La période qui fait l'objet du rapport annuel a été caractérisée par une série d'événements dramatiques. | UN | لقد اتسمت الفترة قيد النظر بسلسلة عريضة من الأحداث الدرامية. |
16. La recrudescence de la violence depuis la mi-mai a été caractérisée par une augmentation du nombre des victimes civiles et l'utilisation d'armes lourdes contre des non-combattants. | UN | ١٦ - وقد اتسمت الزيادة السريعة في أعمال العنف التي حدثت منذ منتصف أيار/ مايو بزيادة اﻹصابات بين المدنيين واستعمال اﻷسلحة الثقيلة ضد غير المقاتلين. |
Cette évolution a été caractérisée par l'accroissement encourageant du taux de croissance. | UN | واتسمت هذه التطورات بزيادة ملحوظة في معدلات النمو. |
L'année 1999 a été caractérisée par un ralentissement soudain de l'inflation, l'augmentation annuelle moyenne des prix à la consommation s'établissant à 3,3 %. | UN | واتسمت سنة 1999 بتباطؤ مفاجئ في التضخم، حيث بلغت نسبة الزيادة السنوية في الأسعار الاستهلاكية 3.3 في المائة. |
La période à l'examen a été caractérisée par un élan thématique de plus en plus fort imprimé à l'ordre du jour du Conseil. | UN | لقد تميزت الفترة التي يغطيها الاستعراض بزخم مواضيعي متزايد في جدول أعمال المجلس. |
La fin de cette période, cependant, a été caractérisée par une reprise synchronisée grâce à l'effet de stimulation sans précédent des politiques budgétaires. | UN | واتسم الجزء الأخير من فترة السنتين بانتعاش متزامن يعزى أساسا إلى مستوى غير مسبوق من سياسات التحفيز المالي. |
152. La situation générale au Moyen—Orient a été caractérisée par une instabilité persistante et la complexité des problèmes humanitaires. | UN | ٢٥١- اتسمت الحالة العامة في الشرق اﻷوسط باستمرار عدم الاستقرار والمشاكل اﻹنسانية المعقدة. |
La situation générale au Moyen-Orient a été caractérisée par une instabilité persistante et la complexité des problèmes humanitaires. | UN | ٢٥١- اتسمت الحالة العامة في الشرق اﻷوسط باستمرار عدم الاستقرار والمشاكل اﻹنسانية المعقدة. |
a période considérée a été caractérisée par un décalage de plus en plus net entre les objectifs du Service d’information publique et ses possibilités concrètes. | UN | جيم - وحدة اﻹعلام ٨٨١ - اتسمت الفترة المشمولة بالتقرير بتزايد التناقض بين أهداف وحدة اﻹعلام وما لديها من إمكانات فعلية. |
La période que concerne le présent rapport a été caractérisée par un essor et un développement sans précédent de l’institution qui est devenue maintenant incontestablement une institution pénale internationale confirmée. | UN | وقد اتسمت الفترة التي يشملها التقرير الحالي بنمو وتطور لم يسبق لهما مثيل للمؤسسة، التي أصبحت حاليا، ودون أدنى شك، مؤسسة جنائية دولية كاملة التكوين. |
La période a été caractérisée par des affrontements entre les anti-balakas et les ex-membres de la Séléka et, parfois, entre individus et familles, et ce, sur des bases communautaires et religieuses. | UN | ولقد اتسمت هذه الفترة بمواجهات بين عناصر ميليشيات المتصدين للبالاكا وعناصر ائتلاف سيليكا السابق، وفي بعض الأحيان بين أفراد وأسر، على أسس مجتمعية ودينية. |
La situation humanitaire au cours de la période considérée a été caractérisée par une érosion régulière de l'espace humanitaire dans certaines zones d'opérations importantes. | UN | 45 - اتسمت الحالة الإنسانية خلال الفترة المشمولة بالتقرير بتآكل مطرد في الحيز الإنساني في بعض المناطق الهامة التي تنفذ فيها العمليات. |
La phase initiale de cette reconstitution du service public a été caractérisée par des mesures d'urgence visant à faire face de manière appropriée aux crises de l'administration post-génocide. | UN | واتسمت المرحلة اﻷولية من إعادة بناء الخدمة العامة بسمة الطوارئ والاستجابات الخاصة ﻷزمات إدارة فترة ما بعد إبادة اﻷجناس. |
L'année 2012 a été caractérisée par la faiblesse sans précédent des taux d'intérêt pour les transactions en dollars des États-Unis et en euros. | UN | واتسمت سنة 2012 بتدني أسعار الفائدة إلى مستويات غير مسبوقة فيما يتعلق بدولار الولايات المتحدة واليورو. |
La période de deux semaines allant du 7 au 20 novembre a été caractérisée par un renforcement de la sécurité et de la stabilité en Haïti. | UN | واتسمت فترة الاسبوعين الممتدة من ٧ الى ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر بمزيد من الاستقرار واﻷمن في هايتي. |
Cette période a été caractérisée par une multiplication des contacts entre la Ligue et l'Office et par un renforcement de leurs relations en vue de la poursuite des activités humanitaires de ce dernier. | UN | وقد تميزت تلك الفترة بتكثيف الاتصالات بين اﻷونروا والجامعة وتعزيز علاقتهما دعما لمواصلة اﻷونروا ﻷنشطتها اﻹنسانية. |
Aujourd'hui, le peuple de la Jamahiriya célèbre l'anniversaire de la disparition du sol libyen des derniers vestiges du fascisme mettant ainsi fin à une période de son histoire qui a été caractérisée par l'implantation du colonialisme, période durant laquelle l'injustice et les persécutions ont prévalu. | UN | يحتفل شعب الجماهيرية هذا اليوم بذكرى إجلاء آخر بقايا الفاشست من اﻷراضي الليبية، مؤكدا بذلك إنهاء فترة من تاريخه تميزت بسيطرة استعمارية استيطانية، سادتها كافة أنواع الظلم والتنكيل. |
En fait, durant toute cette période, cette assistance a été caractérisée par un taux d'accroissement annuel positif bien qu'irrégulier, variant de 1,6 à 11,6 %. | UN | والواقع هو أنه خلال كل هذه الفترة تميزت هذه المساعدة بمعدل نمو سنوي إيجابي وإن كان غير ثابت يتــراوح ما بين ٦,١ و٦,١١ في المائة. |
En Turquie, la situation économique en 1998 a été caractérisée par un fléchissement de la demande intérieure, de l’investissement et des exportations. | UN | واتسم النمو الاقتصادي في تركيا في عام ١٩٩٨ بضعف الطلب المحلي وانكماش الاستثمار وانخفاض الصادرات. |
16. Au début des années 90, l'agriculture de la plupart des PMA a été caractérisée par une croissance de la production plus lente que celle de la population, par une détérioration constante des termes de l'échange et par la perte de parts de marché pour des produits agricoles traditionnels. | UN | ١٦ - كان من خصائص الزراعة في معظم أقل البلدان نموا، في أوائل التسعينات تباطؤ نمو الانتاج نسبة الى نمو السكان، والهبوط المستمر في معدلات التبادل التجاري، وفقدان الحصص السوقية للسلع اﻷساسية الزراعية التقليدية. |
La période qui s'est écoulée depuis a été caractérisée par une diminution sans précédent du nombre de personnes vivant dans une situation d'extrême pauvreté. | UN | وتميزت الفترة التي تلت المؤتمر بتناقص غير مسبوق في عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Il convient également de noter que la quatrième Conférence mondiale sur les femmes a été caractérisée par une participation très importante de la société civile au forum parallèle organisé par les organisations non gouvernementales, ayant attiré plus de 30 000 personnes. | UN | 69 - وينبغي أيضا ملاحظة أن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة قد تميز بمشاركة كبيرة جدا من المجتمع المدني، إذ حضر أكثر من 000 30 مشارك محفلا موازيا نظمته المنظمات غير الحكومية. |