلى حد ما، ينبغي مع ذلك النظر بعناية إلى تكاليف الفرصة البديلة. |
C'est pourquoi de nombreux facteurs devront être soigneusement examinés si l'on veut atteindre ces objectifs. | UN | ومن ثم، فإن تحقيق هذه الأهداف سيتطلب دراسـة كثير من العوامل بعناية. |
Dans une telle situation, un indice de rivalité, des critiques en public, une absence de coopération ne peuvent que compromettre le prestige des organisations internationales et doivent, en conséquence, être soigneusement évités. | UN | وليس من شأن أي مظهر من مظاهر التنافس أو الانتقاد العلني أو عدم التعاون في تلك الظروف إلا أن يسيئ إلى سمعة المنظمات الدولية، ولذلك ينبغي الحرص الشديد على تفادي ذلك. |
Les mesures spéciales doivent donc être soigneusement élaborées de façon à répondre aux besoins particuliers des personnes ou des groupes concernés. | UN | وعليه، ينبغي التأني في صياغة التدابير الخاصة المتخذة لتلبية الاحتياجات الخاصة للجماعات أو الأفراد المعنيين. |
Conformément au paragraphe 35 de la section XI de la résolution 59/276 de l'Assemblée générale, la fiabilité et la crédibilité des informations provenant de sources autres que les organisations internationales et les gouvernements doivent être soigneusement évaluées. | UN | ووفقا للفقرة 35 من الجزء الحادي عشر من قرار الجمعية العامة 59/276، يجب توخي الحرص في تقييم مدى موثوقية المصادر ومصداقيتها لدى استقاء المعلومات من مصادر أخرى بجانب المنظمات الدولية والحكومات. |
Les liens et les interactions entre technologie et criminalité devaient être soigneusement analysés pour que l'on puisse élaborer des stratégies efficaces. | UN | وينبغي تحليل العوامل المساعِدة والصلات بين التكنولوجيا والجريمة تحليلا دقيقا من أجل وضع استراتيجيات ناجعة. |
Le nombre et le type d'arme et de munition relevés par les inspecteurs de la MINUL devraient être comparés aux données de référence établies de manière indépendante, et tous les documents associés devraient être soigneusement examinés. | UN | وينبغي مضاهاة كمية ونوع الأسلحة والذخائر التي يقوم مفتشو البعثة بحصرها بالبيانات المرجعية التي يتم وضعها بصورة مستقلة، وينبغي فحص جميع الوثائق المتصلة بذلك فحصا دقيقا. |