De l'avis du Comité, les conditions décrites dans ces paragraphes sont telles qu'elles constituent une violation du droit d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine et sont donc contraires au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وترى أن الظروف الموصوفة في هذا البلاغ تعد انتهاكاً لحقه في المعاملة الإنسانية واحترام كرامة الإنسان المتأصلة فيه، وهي لذلك تتعارض مع الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
J. Droit d'être traité avec humanité 49 - 51 19 | UN | ياء- الحق في المعاملة الإنسانية 49-51 20 |
J. Droit d'être traité avec humanité | UN | ياء - الحق في المعاملة الإنسانية |
Le Comité a considéré que les conditions de détention de l'auteur telles qu'il les décrivait constituaient une violation du droit de l'auteur d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à l'être humain, et étaient donc contraires au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ورأت اللجنة أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ، على النحو الموصوف، تشكل انتهاكاً لحقه في أن يُعامل معاملة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان، وهي بالتالي مخالفة للفقرة 1 من المادة 10. |
Il a également conclu que M. Taylor était détenu dans des conditions constituant une violation du droit à être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine, conformément au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ووجدت اللجنة أيضاً أن ظروف السجن الذي احتجز فيه السيد تيلور كان فيها انتهاك لحقه في أن يعامل معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة لشخصه، وفق ما تقضي به الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
19. Si, officiellement, la liberté de religion existe, dans la réalité il en est tout autrement, comme le montre un rapport récent sur la question, qui se fonde sur de nombreux entretiens et met en lumière les innombrables menaces qui pèsent non seulement sur la liberté de religion mais aussi sur le droit à la vie et le droit d'être traité avec humanité: | UN | 19- وبينما يُدعى رسمياً بأن الحرية الدينية مسموح بها، فإن الواقع يوحي بعكس ذلك كما هو مبين في تقرير حديث بشأن هذا الموضوع استند إلى العديد من المقابلات وأبرز عدداً لا حصر لـه من التهديدات ليس فقط للحرية الدينية بل أيضا للحق في الحياة والمعاملة بطريقة إنسانية: |
Pendant son incarcération, l'auteur devait être traité avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain et bénéficier de soins de santé appropriés. | UN | وطالما بقي صاحب البلاغ في السجن، ينبغي أن يُعامل بإنسانية وباحترام كرامته كإنسان وأن يحصل على الرعاية الصحية المناسبة. |
2. Droit à la sécurité, droit d'être traité avec humanité | UN | 2 - الحق في الأمن الشخصي، والمعاملة الإنسانية وعدم التمييز وإمكانية اللجوء إلى العدالة |
Questions de fond: Droit à la liberté et à la sécurité de la personne; arrestation et détention arbitraires; droit à être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine; droit à un procès équitable; tribunal compétent, indépendant et impartial; droit à la liberté d'expression | UN | المسائل الموضوعية: حق الشخص في الحرية والأمان؛ التوقيف والاعتقال التعسفيان؛ والحق في المعاملة الإنسانية واحترام الكرامة الأصيلة في الإنسان؛ والحق في محاكمة عادلة؛ والمحكمة المختصة والمستقلة والنزيهة؛ والحق في حرية التعبير |
Question(s) de fond: Droit à la vie; interdiction de la torture et des mauvais traitements; liberté et sécurité de la personne; droit d'être traité avec humanité et dignité; reconnaissance de la personnalité juridique; droit à un recours utile; droit de chaque enfant aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، وحظر التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة، وحرية الشخص وأمنه، والحق في المعاملة الإنسانية التي تصون الكرامة، والاعتراف بالشخصية القانونية، والحق في سبيل انتصاف فعال، وحق كل طفل في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر |
57. Un principe fondamental du droit humanitaire applicable à toutes les personnes qui ne participent pas directement ou qui ont cessé de participer directement à des hostilités est le droit d'être traité avec humanité. | UN | 57- إن المبدأ الأساسي للقانون الإنساني المنطبق على جميع الأشخاص الذين لا يشاركون مباشرة أو الذين توقفوا عن المشاركة مباشرة في لأعمال العدائية هو المعاملة الإنسانية(97). |
Toutefois, selon lui, la question de savoir si la détention a été légale n'entre pas en ligne de compte s'agissant d'une éventuelle violation de l'article 10 du Pacte, qui concerne le droit d'être traité avec humanité au cours de la détention (légale ou illégale). | UN | ولكن ترى الدولة الطرف أن مسألة قانونية أو عدم قانونية الاعتقال مسألة لا تتسم بالأهمية لتعيين ما إذا كان قد وقع انتهاك للمادة 10 من العهد التي تتناول مسألة المعاملة الإنسانية أثناء الاعتقال (سواء كان قانونياً أم لا). |
Il estime, comme il l'a constaté à de nombreuses reprises en ce qui concerne des plaintes fondées sur des faits similaires, que les conditions de détention, telles que l'auteur les a décrites, constituent une violation du droit d'être traité avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à la personne humaine et sont par conséquent contraires au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وترى اللجنة، على نحو ما كانت قد أشارت إليه مرات عدة بخصوص شكاوى قائمة على وقائع مماثلة()، أن ظروف الاحتجاز التي وصفها صاحب البلاغ تشكل انتهاكاً للحق في المعاملة الإنسانية وفي احترام الكرامة الإنسانية، وتتعارض من ثم مع أحكام الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Le Comité a considéré que les conditions de détention telles qu'elles étaient décrites constituaient une violation du droit de l'auteur d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à l'être humain, et étaient par conséquent contraires au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | واعتبرت اللجنة أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ على النحو الموصوف تشكل انتهاكاً لحقه في أن يُعامل معاملة إنسانية وفي احترام الكرامة المتأصلة في شخص الإنسان، وهي بالتالي مخالفة للفقرة 1 من المادة 10. |
Le Comité est également parvenu à la conclusion que les conditions de détention de M. McLeod constituaient une violation du droit d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à l'être humain garanti au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة أيضاً إلى أن ظروف السجن الذي احتجز فيه السيد ماكلويد كانت عند مستوى ينتهك حقه في أن يعامل معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة لشخصه، وفق ما تقضي به الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Les autorités affirment que la liberté de religion existe mais la réalité est tout autre, comme le souligne le rapport récent de la Commission on International Religious Freedom, des États-Unis. Fondé sur de nombreux entretiens, ce rapport épingle d'innombrables menaces pesant non seulement sur la liberté de religion mais aussi sur le droit à la vie et le droit d'être traité avec humanité : | UN | 30 -ورغم الادعاءات الرسمية بأن الحرية الدينية مسموح بها، فإن الواقع يشير إلى عكس ذلك، كما هو مبين في تقرير حديث بشأن هذه المسألة استند إلى العديد من المقابلات وأبرز عدداً لا حصر لـه من التهديدات التي لا تقتصر على الحرية الدينية فحسب بل تمس الحق في الحياة والمعاملة بطريقة إنسانية أيضا.وكما لاحظ تقرير لجنة الولايات المتحدة المعنية بالحرية الدينية الدولية: |
Aussi longtemps que l'auteur demeurera en prison, il devra être traité avec humanité et avec le respect dû à la dignité inhérente à l'être humain. | UN | وطالما بقي صاحب البلاغ في السجن، ينبغي أن يُعامل بإنسانية واحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان. |