Il importe aussi de mettre en œuvre des programmes de placement ou d'apprentissage pour assurer le succès des programmes de formation professionnelle; | UN | ويتمثل الخيار الهام الآخر لكفالة نجاح برامج التدريب المهني في ربط هذه البرامج ببرامج التوظيف أو التدريب على مهنه. |
Elle met en œuvre des programmes de recherche et mène des activités de sensibilisation du public en vue de promouvoir l'égalité des chances au sein de la communauté. | UN | وتضطلع اللجنة ببرامج البحوث والتثقيف الجماهيري لتعزيز تكافؤ الفرص. |
Deuxièmement, nous sommes en train de renforcer nos politiques sanitaires nationales et d'accélérer la mise en œuvre des programmes pour maîtriser le tabagisme. | UN | ثانياً، نقوم بتعزيز سياساتنا الصحية الوطنية والتعجيل ببرامج مكافحة التبغ. |
150. Face à cette situation, l'État a mis en œuvre des programmes de dénonciation de ce crime. | UN | 150- ودفعت هذه الأرقام الدولة إلى الشروع في إنجاز برامج للتنديد بهذه الجريمة. |
Un certain nombre d'institutions de l'ONU, dont l'OACI, l'OMI et l'OIT, ainsi que d'autres organisations internationales, mettaient déjà en œuvre des programmes en matière de sécurité des transports, comprenant une assistance technique aux pays en développement. | UN | فبعض وكالات الأمم المتحدة، ومن بينها منظمة الطيران المدني الدولي والمنظمة البحرية الدولية ومنظمة العمل الدولية، وغيرها من المنظمات الدولية، لديها بالفعل برامج فاعلة تتعلق بالأمن في مجــال النقــل، بما في ذلك تقديم المساعدة التقنيــة إلى البلدان الناميــة. |
On doit mettre en œuvre des programmes d'aide au développement allant dans ce sens. | UN | ويجب إدارة برامج المعونة الإنمائية وفقا لذلك. |
Il est aussi important de mettre en œuvre des programmes de placement ou d'apprentissage pour assurer le succès des programmes de formation professionnelle. | UN | ويتمثل الخيار الهام الآخر لكفالة نجاح برامج التدريب المهني في ربط هذه البرامج ببرامج التوظيف أو التدريب. |
La Commission met en œuvre des programmes de recherche et des activités de sensibilisation en vue de promouvoir l'égalité des chances au sein de la collectivité. | UN | وتضطلع ببرامج البحث وبتثقيف الجمهور لتعزيز تكافؤ الفرص في المجتمع. |
Virtue Foundation participe au processus d'autonomisation des femmes en mettant notamment en œuvre des programmes spécifiques et ciblés en faveur des femmes, éclairés par des décisions fondées sur des données concrètes. | UN | تتمثل إحدى الطرق التي تأخذ بها مؤسسة الفضيلة لأداء دورها في مجال تمكين المرأة في الاضطلاع ببرامج ملموسة وموجهة توضع بالاستناد إلى عملية لاتخاذ القرار تحركها البيانات. |
La Commission met en œuvre des programmes de sensibilisation visant à établir une politique de tolérance zéro en matière de lutte contre la corruption et elle traduit en justice les coupables. | UN | وتضطلع اللجنة ببرامج لإذكاء الوعي تهدف إلى ترسيخ مفهوم عدم التسامح مطلقا مع الفساد، وتقديم مرتكبي الفساد إلى العدالة. |
Elle a mis en œuvre des programmes de relèvement à l'issue de ses missions de secours d'urgence. | UN | واضطلعت ببرامج تأهيل كمتابعة للمساعدات المقدمة كجزء من بعثات الإغاثة الطارئة. |
Dispositions générales de la Convention relatives aux programmes d'action et enseignements tirés de l'élaboration et de la mise en œuvre des programmes d'action antérieurs | UN | الأحكام العامة للاتفاقية فيما يتعلق ببرامج العمل والدروس المستفادة من عمليات إعداد وتنفيذ برامج العمل الماضية |
Il devrait également mettre en œuvre des programmes spécifiques de formation et de sensibilisation au Pacte à l'intention des juges, des avocats et des procureurs, afin que les dispositions de cet instrument soient prises en considération, selon qu'il convient, par les tribunaux nationaux. | UN | كما يتعين عليها الاضطلاع ببرامج محددة تستهدف توفير التدريب والتوعية بشأن العهد للقضاة والمحامين والمدعين العامين من أجل ضمان مراعاة المحاكم الوطنية أحكامه، عند الاقتضاء. |
Il devrait également mettre en œuvre des programmes spécifiques de formation et de sensibilisation au Pacte à l'intention des juges, des avocats et des procureurs, afin que les dispositions de cet instrument soient prises en considération, selon qu'il convient, par les tribunaux nationaux. | UN | كما ينبغي لها الاضطلاع ببرامج محددة تستهدف تقديم التدريب والتوعية بشأن العهد للقضاة والمحامين والمدعين العامين من أجل ضمان مراعاة المحاكم الوطنية أحكامه، عند الاقتضاء. |
De nombreux organismes des Nations Unies ont mis en œuvre des programmes de renforcement des capacités. | UN | 28 - واضطلع العديد من كيانات الأمم المتحدة ببرامج لبناء القدرات. |
Les nouveaux ombudsmans ont mis en œuvre des programmes locaux d'information et de sensibilisation dans leurs lieux d'affectation respectifs. | UN | 28 - واضطلع أمناء المظالم الجدد ببرامج اتصال وتوعية محلية في مراكز عملهم. |
Le gouvernement a mis en œuvre des programmes destinés à promouvoir une agriculture durable, la compétitivité des entreprises et le pouvoir de négociation des populations rurales pauvres et à faciliter l'accès aux marchés pour leurs produits locaux. | UN | واضطلعت الحكومة ببرامج لتعزيز الزراعة المستدامة والقدرة على التنافس في الأعمال التجارية وقوة المساومة لدى سكان الريف وتيسير إمكانية وصول منتجاتهم المحلية إلى الأسواق. |
À cet égard, elle a invité les ONG des États membres à s'impliquer davantage dans la mise en œuvre des programmes de développement économique et social, et a demandé à la Chambre islamique de commerce et d'industrie (CICI) d'entreprendre les démarches nécessaires pour encourager les investisseurs de la Oummah à investir aux Comores. | UN | ودعا في هذا الصدد المنظمات غير الحكومية في الدول الأعضاء إلى مزيد من المشاركة في إنجاز برامج ومشاريع التنمية الاقتصادية والرقي الاجتماعي. كما دعا الغرفة الإسلامية للتجارة والصناعة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتشجيع المستثمرين في الأمة الإسلامية إلى الاستثمار في جزر القمر. |
Il a pour mission de mettre en œuvre des programmes et projets de recherche pluridisciplinaires ayant pour objectif de sensibiliser les institutions publiques et la société civile aux questions intéressant le développement de l'identité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse des communautés minoritaires. | UN | ويرمي المعهد إلى إنجاز برامج ومشاريع أبحاث متعددة التخصصات، بهدف توسيع نطاق التوعية لدى المؤسسات العامة والمجتمع المدني فيما يتعلق بالقضايا ذات الصلة بتنمية الهوية الإثنية والثقافية واللغوية والدينية لمجتمعات الأقليات. |
Un certain nombre d'institutions de l'ONU, dont l'OACI, l'OMI et l'OIT, ainsi que d'autres organisations internationales, mettaient déjà en œuvre des programmes en matière de sécurité des transports, comprenant une assistance technique aux pays en développement. | UN | فبعض وكالات الأمم المتحدة، ومن بينها منظمة الطيران المدني الدولي والمنظمة البحرية الدولية ومنظمة العمل الدولية، وغيرها من المنظمات الدولية، لديها بالفعل برامج فاعلة تتعلق بالأمن في مجال النقل، بما في ذلك تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية. |
Il met également en œuvre des programmes pour la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant, et gère des foyers pour recueillir des nourrissons abandonnés infectés par le VIH. | UN | وأضاف قائلاً إن المنظمة تتولى أيضاً إدارة برامج ناجحة لمنع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل، وإدارة دور تقدم الرعاية للأطفال المصابين بالفيروس. |
L'État reconnaît qu'il est nécessaire de mettre en œuvre des programmes de développement durable, après consultations préalables, des populations autochtones, et après l'approbation de la loi-cadre relative à la souveraineté et à la sécurité alimentaire et au droit à l'alimentation. | UN | وتعترف الدولة بضرورة أن توضع برامج للتنمية المستدامة لفائدة الشعوب الأصلية، بعد التشاور واعتماد قانون إطاري بشأن السيادة والأمن الغذائيين والحق في الغذاء. |