Dans le cadre de ces engagements, toute personne privée de liberté doit être traitée avec le respect inhérent à la dignité humaine. | UN | وفي إطار تلك الالتزامات، يجب أن يعامل أي سجين بالاحترام المتأصل لكرامته الإنسانية. |
Ainsi, dès lors qu'une personne peut être traitée comme si elle était inférieure, il est possible de s'imaginer que la violence et le meurtre sont justifiés ou nécessaires, voire nobles dans certain cas. | UN | وعندما يعامل الفرد على أنه أقل شأناً، يصبح العنف والقتل عندها مبررين وضروريين بل عملين نبيلين في بعض الحالات. |
Dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de règlementation spécifiques prévues par le Protocole et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وبمقدار عمل الطرف باتجاه الوفاء بتدابير الرقابة المحددة في البروتوكول يتعين الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة بصفته طرفاً في موقف جيد. |
Dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de règlementation spécifiques prévues par le Protocole et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وبمقدار عمل الطرف باتجاه الوفاء بتدابير الرقابة المحددة في البروتوكول يتعين الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة بصفته طرفاً في موقف جيد. |
Toute généralisation du rôle joué par les forêts plantées devait tenir compte de l'importance du contexte et, pour cette raison, être traitée avec prudence. | UN | ويجب أن تقر التعميمات الخاصة بالأدوار التي تؤديها الغابات بأهمية هذا الإطار وأن يُعامل لهذا السبب بحذر. |
De l'avis général, cette question devrait être traitée à l'article 17 et non réservée au texte explicatif s'y rapportant. | UN | ورأى الفريق العامل عموما أنه ينبغي معالجة الموضوع في المادة 17 بدلا من أن يترك لعبارة تفسيرية مرافقة للمادة 17. |
Le fait est que les gouvernements ont des obligations dans le domaine des droits de l'homme parce que l'instruction primaire ne doit pas être traitée comme une marchandise. | UN | وتتحمل الحكومات فعلا التزامات حقوق الإنسان إذ ينبغي ألا يعامل التعليم الابتدائي كسلعة. |
La discrimination directe fondée sur le sexe existe lorsqu'une personne a été, est ou peut être traitée moins favorablement qu'une autre personne se trouvant dans une situation identique ou similaire, en raison de son sexe. | UN | ويوجد التمييز المباشر القائم على نوع الجنس عندما يعامل الشخص أو قد يعامل بدرجة أقل مواتاة من أي شخص آخر في نفس الحالة أو في حالة مماثلة، على أساس نوع الجنس. |
De même, toute personne condamnée est assurée d'être traitée en pleine conformité avec la législation nationale et les normes universellement reconnues. | UN | وبالمثل، يعامل من يتهم منهم مع الالتزام التام بالقوانين الوطنية والقواعد المسلم بها عالميا. |
Dans la mesure où la Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation expressément prévues par le Protocole et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وبمقدار عمل الطرف باتجاه الوفاء بتدابير الرقابة المحددة في البروتوكول يتعين الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة بصفته طرفاً في موقف جيد. |
Dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation expressément prévues par le Protocole et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وبمقدار عمل الطرف باتجاه الوفاء بتدابير الرقابة المحددة في البروتوكول يتعين الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة بصفته طرفاً في موقف جيد. |
Questions de fond: Interdiction de la torture et des traitements cruels et inhumains; droit à la liberté et à la sécurité de la personne; droit de toute personne privée de liberté d'être traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine | UN | المسائل الموضوعية: منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية؛ وحق كل فرد محروم من الحرية في معاملته معاملة إنسانية واحترام كرامته لإنسانيته |
Des difficultés avaient surgi du fait que, dans le discours sur les droits de l'homme, qui était fondé sur les droits individuels et sur des conceptions laïques, la religion semblait être traitée comme une question relevant de la sphère privée. | UN | وقال إن صعوبات نجمت عن كون الدين يبدو أنه يُعامل وكأنه مسألة من مسائل المجال الشخصي في خطاب حقوق الإنسان، تستند في مضمونها إلى حقوق الفرد وإلى المفاهيم العلمانية. |
Or, la question se pose de savoir si cette question ne devrait pas en fait être traitée au chapitre IV, qui concerne le contenu proprement dit de l'accord de projet. | UN | وتساءل عما إذا لم يكن ينبغي معالجة هذا الأمر في إطار الفصل الرابع الذي يتناول المضمون الفعلي لاتفاق المشروع. |
26. Le Comité note avec satisfaction que les enfants d'apatrides peuvent demander la nationalité mongole à la fin de leur adolescence et que, conformément à la loi, leur demande doit être traitée dans un délai de six mois, mais il s'inquiète des informations indiquant que, dans la pratique, la procédure prendrait entre neuf et treize ans. | UN | 26- وبينما ترحب اللجنة بالإمكانية المتاحة لأطفال الأشخاص العديمي الجنسية لتقديم طلبات للحصول على الجنسية في السنوات الأخيرة من فترة مراهقتهم وبكون المهلة القانونية المحددة التي يفترض أن تعالج السلطات أثناءها طلباتهم للحصول على الجنسية المنغولية هي ستة أشهر، فإنها تشعر بالقلق إزاء ادعاءات تفيد أن العملية تستغرق من الناحية العملية ما بين تسعة أعوام و13 عاماً. |
La question de l'accumulation des armes classiques au-delà des besoins de défense légitimes des États doit aussi être traitée en tenant compte des particularités de chaque région. | UN | كما أكدوا ضرورة معالجة مسألة تراكم اﻷسلحة التقليدية على نحو يزيد عن الاحتياجات المشروعة للدول من أجل الدفاع عن النفس، وذلك مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة. |
Une partie du travail précédemment effectuée par le titulaire du poste P-4 continuera à être traitée par cette personne dans le cadre du sous-programme 1, les domaines de l’environnement et des établissements humains étant de plus en plus interdépendants. | UN | أما منظم العمل الذي كان يضطلع به شاغل الوظيفة من الرتبة ف - ٤، فستواصل توفيره الوظيفة من الرتبة ف - ٤ في إطار البرنامج الفرعي ١ - البيئة إذ أن هذين المجالين أصبحا متكاملين بصورة متزايدة. |
Cet objectif se réfère au but de la Convention selon lequel les femmes doivent être traitée d'égalité par le pouvoir législatif, l'administration publique et les tribunaux. | UN | وهذه إشارة من اللجنة إلى الهدف المحدد في الاتفاقية الذي ينص على ضرورة أن تعامل الهيئة التشريعية واﻹدارة العامة والمحاكم المرأة على قدم المساواة. |
Il a été rappelé que, comme ces deux États parties avaient demandé une assistance conformément au paragraphe 1 de l'article 6, la question du respect des dispositions par l'un et par l'autre devait être traitée par tous les États parties. | UN | وأشير إلى أنه لما كانت هاتان الدولتان الطرفان قد التمستا المساعدة وفقاً للفقرة 1 من المادة 6، فضمان امتثالهما معاً للاتفاقية مسألة تعني جميع الدول الأطراف. |
J'exige d'être traitée en star que je suis. | Open Subtitles | انا نجمة و لابد ان اعامل على انى كذلك |
L'enseignement à tirer de la paralysie qui a affecté la conférence en 1997 est clair : la question du désarmement nucléaire doit être traitée avec sérieux et méthode sur la base d'une volonté sans équivoque d'interdire totalement les armes nucléaires. | UN | والدرس الذي يمكن استخلاصه من الجمود الذي أصاب هذا المؤتمر خلال عام ٧٩٩١ واضح للجميع: وهو أن موضوع نزع السلاح النووي يجب تناوله بصورة مجدية ومنهجية على أساس التزام صريح بالحظر الكامل لﻷسلحة النووية. |
Dans la mesure où la Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وما دام الطرف يعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يُعامَل بها أي طرف قائم بالتزاماته. |
Aucune femme ne devrait être traitée de la sorte, encore moins une chrétienne. | Open Subtitles | لا يجب أن تُعامل امرأة هكذا، خاصة إذا كانت مسيحية. |
Est-ce trop demander que d'être traitée avec un peu de décence, Chris ? | Open Subtitles | هل هو طلب كثير أن أعامل بقليل من الأدب من أخي؟ |
Je ne veux pas être traitée comme une petite chose fragile. | Open Subtitles | أنا لا أريدُ أن أُعامل مثل بعض الأشياء الهشّة |