La liberté de religion ou de conviction permet à tous les êtres humains de choisir librement leur propre voie dans le vaste domaine de la religion ou des convictions, individuellement et collectivement. | UN | وتمكِّن حرية الدين أو المعتقد جميع البشر من اختيار طريقهم بحرية في المجال الواسع للدين أو المعتقد، بمفردهم أو مع جماعة. |
Mais je voudrais également savoir comment on peut empêcher les êtres humains de passer d'un continent à un autre. | UN | لكني أريد أيضا أن أقول: كيف يمكننا أن نمنع البشر من الانتقال من قارة إلى أخرى. |
Aussi, il s'agit pour nous aujourd'hui de trouver les moyens de canaliser les forces de la mondialisation pour éliminer la pauvreté et permettre à tous les êtres humains de mener une vie décente. | UN | ولهذا فإن التحدي الأكبر الذي يواجهنا اليوم يتمثل في التعرف على الكيفية التي يمكن بها تسخير قوى العولمة من أجل القضاء على الفقر وتمكين البشر من العيش في حياة كريمة. |
Pour la Bolivie, cette cérémonie symbolise un acte de foi en la capacité des êtres humains de vivre ensemble en harmonie. | UN | إن هذا الاحتفال المهيب يرمز، في نظر بوليفيا، إلى الثقة القوية بقدرة البشر على العيش معا في ظل الوئام. |
Aujourd'hui les êtres humains de votre planète sont simplement une ressource... attendant d'être transformée en capital. | Open Subtitles | الآن البشر على كوكبك ربما مجرد مورد في انتظار أن يتم تحويلهم لشيء هام |
5. Rapport sur la lutte contre la traite des êtres humains de 2007; | UN | تقرير مكافحة الاتجار بالبشر لعام 2007م. |
Le thème de l'Année, «Une société pour tous les âges», souligne l'importance du renforcement de la solidarité entre les êtres humains de chaque génération. | UN | إن موضوع السنة الدولية وهو " نحو مجتمع لكل اﻷعمار " يبرز أهمية تعزيز التضامن بين البشر من كل اﻷجيال. |
Les effets dévastateurs des mines sur les populations et sur leurs moyens d'existence — puisque des terres arables deviennent improductives, privant ainsi des millions d'êtres humains de la possibilité de revenus — représentent un problème dont les dimensions sociales et économiques ne sauraient être ignorées. | UN | أما اﻵثار الفادحة على السكان وأرزاقهم عندما تصبح اﻷرض النافعة غير منتجة فتحرم ملايين البشر من القدرة على كسب أرزاقهم، فتلك مشكلة لا يمكن تجاهل أبعادها الاجتماعية والاقتصادية. |
Il aurait été agréable que, par exemple, elle ait réussi à empêcher les êtres humains de se massacrer sans cesse pour d'obscurs motifs. | UN | ولو كانت اﻷمم المتحدة قد، نجحت على سبيل المثال، في منع البشر من ذبح بعضهم بعضا بصورة متعمدة وعلى أساس منتظم لكان ذلك طيبا. |
Ils ont souligné que ces systèmes se fondaient sur la solidarité, l'équité et les relations humaines, leur objectif étant de satisfaire le besoin qu'éprouvaient tous les êtres humains de se nourrir et de se vêtir. | UN | وتم التأكيد على أن هذه النظم مبنية على التضامن والمساواة والعلاقات الإنسانية، بهدف تلبية احتياجات جميع البشر من المأكل والملبس. |
Dans un monde d'incertitude et d'insécurité, la création de cette Convention constitue vraiment une réalisation importante, qui permet d'assurer l'état de droit dans un élément où interagissent depuis des siècles des êtres humains de toutes nations. | UN | وفي عالم ينعدم فيه اليقين والأمن، فإن من الأهمية الكبيرة بالفعل أن ترسي هذه الاتفاقية وتكفل سيادة القانون في مجال يتفاعل فيه البشر من مختلف الدول على مر القرون. |
La communauté internationale ne devrait pas non plus oublier la nécessité de garantir le respect des droits des peuples et des personnes, de lutter contre la discrimination, sous tous ses aspects, qui prive les êtres humains de leur dignité. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ألاّ يغفل عن الحاجة إلى كفالة احترام حقوق الشعوب والأفراد، ومكافحة التمييز وجميع مظاهره التي تحرم البشر من كرامتهم. |
La Pologne permet la possibilité d'effectuer des recherches scientifiques à partir de cellules souches humaines embryonnaires dans le seul but de sauver des vies humaines ou pour protéger les êtres humains de maladies graves. | UN | ولا تسمح بولندا بإمكانية إجراء بحوث علمية في مجال الاستنساخ البشري للخلايا الجذعية للأجنة إلا لأغراض حماية حياة البشر أو لحماية البشر من أمراض خطيرة. |
Cette question ne nécessite pas de longues discussions, mais une action concrète résolue, car la crise alimentaire, qui prive les êtres humains de leur dignité, ne constitue pas une menace moins grave que celle du terrorisme. | UN | وتلك المسألة لا تحتاج إلى مناقشات مستفيضة، بل اتخاذ إجراء عملي حاسم، حيث أن الأزمة الغذائية التي تجرد البشر من كرامتهم لا تقل عن خطر الإرهاب نفسه. |
C'est pourquoi il est urgent de repenser le modèle de développement et de prendre une autre voie permettant aux êtres humains de vivre en harmonie avec la nature. | UN | 83 - وأردفت قائلة إن من الأمور الملحّة بالتالي إعادة التفكير في نموذج التنمية واتخاذ طريق آخر يمكّن البشر من العيش في انسجام مع الطبيعة. |
Toute personne a le devoir de contribuer à la protection de sa famille, de son groupe social, de la société dans son ensemble et de l'humanité tout entière contre toute manifestation de terrorisme, phénomène maléfique qui vise directement à priver, sans discernement, un nombre incalculable d'êtres humains de leurs droits fondamentaux. | UN | من واجب كل إنسان أن يسهم في حماية أسرته وفئته الاجتماعية ومجتمعه ككل والبشرية جمعاء، من أي شكل من أشكال الإرهاب، وهو ظاهرة شريرة هدفها المباشر هو أن يُحرم، بطريقة عشوائية، عدد لا يحصى من البشر من حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Alarmé par le fait que des centaines de milliers d'êtres humains de tout âge dans le monde, dont des femmes et des enfants, sont victimes d'atteintes aux droits de l'homme, en particulier d'atteintes à leur droit à la vie et à la sécurité de la personne, dues à l'utilisation abusive, intentionnelle ou non, d'armes à feu, et qu'un nombre considérable des homicides de femmes sont dus à la violence entre partenaires, | UN | وإذ يعرب عن جزعه لأن إساءة استخدام الأسلحة النارية، بصورة متعمدة أو غير متعمدة، تؤثر سلباً في حقوق الإنسان لمئات آلاف البشر من مختلف الأعمار في شتى أنحاء العالم، بمن فيهم نساء وأطفال، وبخاصة حقهم في الحياة والأمن الشخصي، ولأن عدداً كبيراً من أعمال قتل النساء مردّه العنف بين الأزواج، |
Alarmé par le fait que des centaines de milliers d'êtres humains de tout âge dans le monde, dont des femmes et des enfants, sont victimes d'atteintes aux droits de l'homme, en particulier d'atteintes à leur droit à la vie et à la sécurité de la personne, dues à l'utilisation abusive, intentionnelle ou non, d'armes à feu, et qu'un nombre considérable des homicides de femmes sont dus à la violence entre partenaires, | UN | وإذ يعرب عن جزعه لأن إساءة استخدام الأسلحة النارية، بصورة متعمدة أو غير متعمدة، تؤثر سلباً في حقوق الإنسان لمئات آلاف البشر من مختلف الأعمار في شتى أنحاء العالم، بمن فيهم نساء وأطفال، وبخاصة حقهم في الحياة والأمن الشخصي، ولأن عدداً كبيراً من أعمال قتل النساء مردّه العنف بين الأزواج، |
La Charte de cette Organisation, si ambitieuse soit-elle, n'en est pas moins un document conçu par et pour les êtres humains de cette planète, et qui doit être jugé et appliqué à la lumière de l'expérience humaine. | UN | ولا يزال ميثاق هذه المنظمة، الذي قد يبدو تذكاريا، وثيقة وضعها البشر على هذا الكوكب من أجل صالحهم وينبغي الحكم عليها وتطبيقها في ضوء التجربة البشرية. |
L'examen des vies des personnes asservies pendant des siècles aux Amériques et dans les Caraïbes nous éclaire énormément sur notre capacité d'êtres humains de lutter et de garder espoir, même dans les conditions les plus déshumanisantes. | UN | وإذا ما نظرنا إلى حياة الناس الذين استعبدوا لقرون في أمريكا ومنطقة البحر الكاريبي لتعلمنا الكثير عن قدرة البشر على السعي والتحلي بالأمل حتى في ظل أقسى الظروف الإنسانية. |
Donc, pousser à une course aux armements dans l'espace non seulement n'aurait pas de sens mais ne réussirait pas à protéger les êtres humains de menaces graves telles que celles représentées par les groupes terroristes. | UN | ولذلك، فنقل سباق التسلح إلى الفضاء الخارجي لن يكون عديم المعنى فحسب، بل سيخفق أيضا في حماية البشر على الأرض من مصادر ذات بأس كالجماعات الإرهابية. |
1 Efforts consentis au titre de l'application effective de la loi contre la traite d'êtres humains de 2005 | UN | 1- الجهود المبذولة لتنفيذ وإنفاذ قانون مكافحة الاتجار بالبشر لعام 2005 |