ويكيبيديا

    "a été autorisée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أذن
        
    • وأذن
        
    • وسُمح
        
    • المأذون بهم
        
    • وقد سمح
        
    • لم تتم الموافقة
        
    • باﻹذن
        
    • أُذن فيه
        
    • وأُذن
        
    • الذي أُذن
        
    • فقد نص عليه
        
    • سمح لها
        
    • مأذونا به
        
    • المسموح بتصديره
        
    • عندما سمح
        
    L'APRONUC, en effet, a été autorisée à acheter des groupes électrogènes en sus de ceux qu'elle devait recevoir d'autres missions et du dépôt de l'ONU à Pise. UN فقد أذن للبعثة بشراء مولدات بالاضافة الى المولدات المنقولة إليها من بعثات موجودة ومن مخزن لوازم اﻷمم المتحدة في بيزا.
    Cette prolongation a été autorisée par le juge, qui a ordonné la poursuite de l'enquête; UN وقد أذن بذلك القاضي الذي أمر بموالاة التحقيق.
    Conformément à ce même décret, l'Équipe spéciale a été autorisée à préparer, coordonner et soumettre le rapport après consultations. UN وأذن الأمر التنفيذي لفرقة العمل بإعداد التقرير والتنسيق والتشاور بشأنه وعرضه.
    Au bout de deux jours, elle a été autorisée à partir, et l'ayatollah a usé de son pouvoir pour faire cesser les poursuites devant le tribunal révolutionnaire. UN وسُمح لصاحبة البلاغ بالرحيل بعد يومين، واستعمل آية الله نفوذه لمنع إحالة القضية إلى المحكمة الثورية.
    3. Prie le Secrétaire général d'envisager à nouveau la possibilité de déployer les observateurs de police civile supplémentaires dont l'adjonction a été autorisée en application du paragraphe 10 de la résolution 1164 (1998), en tenant compte de la situation sur le terrain et des progrès du processus de paix; UN ٣ - يطلب الى اﻷمين العام أن يعيد النظر في نشر مراقبي الشرطة المدنية اﻹضافيين المأذون بهم بموجب الفقرة ١٠ من القرار ١١٦٤ )١٩٩٨(، آخذا في الاعتبار واقع اﻷحوال والتقدم المحرز في عملية السلام؛
    À la suite de cet incident, la police a été autorisée à porter des armes de défense. UN وقد سمح للشرطة إثر هذا الحادث بحمل الأسلحة الجانبية.
    Dans l'affaire Boeing c. McDonnell Douglas, la fusion a été autorisée à la seule condition que les autres constructeurs d'avions puissent disposer de licences non exclusives portant sur des brevets et le savoir-faire y afférent détenus par Boeing. UN ففي قضية بوينغ/ماكدونل دوغلاس، لم تتم الموافقة على الاندماج إلا بشرط حصول سائر مصنِّعي الطائرات على تراخيص غير حصرية بالبراءات، والدراية التي تحتازها شركة بوينغ.
    Notant avec satisfaction qu'une délégation composée de représentants de quatre organisations internationales de défense des droits de l'homme a été autorisée à se rendre à Cuba, et encourageant le Gouvernement cubain à accorder à d'autres organisations de ce type l'autorisation d'en faire autant, UN وإذ ترحب باﻹذن الذي منح لوفد يضم ممثلين ﻷربع منظمات دولية من منظمات حقوق اﻹنسان لزيارة كوبا، وإذ تشجع حكومة كوبا على منح منظمات كهذه مزيداً من إمكانية الدخول،
    Interdite dans un premier temps, la manifestation a été autorisée mais elle a été récupérée par le Gouvernement qui en a fait une action de soutien. UN فقد حظرت هذه التظاهرة في البداية ثم أذن لها بالانطلاق، ولكن الحكومة هيمنت عليها فتحولت إلى تظاهرة تأييد للحكومة.
    Elle s'est appuyée pour ce faire sur un contingent de 145 observateurs militaires et du personnel médical dont l'adjonction à ses effectifs a été autorisée par le Conseil de sécurité. UN وقام بتنفيذ هذه المهام وحدة تتألف من 145 مراقبا عسكريا وموظفا طبيا أذن مجلس الأمن بإلحاقهم بالبعثة.
    Nous sommes disposés à répondre aux demandes humanitaires et à contribuer à la force de maintien de la paix qui a été autorisée par le Conseil de sécurité. UN ونحن علــى استعداد للنظر في المتطلبات اﻹنسانية والاسهام في قوة حفظ السلام التي أذن بها مجلس اﻷمن.
    Cette action a été autorisée de manière unilatérale par le Premier Ministre. UN وقد أذن رئيس الوزراء بهذا الإجراء من جانب واحد.
    76. La mission a été autorisée à s'occuper elle-même du gros de son programme d'achats sur place pendant la première période de son mandat en faisant appel à des fournisseurs de l'Afrique de l'Est et du Moyen-Orient. UN ٧٦ - أذن للبعثة بتنفيذ معظم برنامج مشترياتها محليا خلال الولاية اﻷولى، باستخدام الموردين في شرق افريقيا والشرق اﻷوسط.
    La MONUL a consulté le Gouvernement national de transition du Libéria et le NPFL et a été autorisée à s'entretenir avec les personnes arrêtées. UN وقد تشاورت البعثة مع الحكومة الانتقالية والجبهة الوطنية وأذن لها بإجراء مقابلات مع المحتجزين.
    Cette milice a été autorisée à arrêter les mineurs âgés de moins de 15 ans n'ayant aucun gardien. UN وأذن لهذه الميليشيا باحتجاز اﻷحداث الذين يقل عمرهم عن ٥١ سنة والذين تركوا بدون وصاية.
    L'importation de certaines denrées et de fournitures médicales a été autorisée vers Gaza, mais l'exportation de marchandises a été sérieusement restreinte. UN وسُمح باستيراد بعض المواد الغذائية والطبية إلى غزة ولكن قيوداً مشددة فُرضت على تصدير البضائع.
    Il a été proposé que cet accord soit complété de façon à s'appliquer mutatis mutandis au personnel dont l'adjonction à la Mission a été autorisée aux termes de la résolution 1094 (1997) du Conseil de sécurité. UN وقد اقتُرح استكمال هذا الاتفاق بإدخال التعديلات الضرورية فيه ليتناسب مع إلحاق اﻷفراد المأذون بهم في قرار مجلس اﻷمن ١٠٩٤ )١٩٩٧( بالبعثة.
    La pêche expérimentale à petite échelle a été autorisée dans certaines zones afin de réunir les données nécessaires à l'évaluation des stocks de certaines espèces peu connues. UN وقد سمح بقدر من صيد اﻷسماك التجريبي على نطاق صغير في مناطق محدودة ﻷغراض جمع البيانات من أجل تقييم أعداد اﻷرصدة غير المعروفة نسبيا.
    Dans l'affaire Boeing c. McDonnell Douglas, la fusion a été autorisée à la seule condition que les autres constructeurs d'avions puissent disposer de licences non exclusives portant sur des brevets et le savoir-faire y afférent détenus par Boeing. UN ففي قضية بوينغ/ماكدونل دوغلاس، لم تتم الموافقة على الاندماج إلا بشرط حصول سائر مصنِّعي الطائرات على تراخيص غير حصرية بالبراءات، والدراية التي تحتازها شركة بوينغ.
    Notant avec satisfaction qu'une délégation composée de représentants de quatre organisations internationales qui s'occupent de droits de l'homme a été autorisée à se rendre à Cuba et encourageant le Gouvernement cubain à accorder à d'autres organisations encore l'autorisation d'en faire autant, UN وإذ ترحب باﻹذن الذي منح لوفد يضم ممثلين ﻷربع منظمات دولية من منظمات حقوق اﻹنسان لزيارة كوبا، وإذ تشجع حكومة كوبا على منح المنظمات التي من هذا القبيل مزيدا من إمكانية الدخول،
    Il ne s'est produit entre cette date et celle à laquelle la publication des états a été autorisée aucun événement, favorable ou défavorable, ayant eu une incidence significative sur lesdits états. UN ولم تقع أحداث جوهرية، مواتية أو غير مواتية، بين تاريخ البيانات المالية والتاريخ الذي أُذن فيه بإصدارها بما يكون من شأنه التأثير جوهريا على تلك البيانات.
    Une section séparée, établie dans le cadre du Service de police national pour la lutte contre la criminalité organisée, a été autorisée à enquêter sur les relations fondées sur la corruption entre des membres des administrations publiques et locales et des groupes criminels organisés. UN وأُذن لقسم منفصل، أنشئ في دائرة الشرطة الوطنية لمكافحة الجريمة المنظمة، بأن يحقق في الصلات القائمة على الفساد بين أعضاء الإدارات العامة والمحلية ومجموعات الجريمة المنظمة.
    La plus récente prorogation du mandat a été autorisée par la résolution 1553 (2004) du Conseil en date du 29 juillet 2004. UN أما أحدث تمديد لولاية القوة فقد نص عليه مجلس الأمن في قراره 1553 (2004) المؤرخ 29 تموز/يوليه 2004.
    Après 32 jours, Mme Haidar a été autorisée par les autorités marocaines à retourner à Laayoune et a suspendu sa grève de la faim. UN وبعد انقضاء 32 يوماً، أوقفت السيدة حيدر إضرابها عن الطعام عندما سمح لها المغرب بالعودة إلى العيون.
    IV. Contributions au titre de l'accord sur le statut de la mission Étant donné que la présence civile internationale dénommée Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) a été autorisée au titre du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, un accord entre l'ONU et le Gouvernement yougoslave n'est pas nécessaire. UN 109 - لما كان الوجود المدني الدوي، المعروف ببعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، مأذونا به بموجب الفصل السابق من ميثاق الأمم المتحدة، فلا يلزم عقد اتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة يوغوسلافيا بشأن مركز المبعثة في كوسوفو.
    9. Conformément au paragraphe 14 des procédures applicables au Comité, les superviseurs ont continué à adresser une fois par semaine au Comité un rapport sur les contrats de vente de pétrole provenant d'Iraq qu'ils ont examinés, en indiquant notamment la quantité cumulée et la valeur approximative du pétrole dont l'exportation a été autorisée. UN ٩ - وعملا بالفقرة ١٤ من إجراءات اللجنة، واصل المراقبون تقديم تقارير إليها مرة كل أسبوع عن العقود التي ينظرون فيها فيما يتعلق ببيع النفط العراقي المنشأ، وتشمل تحديد الكمية اﻹجمالية والقيمة التقديرية للنفط المسموح بتصديره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد