Tout cela montre concrètement les résultats qui peuvent être obtenus quand des gouvernements déterminés œuvrent efficacement pour parvenir à un objectif commun. | UN | وهذا يمثّل دليلا ملموسا على ما يمكن تحقيقه عندما تعمل حكومات ملتزمة بصورة فعّالة على تحقيق هدف مشترك. |
Plusieurs structures publiques et privées œuvrent à l'accès au crédit en milieu rural. | UN | تعمل هياكل عامة وخاصة عديدة في مجال الوصول إلى الائتمانات بالبيئة الريفية. |
Dans de nombreux pays, elles participent aux activités d'organisations non gouvernementales qui œuvrent pour l'égalité des sexes. | UN | وفي كثير من البلدان، تشكل المهاجرات أيضا منظمات غير حكومية تعمل على المساواة بين الجنسين، ويشاركن فيها. |
La gouvernance sociale n'est rien d'autre que la capacité de faire en sorte que les citoyens œuvrent de concert pour résoudre leurs problèmes. | UN | وهذه هي القيادة الاجتماعية ليس إلا: القدرة على جعل الناس يعملون معا على حل مشاكلهم. |
Ce programme regroupe désormais plus de 130 jeunes dirigeants qui œuvrent à créer des liens avec d'autres groupes ethniques et religieux. | UN | ولدى البرنامج اليوم مجموعة تضم أكثر من 130 قائداً شاباً، يعملون على إقامة روابط مع المجموعات الدينية والإثنية الأخرى. |
Le CNDC rassemble des organisations non gouvernementales qui œuvrent en faveur de l'égalité des chances entre hommes et femmes. | UN | ويضم مجلس قطالونيا الوطني للمرأة منظمات غير حكومية تعمل من أجل تحقيق تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة. |
:: Encourage les activités coordonnées, en coopération avec d'autres groupes et organisations qui œuvrent pour le progrès humain et culturel; | UN | :: تعزيز الأنشطة المنسقة، من خلال التعاون مع سائر الجماعات والمنظمات التي تعمل من أجل التقدم الإنساني والثقافي. |
Son approche de ce thème repose sur le postulat que les organisations non gouvernementales concernées œuvrent dans la légalité. | UN | وذكرت أن مناقشتها للموضوع تفترض مسبقا أن المنظمات غير الحكومية المعنية تعمل في إطار القانون. |
En outre, comme indiqué ci-dessus, des milliers d'organisations non gouvernementales œuvrent elles aussi à garantir le respect des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كما ذكر أعلاه، تعمل الآلاف من المنظمات غير الحكومية أيضاً على ضمان إعمال حقوق الإنسان. |
Les organisations de la société civile qui œuvrent dans le domaine du bien-être des travailleurs migrants font régulièrement part au Ministère de la main-d'œuvre de renseignements et de suggestions. | UN | وتقدم منظمات المجتمع المدني التي تعمل في مجال رعاية العمال المهاجرين تعليقات واقتراحات بانتظام إلى وزارة القوة العاملة. |
Elles œuvrent aux moyens de subsistance d'autrui, mais luttent seules pour ce faire. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المنظمات تعمل من أجل أرزاق الآخرين، فهي تكافح وحدها. |
Lorsque toutes les parties prenantes œuvrent dans un esprit de collaboration, les progrès accomplis sont considérables et les perspectives plus nombreuses. | UN | وعندما تعمل جميع الأطراف المعنية في تعاون مع بعضها بعضا يتحقق الكثير، وتزداد الفرص. |
Elle comprend 47 États membres d'Afrique et d'Asie qui œuvrent de concert depuis 54 ans, en dépit des différences de leurs systèmes économiques, sociaux, culturels, politiques et juridiques. | UN | وهي تتألف من 47 دولة عضوًا، من أفريقيا وآسيا، وظلت تعمل معاً خلال الأعوام الـ 54 الماضية، بالرغم من اختلاف نظمها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والقانونية. |
Le Ministère du développement social et le Conseil supérieur des handicapés fournissent une aide matérielle aux associations caritatives qui œuvrent dans le domaine du handicap. | UN | تقدم وزارة التنمية الاجتماعية والمجلس الأعلى للمعوقين الدعم المادي للجمعيات الخيرية التي تعمل في مجال الإعاقة. |
Elle rassemble de nombreuses organisations nationales à travers le monde qui œuvrent au sein des collectivités dans 171 pays. | UN | بل هو حركة منتشرة في جميع أنحاء العالم من المنظمات الوطنية المجتمعية التي تعمل في 171 بلدا. |
Ce recul a eu des conséquences considérables pour les institutions de services privées qui œuvrent dans le secteur de la construction. | UN | وقد كان لهذا التراجع الأثر البالغ في مؤسسات الخدمات خاصة تلك التي تعمل في مجال البناء. |
Il faut pour cela un appui international soutenu, et la communauté internationale doit être consciente des effets collectifs de ces décisions sur les pays qui œuvrent à consolider la paix. | UN | وتتطلب هذه العملية دعما دوليا مستداما، ويجب أن يضع المجتمع الدولي في اعتباره الآثار الجماعية لهذه القرارات على البلدان التي تعمل على توطيد السلام. |
Enfin, l'Australie tient à saluer le courage et le dévouement des travailleurs humanitaires qui œuvrent sans relâche et souvent sans peur dans certaines des régions les plus isolées et les plus dangereuses du monde pour fournir une assistance humanitaire. | UN | وفي الختام، تود أستراليا أن تشيد بشجاعة والتزام العاملين في مجال الإغاثة الإنسانية الذين يعملون بلا كلل وبلا خوف في كثير من الأحيان في بعض المناطق النائية والخطرة في العالم لتقديم المساعدة الإنسانية. |
D'autres encore œuvrent au service de nombreuses autres organisations, poursuivent leurs études ou bien travaillent dans le secteur privé. | UN | كما يعملون مع العديد من المنظمات الأخرى، أو يتابعون دراسات أخرى أو يعملون في القطاع الخاص. |
Des milliers de volontaires œuvrent tous les jours de par le monde à la promotion du bien-être des communautés. | UN | وهناك الآلاف من المتطوعين يعملون كل يوم لتحسين أحوال المجتمعات. |
Au jour d'aujourd'hui, plus de 90 défenseurs des droits des femmes œuvrent activement et concrètement, tant à l'échelon central que provincial, à la mise en place du processus de paix. | UN | وفي الوقت الحاضر، تنشط عمليا أكثر من 90 امرأة على الصعيد المركزي وعلى مستوى الولايات في قيادة عملية السلام. |
21. Demande aux gouvernements et aux organismes des Nations Unies d'encourager les associations de femmes et les autres organisations non gouvernementales qui œuvrent pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes à participer aux mécanismes intergouvernementaux, notamment par l'amélioration des actions de communication, l'augmentation des financements et le renforcement des capacités; | UN | 21 - تهيب بالحكومات وبمنظومة الأمم المتحدة أن تشجع الجماعات النسائية والمنظمات غير الحكومية الأخرى المتخصصة في مجال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة على المشاركة في العمليات الحكومية الدولية، بوسائل منها زيادة أنشطة التوعية والتمويل وبناء القدرات؛ |
:: Renforcer les liens d'amitié, de coopération, de solidarité entre les femmes du Mali, de l'Afrique et du monde qui œuvrent pour les Droits de l'homme. | UN | - تعزيز روابط المحبة والتعاون والتضامن بين نساء مالي وأفريقيا والعالم اللائي يعملن من أجل حقوق الإنسان. |