À cet égard, nous avons toujours de lourdes dettes vis-à-vis des milliards d'êtres humains à travers le monde dont les droits et la dignité sont la raison d'être du Conseil. | UN | وفي هذا الصدد، لا نزال مدينين كثيرا لبلايين البشر في جميع أنحاء العالم، الذين تمثل حقوقهم وكرامتهم علة وجود المجلس. |
Insiste à nouveau pour que soit proclamée, à l'échelon des Nations Unies, une interdiction universelle et spécifique du clonage d'êtres humains à tous les stades de la formation et du développement; | UN | يكرر إصراره على ضرورة فرض حظر عام محدد، على مستوى الأمم المتحدة، فيما يختص باستنساخ البشر في جميع مراحل تشكلهم ونمائهم؛ |
Il s'agissait de la première opération entièrement consacrée à la lutte contre la traite des êtres humains à l'échelle européenne. | UN | وكانت هذه هي العملية الأولى التي تكرس بالكامل لمحاربة الاتجار بالبشر على الصعيد الأوروبي. |
Le Conseil national d'Allemagne a organisé une conférence internationale sur le trafic d'êtres humains à travers l'Europe. | UN | وعقد المجلس الوطني في ألمانيا مؤتمرا دوليا بشأن الاتجار بالبشر في جميع أنحاء أوروبا. |
Aux termes de l'accord, la Maison des femmes de Vilnius s'est engagée à fournir, par l'intermédiaire d'un service téléphonique gratuit, des consultations anonymes et des informations aux victimes d'actes de violence, de prostitution et de trafic d'êtres humains à Vilnius, Kaunas, Klaipėda et Alytus. | UN | وبموجب هذا الاتفاق تلتزم منظمة بيت فيلنيوس للنساء بتوفير خط هاتفي مجاني يقدم المشورة والمعلومات لضحايا العنف والبغاء والاتجار بالأشخاص في مدن فيلنيوس، وكاوناس، وكلايبيدا، وآليتوس. |
Il traite les femmes comme des êtres humains à part entière, et non comme des objets. | UN | وهو يعامل المرأة كإنسان في حد ذاتها، لا كمتاع يباع ويشترى. |
ii) Profits matériels. Au titre de ce point, la convention pourrait traiter de la question des profits matériels dérivés du clonage d'êtres humains à des fins de reproduction. | UN | `2 ' المكاسب المادية: في سياق هذه المسألة، ربما تعالج مسألة المكاسب المادية التي ستستمد من الاستنساخ التناسلي للكائنات البشرية. |
Insiste à nouveau pour que soit proclamée, à l'échelon des Nations Unies, une interdiction universelle et spécifique du clonage d'êtres humains à tous les stades de la formation et du développement; | UN | يكرر إصراره على ضرورة فرض حظر عام محدد، على مستوى الأمم المتحدة، فيما يختص باستنساخ البشر في جميع مراحل تشكلهم ونمائهم؛ |
Il réaffirme le droit de tous les êtres humains à l'accès à une eau de qualité appropriée et la nécessité de prévenir toute atteinte irréversible à l'environnement. | UN | كما تعيد تأكيد حق جميع البشر في الحصول على المياه بجودة مناسبة، فضلا عن الحاجة الى منع حدوث أي تدمير للبيئة لا يمكن اصلاحه. |
La solution passe par le dialogue et le compromis, basés sur la foi véritable dans le droit de tous les êtres humains à vivre libres, en paix et en sécurité, et non sur la foi dans la haine et la destruction de l'autre. | UN | بـل إن الجواب يكمن في الحوار والحلول الوسط التي ترتكز على الإيمان بحق جميع بنـي البشر في الحرية والسلام والأمن؛ لا بالإيمان بكراهية الآخرين وتدميرهم. |
Le Programme des Nations Unies pour l’environnement (PNUE) mène des activités axées sur la promotion du droit des êtres humains à un environnement sûr et salubre, ce qui est indissociable de la réalisation du droit à la vie, à la santé, à des conditions de travail sûres et salubres, ainsi qu’à une nourriture et un logement adéquats. | UN | ويشترك برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في أنشطة موجهة نحو تعزيز حق البشر في بيئة مأمونة وصحية، وهو حق مرتبط بتأمين الحق في الحياة، والحق في الصحة، والحق في ظروف عمل مأمونة وصحية، والحق في سكن وغذاء مناسبين. |
Au contraire, divers documents internationaux comme la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention relative aux droits de l'enfant soutiennent la protection des êtres humains à tous les stades de développement et quel que soit l'état de santé, y compris les êtres humains in utero. | UN | بل على العكس من ذلك فإن مختلف الوثائق الدولية، ومنها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، واتفاقية حقوق الطفل تدعم حماية البشر في جميع مراحل النماء وجميع الظروف، بما في ذلك البشر داخل الأرحام. |
Au contraire, divers documents internationaux comme la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention relative aux droits de l'enfant soutiennent la protection des êtres humains à tous les stades de développement et quel que soit l'état de santé, y compris les êtres humains in utero. | UN | بل على النقيض من ذلك، هناك صكوك دولية عديدة مثل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل، توفر الدعم لحماية البشر في جميع مراحل تطورهم وفي كل الظروف بما في ذلك البشر الموجود في الرحم. |
Le Comité recommande à l'État partie de favoriser l'harmonisation de la législation dans le domaine de l'incrimination de la traite des êtres humains à tous les niveaux de l'État. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز مواءمة تشريعاتها في مجال تجريم الاتجار بالبشر على جميع مستويات الدولة. |
Sa valeur en tant qu'outil de recherche réside dans le fait qu'il analyse les informations communiquées sur la traite des êtres humains à l'échelle mondiale. | UN | وتكمن قيمته، بوصفه أداة للبحث، في عمله على تقييم المعلومات الواردة بشأن الاتجار بالبشر على نطاق عالمي. |
Déclaration de Manama La traite des êtres humains à la croisée des chemins | UN | إعلان المنامة حول مؤتمر الاتجار بالبشر على مفترق الطرق |
L'église évangélique a traité de la question du trafic des êtres humains à l'occasion d'un service religieux. | UN | وتناولت الكنيسة الإنجيلية موضوع الاتجار بالبشر في لقاء بالكنيسة. |
:: Depuis 2003, il participe au Programme TOXO et gère un centre d'hébergement pour les victimes de la traite des êtres humains à Ioannina. | UN | :: وما برح يشارك منذ عام 2003 في برنامج توكسو ويدير داراً لإيواء ضحايا الاتجار بالبشر في أيونينيا. |
Il dispense en outre aux diplomates estoniens et aux fonctionnaires en poste dans les consulats, qui sont souvent le premier point de contact des victimes, une formation visant à leur permettre de reconnaître les victimes de la traite des êtres humains à l'étranger et de les aider. | UN | كما تقوم وزارة الشؤون الخارجية بتدريب الدبلوماسيين والموظفين القنصليين الإستونيين على التعرف على ضحايا الاتجار بالبشر في الخارج ومساعدتهم، بوصفهم أول أشخاص يتصلون بالضحايا. |
:: En 2007, on aura inscrit la question des conséquences sociales de la traite des êtres humains à l'ordre du jour d'institutions internationales comme l'Union européenne et le Conseil des ministres des pays nordiques, | UN | :: في عام 2007، تكون الدانمرك قد أدرجت النتائج الاجتماعية للاتجار بالأشخاص في جداول أعمال المنتديات الدولية مثل الاتحاد الأوروبي والمجلس الوزاري لدول الشمال الأوروبي؛ |
Il traite les femmes comme des êtres humains à part entière, et non comme des objets. | UN | وهو يعامل المرأة كإنسان في حد ذاتها، لا كمتاع يباع ويشترى. |
c) Interdiction du clonage d'êtres humains à des fins de reproduction | UN | (ج) حظر الاستنساخ التناسلي للكائنات البشرية |
L'Algérie souligne son engagement dans la lutte contre la traite d'êtres humains à travers le renforcement des mesures législatives et institutionnelles visant à prendre en charge les victimes de ce phénomène. | UN | وتؤكد الجزائر التزامها بمكافحة الاتجار بالبشر الذي يتجلى في تعزيز التدابير التشريعية والمؤسسية للتعامل مع الضحايا. |