Le FNUAP a été confronté à des difficultés analogues à celles rencontrées par le PNUD dans la mise en place du SIG. | UN | وواجه الصندوق صعوبات مماثلة للصعوبات التي واجهت البرنامج الإنمائي عند إدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Le FNUAP a été confronté à des difficultés analogues à celles rencontrées par le PNUD dans la mise en place du SIG. | UN | وواجه الصندوق صعوبات مماثلة للصعوبات التي واجهت البرنامج الإنمائي عند إدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Opérant dans des pays émergeant à peine d'un conflit, le HCR a été confronté à de graves difficultés. | UN | ولقد واجهت المفوضية، في سياق عملها في الحالات التالية مباشرة لانتهاء المنازعات، صعوبات جدية. |
Notre Secrétaire général, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, a été confronté à de nombreux problèmes très complexes au cours de l'année écoulée. | UN | أما أميننا العام، سعادة السيد بطرس بطرس غالي، فقد واجه مشاكل جمة وشديدة التعقد في غضون السنة الماضية. |
Le monde a été confronté à de nombreux défis mondiaux l'année dernière. | UN | لقد واجه العالم تحديات عالمية عديدة في السنة الماضية. |
M. Lyachkevich a été arrêté officiellement le 11 août 2003, date à laquelle il a été confronté à son complice en présence d'un avocat, comme il en est fait état en bonne et due forme dans le dossier; il a également été interrogé, là encore en présence de l'avocat. | UN | واعتُقل السيد لياشكيفيتش رسمياً في 11 آب/أغسطس 2003. وجرت في ذلك اليوم مواجهة السيد لياشكيفيتش وشريكه بحضور محام، كما هو مسجل على النحو الواجب في ملف القضية، واستُجوب ابن صاحبة البلاغ بحضور المحامي مرة أخرى. |
Opérant dans des pays émergeant à peine d'un conflit, le HCR a été confronté à de graves difficultés. | UN | ولقد واجهت المفوضية، في سياق عملها في الحالات التالية مباشرة لانتهاء المنازعات، صعوبات جدية. |
De plus, ayant autorisé la création d’un grand nombre de nouvelles banques, dont certaines étaient très peu capitalisées, le Viet Nam a été confronté à un début de crise bancaire en 1998. | UN | وفضلا عن ذلك، واجهت فييت نام، بعد أن سمحت بإقامة عدد كبير من المصارف الجديدة التي كان بعضها ضعيفا إلى حد كبير، بداية أزمة مصرفية بحلول عام ١٩٨٨. |
D'autre part, la direction politique actuelle semble avoir apporté une certaine stabilité par rapport au début des années 90 où la cohérence de l'État était sérieusement menacée, même si le Gouvernement a été confronté à des conflits armés vers le milieu des années 90. | UN | ومن جهة أخرى، يبدو أن الزعامة السياسية الحالية قد وفرت شيئا من الاستقرار بعد أن كان التحام الدولة مهددا فعلا في بداية التسعينات، وإن كانت الحكومة قد واجهت تحديات مسلحة في منتصف التسعينات. |
L'année qui s'est écoulée depuis mon élection en tant que Premier Ministre aura été une année de grands défis, durant laquelle mon gouvernement a été confronté à des problèmes dus aux catastrophes naturelles, de même que ceux résultant de nombreuses années de négligence. | UN | ولقد كان العام الذي انقضى منذ انتخبت رئيسا للوزراء عام تحد عظيم واجهت فيه حكومة بلدي مشاكل صاحبتها كوارث طبيعية ومشاكل ناتجة عن سنوات عديدة من اﻹهمال. |
Au cours de la période couverte par le rapport annuel, le Conseil de sécurité a été confronté à des défis de taille. Pour n'en citer que quelques-uns, en Haïti, le Conseil a dû faire face aux ravages causés par le tremblement de terre qui a ému le monde entier. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير السنوي، واجهت مجلس الأمن تحديات جسيمة نذكر منها، على سبيل المثال لا الحصر، هايتي، حيث كان على المجلس أن يواجه الآثار المدمرة للزلزال الذي أثار تعاطف العالم أجمع. |
Dans cette situation, et face à l'impunité dont jouissaient des groupes terroristes dans les zones sous responsabilité palestinienne, Israël a été confronté à des dilemmes quotidiens en matière de sécurité. | UN | وفي هذه الحالة، وحيال الإفلات من العقاب الذي كانت تتمتع به الجماعات الإرهابية في المناطق الخاضعة للمسؤولية الفلسطينية، واجهت إسرائيل مآزق أمنية يومية. |
De plus, le Bélarus a été confronté à de graves difficultés économiques en raison de sa transition vers l'économie de marché et de la nécessité d'allouer d'importantes ressources à l'atténuation des problèmes liés à l'accident de Tchernobyl. | UN | واضافة إلى ذلك، واجهت بيلاروس صعوبات اقتصادية شديدة تتصل بانتقالها إلى اقتصاد سوقي والحاجة إلى تخصيص موارد كبيرة من أجل تخفيف المشاكل الناتجة من حادث تشرنوبيل. |
Dans un certain nombre d'opérations où le HCR lui-même a été confronté à des flux composites, comme au Maroc, il a rationalisé ses procédures pour permettre l'identification plus rapide des demandeurs d'asile. | UN | وفي عدد من العمليات التي واجهت المفوضية ذاتها تدفقات مختلطة من اللاجئين، مثل ما وقع في المغرب، بسَّطت المفوضية إجراءاتها للتمكين من الإسراع في تحديد ملتمسي اللجوء. |
Le Niger qui a été confronté à ce phénomène suite à une rébellion armée dans les années 90, s'est engagé d'une manière résolue et efficace dans la lutte contre la circulation des armes légères tant au niveau sous-régional que national. | UN | إن النيجر، التي واجهت هذه الظاهرة بعد وقوع تمرد مسلح في التسعينيات، سعت جاهدة على الصعيدين دون الإقليمي والوطني إلى المكافحة الفعالة والقوية للاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Durant la période sur laquelle porte le présent rapport, le Ministère de la défense a été confronté à un certain nombre d'incidents en matière de conduite indésirable et d'intimidation sexuelle. | UN | واجهت وزارة الدفاع في هولندا، أثناء المدة المشمولة بهذا التقرير، عددا من الحوادث في مجال السلوك غير المرغوب فيه والترهيب الجنسي. |
Au cours de la période à l'examen, le Conseil de sécurité a été confronté à d'énormes défis. | UN | وقد واجه مجلس الأمن خلال الفترة المشمولة بالتقرير تحديات هائلة. |
Ces derniers temps, le monde a été confronté à des questions complexes concernant le maintien du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | لقد واجه العالم مؤخراً قضايا معقدة في ضمان نظام عدم الانتشار النووي. |
Pendant la phase de transition, le système de soins gratuits a été confronté à de grosses difficultés dues à la crise économique et financière qu’a connue le pays. | UN | وخلال الفترة الانتقالية، واجه نظام الرعاية الصحية المجانية صعوبات من جراء اﻷزمة الاقتصادية والمالية التي شهدها البلد. |
M. Lyashkevich a été arrêté officiellement le 11 août 2003, date à laquelle il a été confronté à son complice en présence d'un avocat, comme il en est fait état en bonne et due forme dans le dossier; il a également été interrogé, là encore en présence de l'avocat. | UN | واعتُقل السيد لياشكيفيتش رسمياً في 11 آب/أغسطس 2003. وجرت في ذلك اليوم مواجهة السيد لياشكيفيتش وشريكه بحضور محام، كما هو مسجل على النحو الواجب في ملف القضية، واستُجوب ابن صاحبة البلاغ بحضور المحامي مرة أخرى. |