La crise économique et financière continue d'être une source de grave préoccupation pour le monde entier; ses conséquences se font ressentir dans différents domaines. | UN | لا تزال الأزمة الاقتصادية والمالية تشكل مصدر قلق كبير بالنسبة للعالم كافة، وآثارهما بادية في العديد من المجالات. |
La situation en Angola continue d'être une source de grande déception. | UN | ولا تزال الحالة في أنغولا تشكل مصدر إحباط كبيرا. |
Le camp de Kalma, qui est le plus grand du DarfourSud continue d'être une source de préoccupation pour la communauté internationale. | UN | ولا يزال مخيم كالما، وهو أكبر مخيمات جنوب دارفور، يشكل مصدر القلق الرئيسي للمجتمع الدولي. |
Et pourtant, les succès limités accomplis jusqu'ici ne doivent pas être une source de déception. | UN | وبالرغم من ذلك، ينبغي ألا تكون محدودية النجاح الذي تحقق مدعاة للإحباط. |
Le Bureau continuera d'être une source de données impartiales et factuelles sur le désarmement et les questions de sécurité pour les États Membres, les organismes des Nations Unies et les organisations intergouvernementales, régionales et non gouvernementales, et il étoffera ses programmes de sensibilisation par l'éducation. | UN | 3-6 وسيواصل المكتب دوره كمصدر يزود الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية بالمعلومات المحايدة والوقائعية بشأن نزع السلاح والمسائل المتصلة بالأمن، وسيوسع نطاق برامجه التواصلية التثقيفية. |
Un grand nombre des activités menées par les milices et des problèmes de sécurité connexes qui ont été rapportés précédemment au Conseil continuent d'être une source de grave préoccupation. | UN | ولا يزال عدد كبير من أنشطة الميليشيات والمشاكل الأمنية ذات الصلة التي أبلغ المجلس بها في وقت سابق تشكل مصدرا لقلق شديد. |
Tout au long du XXe siècle, les Balkans n'ont cessé d'être une source de préoccupation pour la communauté internationale, en raison des nombreuses guerres qui ont été menées dans la région. | UN | على امتداد القرن العشرين، ظلت منطقة البلقان تشكل مصدر قلق للمجتمع الدولي نظرا للحروب العديدة التي نشبت في تلك المنطقة. |
La situation en Iraq continue d'être une source de préoccupation pour la communauté internationale, ce qui exige l'engagement des Nations Unies. | UN | لا تزال الحالة في العراق تشكل مصدر قلق للمجتمع الدولي. وهذا يستدعي الالتزام من جانب الأمم المتحدة. |
Les tendances générales ne montrent pas la situation de certains groupes particuliers de pays, ce qui continue à être une source de grave préoccupation pour la communauté internationale. | UN | ٥ - ولا تكشف الاتجاهات العامة حالة المجموعات الخاصة من البلدان التي تظل تشكل مصدر قلق بالغ للمجتمع الدولي. |
Le programme de transfert de terres continue donc d'être une source de vives préoccupations. | UN | وهكذا ما زال برنامج اﻷراضي يشكل مصدر قلق بالغ. |
Le Fonds central pour les interventions d'urgence a continué d'être une source de financement rapide, fiable et suffisamment souple pour faire face à toute une série d'urgences humanitaires complexes. | UN | وظل الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ يشكل مصدر تمويل سريع وموثوق به، يتسم بالمرونة اللازمة للاستجابة لمجموعة متنوعة وصعبة من حالات الطوارئ الإنسانية. |
Consciente du fait que, comme l'a indiqué le gouvernement du territoire, certains problèmes liés au coût de la vie, tels que l'inflation, continuent d'être une source de préoccupation, | UN | وإذ تسلم بما أشارت إليه حكومة الإقليم من أن بعض المسائل المتعلقة بتكاليف المعيشة، من قبيل التضخم، لا تزال مدعاة للقلق، |
Consciente du fait que, comme l'a indiqué le gouvernement du territoire, certains problèmes liés au coût de la vie, tels que l'inflation, continuent d'être une source de préoccupation, | UN | وإذ تسلم بما أشارت إليه حكومة الإقليم من أن بعض المسائل المتعلقة بتكاليف المعيشة، من قبيل التضخم، لا تزال مدعاة للقلق، |
Le Bureau continuera d'être une source de données impartiales et factuelles sur le désarmement et les questions de sécurité pour les États Membres, les organismes des Nations Unies et les organisations intergouvernementales, régionales et non gouvernementales, et étoffera ses programmes de sensibilisation par l'éducation. | UN | 3-6 وسيواصل المكتب دوره كمصدر يزود الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية بالمعلومات المحايدة والوقائعية بشأن نزع السلاح والمسائل المتصلة بالأمن، وسيوسع نطاق برامجه التواصلية التثقيفية. |
En outre, le secteur des entreprises devrait étudier les possibilités de mettre à profit des contacts professionnels pouvant être une source de coopération en matière de mise en valeur des ressources humaines; | UN | ويتعين كذلك على قطاع الأعمال أن يتقصى الاتصالات المهنية الممكن أن تشكل مصدرا للتعاون في مجال تنمية الموارد البشرية؛ |
Paragraphe 60 : Certaines délégations considéraient que la recommandation concernant les services d'information commerciale à valeur ajoutée était importante ou intéressante car ces services pouvaient être une source de revenus. | UN | الفقرة 60: كان من رأي بعض الوفود أن التوصية المتعلقة بخدمات المعلومات التجارية ذات القيمة المضافة هامة أو ملفتة للنظر من ناحية إمكانيتها لتوليد الإيرادات. |
La FAO pense elle aussi que des mesures préventives ou coercitives peuvent être une source de difficultés pour des pays tiers. | UN | وتتفق المنظمة مع الرأي القائل بأنه يمكن للتدابير الوقائية وتدابير اﻹنفاذ أن تكون مصدر مشقة للبلدان الثالثة. |
20. La sécurité du personnel de l'UNRWA, tant international que local, travaillant dans le territoire occupé, a continué malheureusement d'être une source de préoccupation durant la période considérée. | UN | ٢٠ - ومما يؤسف له أن سلامة موظفي اﻷونروا المحليين والدوليين في اﻷرض المحتلة، ظلت تشكل مبعثاً للقلق خلال الفترة المستعرضة. |
Les familles désunies en raison d'un appauvrissement économique peuvent être une source de fractures et de conflits plus larges dans le tissu social. | UN | فاﻷسر الضعيفة نتيجة للفقر الاقتصـــادي قد تكون مصدرا لكثير من الاضطرابـــات والنزاعات في البيئات الاجتماعية. |
L'endurcissement des délinquants et criminels et la récidive peuvent être une source de conflits au sein de la communauté et demeurer un sujet de controverse, en particulier devant certaines affaires particulièrement choquantes. | UN | وقد تكون التساؤلات المحيطة بالمجرمين الخطرين، وبمعاودة ارتكاب جرائم خطيرة أحد مصادر النزاع في المجتمع المحلي، ولا تزال تثير الجدال، لا سيما على ضوء قضايا معينة هزت الضمير العام. |
Toutefois, le nombre de nouveaux cas d'infection continue d'être une source de préoccupation. | UN | ولكن، لا يزال عدد المصابين الجدد يمثل مصدر قلق لنا. |
La résistance, la détermination et la capacité de pardon et de compromis démontrées par le peuple sud-africain doivent véritablement être une source de grand espoir et d'encouragement pour nous tous. | UN | إن ما أبداه شعب جنوب افريقيا من مرونة وتصميم وقدرة على الصفح والتوفيق ينبغي في واقع اﻷمر أن يكون مصدر أمل وتشجيع كبيرين لنا جميعا. |
Dans le secteur privé, le fait de qualifier une personne d'activiste syndical peut de même être une source de discrimination. | UN | وفي القطاع الخاص، نعت شخص بأنه ناشط في نقابة العمال يمكن بالمثل أن يكون مصدرا للتمييز. |