De plus, il n'est pas contesté qu'il n'a pas fait l'objet d'un mandat d'arrestation et qu'il a été emmené au siège de l'AND sous un prétexte fallacieux. | UN | كما أنها لم تنازع في كونه لم يصدر ضده أي أمر باﻹيقاف بل إنه اقتيد إلى مقر الوكالة الوطنية للتوثيق بتعللات كاذبة. |
D'après les informations reçues, M. Al-Bachr a été emmené dans un lieu tenu secret. | UN | وقد اقتيد السيد البشر إلى مكان مجهول، حسب المعلومات الواردة. |
Il a été emmené d'urgence à l'hôpital. | UN | وقد نُقل الرجل على عجل إلى المستشفى مصاباً بجروح جسيمة. |
En fait, ce jour-là, il a été emmené au bureau de Hinshiri et il y a laissé les minuteurs. | UN | ولكنه، بدلا من ذلك أُخذ إلى مكتب الهنشيري وترك أجهزة التوقيت هنالك. |
Il a été emmené avec d'autres dirigeants de l'opposition au centre de détention de la place de l'Indépendance à Minsk. | UN | واقتيد رفقة زعماء معارضة آخرين إلى مركز احتجاز في ساحة الاستقلال في مينسك. |
Il a corroboré les dires du caporal Hekmat Taliaa, ajoutant qu'un tir avait perforé son char, le blessant au thorax. Il a été emmené à l'hôpital national de Misiaf avant la fin de l'accrochage. | UN | أيد ما جاء بأقوال العريف المجند حكمت طليعة جملة وتفصيلا، وأكد أن طلقا ناريا اخترق الدرع إلى صدره حيث أسعف إلى مشفى مصياف الوطني قبل نهاية الاشتباك. |
Le requérant a été emmené dans un bureau situé au 3e étage où il a été séquestré pendant une trentaine de minutes. | UN | وتم اقتياد صاحب الشكوى إلى مكتب في الطابق الثالث حيث أغلق عليه الباب لمدة 30 دقيقة تقريباً. |
Toutefois, au lieu de recevoir des soins, M. Musa a été emmené pour subir un interrogatoire. | UN | وعوضاً عن إخضاعه لأي علاج طبي، اقتيد السيد موسى إلى التحقيق. |
Vers 20 heures, l'auteur a été emmené dans les bureaux du KGB sans qu'un mandat ait été délivré par le bureau du Procureur ou toute autre autorité. | UN | وحوالي الساعة الثامنة مساءً، اقتيد صاحب البلاغ إلى مكتب وكالة أمن الدولة دون أمر صادر عن النيابة أو أي وكالة أخرى. |
Après soixante-douze heures dans une cellule obscure, le requérant a été emmené à l'infirmerie de la prison où il a retrouvé deux policiers qui l'avaient torturé au poste de police. | UN | وبعد مرور 72 ساعة في زنزانة لا ضوء فيها، اقتيد صاحب الشكوى إلى غرفة التمريض بالسجن حيث التقى باثنين من ضباط الشرطة اللذين عذبوه في مخفر الشرطة. |
Il a été emmené à un endroit tenu secret. | UN | وقد اقتيد الدكتور الشاعر إلى مكان لم يكشف عنه. |
Par la suite, M. AlHabil a été emmené au Bureau du Ministère de l'intérieur de Dammam. | UN | وبعد ذلك اقتيد السيد الهابل إلى مكتب وزارة الداخلية في الدمام. |
La délégation ayant réitéré sa demande, le détenu a été emmené à l'hôpital le lendemain. | UN | وبعد أن كرر الوفد طلبه، نُقل المحتجز إلى المستشفى في اليوم التالي. |
Il fait aussi valoir qu'il a été emmené dans les locaux du KGB sans qu'un mandat ait été délivré par le bureau du Procureur ou toute autre autorité. | UN | وهو يدعي أيضاً أنه نُقل إلى وكالة أمن الدولة دون أمر صادر عن النيابة العامة أو أي وكالة أخرى. |
Au bout de trois jours, il a été emmené à la prison Kerchele où il est resté un an et sept mois. | UN | وبعد ثلاثة أيام نُقل إلى سجن كيرشلي حيث ظل محتجزاً لمدة سنة وسبعة أشهر. |
Quand il a repris connaissance, M. Fazliu a été emmené à l'intérieur du poste de police où il a été interrogé sur le meurtre du policier Nikolic. | UN | وحين استرد وعيه أُخذ إلى دائرة الشرطة حيث حُقق معه بشأن مقتل ضابط الشرطة السيد نيكوليتش. |
Le lendemain matin, il a été emmené dans une forêt voisine où il a fait l'objet d'une simulation d'exécution. | UN | وفي صباح اليوم التالي، أُخذ إلى غابة قريبة حيث تعرض لمحاكاة الإعدام. |
Comme la perquisition n'a donné aucun résultat, il a été emmené au poste du shérif pour y être interrogé. | UN | وإذ لم يتمخض التفتيش عن أي نتيجة، فقد أُخذ المشتكي إلى مركز مأمور الأمن في البلدة للتحقيق معه. |
M. Al-Kawasmi a été emmené au Service du renseignement à Al-Khalil. | UN | واقتيد السيد القواسمي إلى إدارة المخابرات في الخليل. |
Il a été emmené au poste de police local, rue Svetozara Markovica. | UN | واقتيد إلى مخفر شرطة محلي في شارع سفيتوزارا ماركوفيكا. |
À 10 heures, le policier Ismail Abdallah Charout a été emmené à l'hôpital Bassel à Hassaké après avoir été blessé par balles dans le village de Ziraa (district de Qousseir) par un groupe terroriste qui cherchait à l'enlever. | UN | 39 - في الساعة 00/10: أسعف إلى مشفى الباسل الشرطي اسماعيل العبد الله شرعوط في الحسكة إثر إصابته بطلق ناري بقرية الزراعة التابعة لمنطقة القصير من قبل مجموعة إرهابية مسلحة حاولت خطفه. |
Le requérant a été emmené dans un bureau situé au 3e étage où il a été séquestré pendant une trentaine de minutes. | UN | وتم اقتياد صاحب الشكوى إلى مكتب في الطابق الثالث حيث أغلق عليه الباب لمدة 30 دقيقة تقريباً. |
Ismail Al Khazmi a été victime d'une disparition forcée vu qu'après son arrestation, il a été emmené par des agents de la sécurité de l'État vers un lieu tenu secret et qu'ensuite les autorités n'ont pas reconnu qu'il était en détention. | UN | وقد وقع إسماعيل ضحية للاختفاء القسري، حيث إن ضباط أمن الدولة اقتادوه إلى مكان مجهول، بعد توقيفه، ولم تعترف السلطات باحتجازه بعد ذلك. |
On l'a détenu pendant environ 20 minutes et puis, il a été emmené. | Open Subtitles | لقد كان في قبضتنا لمدة عشرين دقيقة و بعد ذلك أخذ بعيداً |
J'étais impatient d'entendre ce que vous avez appris de l'homme qui a été emmené en prison hier soir. | Open Subtitles | كنتحريصاًعلىأنأسمع.. ما عرفته عن الرجل الذي تم أخذه للحبس ليلة أمس. |