ويكيبيديا

    "a été constatée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لوحظت
        
    • يكتشف
        
    • يُعثر
        
    • ولوحظ حدوث
        
    • يكشف الفحص
        
    Une importante augmentation du nombre des demandes d'analyse des insuffisances a été constatée ces derniers mois, les pays souhaitant saisir cette occasion pour se préparer au processus d'examen. UN وقد لوحظت زيادة كبيرة في طلبات الحصول على مساعدة لتحليل الثغرات في الأشهر الماضية، حيث إنَّ البلدان ترغب في اغتنام هذه الفرصة للإعداد لعملية الاستعراض.
    Une évolution similaire a été constatée au Bénin, à Madagascar et au Rwanda, où le tourisme dépasse aujourd'hui le commerce des produits de base traditionnels. UN وقد لوحظت تطورات من هذا القبيل في بنين ومدغشقر ورواندا، التي تفوقت فيها السياحة الآن على قطاع السلع التقليدية.
    Une amélioration de l'exécution des projets a été constatée dans certaines régions alors que dans d'autres, il fallait redoubler d'efforts dans ce sens. UN وبينما لوحظت زيادة درجة الالتزام بالمشاريع فــي بعــض المناطق، فإن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لزيادة هذا الالتزام في مناطق أخرى.
    Dans les cas où une forte présomption de représailles ou de menace de représailles a été constatée par le bureau de la déontologie de l’organisation et que le bureau du contrôle interne ne souhaite pas mener une enquête, le chef du secrétariat ou le chef du bureau de la déontologie devrait soumettre le dossier au Corps commun d’inspection pour enquête. UN في الحالات التي يكتشف فيها مكتب الأخلاقيات في المنظمة وجود دعوى ظاهرة الوجاهة بحدوث انتقام أو تهديد بالانتقام ويمتنع مكتب الرقابة الداخلية عن إجراء التحقيق يكون على الرئيس التنفيذي أو رئيس مكتب الأخلاقيات إحالة المسألة إلى وحدة التفتيش المشتركة من أجل التحقيق فيها.
    Il n'y a pas eu de gel d'avoirs, étant donné que la présence d'aucune des personnes dont le nom figure sur la liste n'a été constatée au Venezuela. UN لم تجمد في الوقت الحاضر أي ممتلكات إذ لم يُعثر على أي أشخاص ترد أسمائهم في القائمة.
    Une amélioration de l'exécution des projets a été constatée dans certaines régions alors que dans d'autres, il fallait redoubler d'efforts dans ce sens. UN وبينما لوحظت زيادة درجة الالتزام بالمشاريع فــي بعــض المناطق، فإن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لزيادة هذا الالتزام في مناطق أخرى.
    Une amélioration de l'exécution des projets a été constatée dans certaines régions alors que dans d'autres, il fallait redoubler d'efforts dans ce sens. UN وبينما لوحظت زيادة درجة امتثال المشاريع في بعض المناطق، فإن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لزيادة هذا الامتثال في مناطق أخرى.
    Après une tendance lente mais constante à l'accroissement du recrutement de femmes, une augmentation très forte a été constatée en 2012. UN وبعد تطور بطيء ولكن مطرد نحو ارتفاع نسبة النساء بين المجندين، لوحظت زيادة كبيرة في عام 2012.
    18. On peut dire que la volonté d'améliorer la situation qui a été constatée au Maroc a besoin d'un nouvel élan. UN ٨١- ويمكن أن يقال إن الرغبة في تحسين الحالة التي لوحظت في المغرب تحتاج إلى انطلاقة جديدة.
    Par contre, une augmentation très forte du nombre de mosquées construites a été constatée. Un traitement inégalitaire au détriment des non-musulmans serait donc appliqué par le Gouvernement du Soudan. UN وعلى النقيض من ذلك، لوحظت زيادة كبيرة للغاية في عدد المساجد المنشأة، وهكذا، يتبين أن حكومة السودان تعامل غير المسلمين معاملة تفتقر إلى المساواة وتضر بهم.
    La même situation a été constatée dans l'église de Kadutu. UN كما لوحظت الحالة نفسها في كنيسة كادوتو.
    Une augmentation de la prévalence du VIH a été constatée, le nombre de nouveaux cas ayant atteint 32 en août 2007, sur un total de 243 cas. UN وقد لوحظت زيادة في انتشار الإصابة بالفيروس، إذ سُجلت 32 حالة جديدة حتى آب/أغسطس 2007 من مجموع الحالات البالغة 243 حالة.
    En conséquence, la tendance avait toujours été de créer des emplois pour les hommes, les femmes étant écartées du marché du travail; tendance qui a été constatée en Islande. UN ونتيجة لذلك، فإن النزعة السائدة كانت دوماً هي خلق الوظائف للرجال وفي الوقت نفسه استبعاد النساء من سوق العمل. وقد لوحظت هذه النزعة في آيسلندا.
    Dans les cas où une forte présomption de représailles ou de menace de représailles a été constatée par le bureau de la déontologie de l'organisation et que le bureau du contrôle interne ne souhaite pas mener une enquête, le chef du secrétariat ou le chef du bureau de la déontologie devrait soumettre le dossier au Corps commun d'inspection pour enquête. UN في الحالات التي يكتشف فيها مكتب الأخلاقيات في المنظمة وجود دعوى ظاهرة الوجاهة بحدوث انتقام أو تهديد بالانتقام ويمتنع مكتب الرقابة الداخلية عن إجراء التحقيق يكون على الرئيس التنفيذي أو رئيس مكتب الأخلاقيات إحالة المسألة إلى وحدة التفتيش المشتركة من أجل التحقيق فيها.
    Dans les cas où une forte présomption de représailles ou de menace de représailles a été constatée par le bureau de la déontologie de l'organisation et que le bureau du contrôle interne ne souhaite pas mener une enquête, le chef du secrétariat ou le chef du bureau de la déontologie devrait soumettre le dossier au Corps commun d'inspection pour enquête. UN في الحالات التي يكتشف فيها مكتب الأخلاقيات في المنظمة وجود دعوى ظاهرة الوجاهة بحدوث انتقام أو تهديد بالانتقام ويمتنع مكتب الرقابة الداخلية عن إجراء التحقيق، يكون على الرئيس التنفيذي أو رئيس مكتب الأخلاقيات إحالة المسألة إلى وحدة التفتيش المشتركة من أجل التحقيق فيها.
    Il est recommandé dans le rapport que dans les cas où une forte présomption de représailles ou de menace de représailles a été constatée par le bureau de la déontologie de l'organisation et que le bureau du contrôle interne ne souhaite pas mener une enquête, le chef du secrétariat ou le chef du bureau de la déontologie devrait soumettre le dossier au Corps commun d'inspection pour enquête. UN 20 - ويوصي التقرير بضرورة قيام الرئيس التنفيذي أو رئيس مكتب الأخلاقيات، في الحالات التي يكتشف فيها مكتب الأخلاقيات في المنظمة وجود دعوى ظاهرة الوجاهة بحدوث انتقام أو تهديد بالانتقام ويمتنع مكتب الرقابة الداخلية عن إجراء التحقيق، بإحالة هذه المسألة إلى وحدة التفتيش المشتركة من أجل التحقيق فيها.
    Selon le dossier médical, aucune ecchymose ni lésion n'a été constatée sur le corps de l'auteur, contrairement à ses allégations de passages à tabac systématiques. UN ووفقاً لهذا الملف، لم يُعثر على أي كدمات أو إصابات أخرى في جسد صاحب البلاغ، بخلاف ادعاءاته التعرّض للضرب على نحو منهجي.
    Selon le dossier médical, aucune ecchymose ni lésion n'a été constatée sur le corps de l'auteur, contrairement à ses allégations de passages à tabac systématiques. UN ووفقاً لهذا الملف، لم يُعثر على أي كدمات أو إصابات أخرى في جسد صاحب البلاغ، بخلاف ادعاءاته التعرّض للضرب على نحو منهجي.
    Le requérant ne révèle dans sa communication aucune information qui n'ait pas déjà été examinée dans le cadre de la procédure interne. Il s'est prévalu de plusieurs possibilités de faire appel de la décision initiale prise par le Ministère de l'immigration au sujet de sa demande de visa de protection et aucune erreur n'a été constatée. UN ولا يكشف صاحب الشكوى في شكواه عن أي معلومات لم يسبق أن جرى بحثها في الهيئات المحلية، وقد استَنفد عدداً من الإمكانيات التي أتيحت له للطعن في قرار إدارة الهجرة المتعلق بتأشيرة الحماية ولكن لم يُعثر على أي خطأ.
    Une évolution favorable a été constatée, y compris dans plusieurs pays d'Afrique. UN ولوحظ حدوث تطورات إيجابية، بما في ذلك في عدة بلدان أفريقية.
    Une fois de plus, aucune lésion physique n'a été constatée. UN ولم يكشف الفحص عن وجود إصابات جسدية في تلك المناسبة أيضاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد