Par conséquent, dans son affaire, il a été empêché d'invoquer la vérité comme moyen de défense. | UN | لذا مُنع من تقديم هذه الحجة للدفاع عن نفسه في القضية. |
Idriss Aboufaied a été empêché d'assister à la plupart des audiences de la Cour, qui ont été tenues à huis clos. | UN | فقد مُنع إدريس أبو فايد من حضور معظم جلسات المحكمة التي كانت جلسات مغلقة. |
Le précédent Rapporteur spécial a été empêché de se rendre dans le pays. | UN | وقال إن المقرر الخاص السابق قد مُنع من زيارة البلد. |
3.7 En tant que victime de disparition forcée, Benattia Zerrougui a été empêché, en violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, d'exercer son droit à recourir pour contester la légalité de sa détention. | UN | 3-7 ولما كان بنعطية زروقي ضحية اختفاء قسري، فقد حُرم من ممارسة حقه في الطعن في مشروعية احتجازه، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Le Groupe a pu se rendre dans deux des principaux camps de déplacés mais a été empêché de parvenir à un troisième au Darfour central. | UN | وزار الفريق خلال زياراته مخيمين رئيسيين للنازحين، ومُنع من دخول مخيم ثالث في وسط دارفور. |
Malgré cela, il a été empêché de prendre un engagement juridiquement contraignant dans le cadre du Protocole de Kyoto. Il compte sur l'aide des autres États pour remédier à cette situation. | UN | ومع ذلك فقد مُنعت من تولي التزام مُلزم قانوناً بموجب بروتوكول كيوتو، وهي تعوّل على مساعدة الدول الأخرى في تغيير ذلك الوضع. |
Il fait valoir qu'il n'a pas bénéficié de la présomption d'innocence, que son alibi a été < < refusé > > et qu'il n'a pas eu la possibilité de préparer convenablement sa défense dans la mesure où son conseil a été empêché de le voir. | UN | ويدّعي أنه لم يعتبَر بريئاً إلى أن تثبت إدانته وأن طلبه سماع شاهد نفي لوجوده في مكان الجريمة قد رُفِض وأنه لم يمنَح الفرصة الكافية لإعداد دفاعه وأن محاميه مُنِع من رؤيته. |
Bien que deux d'entre eux aient par la suite consenti à se faire relever, l'un a été empêché de prendre ses nouvelles fonctions par un barrage routier. | UN | وفي حين وافق اثنان من القادة في وقت لاحق على التناوب، مُنع أحدهما من شغل منصبه الجديد بسبب حاجز على الطريق. |
Idriss Aboufaied a été empêché d'assister à la plupart des audiences de la Cour, qui ont été tenues à huis clos. | UN | فقد مُنع إدريس أبو فايد من حضور معظم جلسات المحكمة التي كانت جلسات مغلقة. |
Par conséquent, dans son affaire, il a été empêché d'invoquer la vérité comme moyen de défense. | UN | لذا مُنع من تقديم هذه الحجة للدفاع عن نفسه في القضية. |
Or il a été empêché d'avoir accès aux recours disponibles. | UN | لكنه مُنع من الانتفاع بوسائل الانتصاف المتاحة. |
Il explique également qu'il a été empêché, en violation des droits garantis à l'article 27 du Pacte, de jouir, en commun avec les autres membres de la minorité tadjike d'Ouzbékistan, de sa propre culture. | UN | كما يدعي أنه مُنع من التمتع بثقافته الخاصة، في مجتمعه المحلي مع أفراد آخرين من أقلية الطاجيك في أوزبكستان، في انتهاك لحقوقه بموجب المادة 27 من العهد. |
Il explique également qu'il a été empêché, en violation des droits garantis à l'article 27 du Pacte, de jouir, en commun avec les autres membres de la minorité tadjike d'Ouzbékistan, de sa propre culture. | UN | كما يدعي أنه مُنع من التمتع بثقافته الخاصة، في مجتمعه المحلي مع أفراد آخرين من أقلية الطاجيك في أوزبكستان، في انتهاك لحقوقه بموجب المادة 27 من العهد. |
2.15 Le requérant affirme que pour les raisons exposées cidessus il n'a pas pu et en fait a été empêché d'épuiser toutes les voies de recours internes: | UN | 2-15 ويدّعي صاحب الشكوى أنه للأسباب المذكورة أعلاه، لم يتمكن من استنفاد جميع سبل الانتصاف المتاحة، بل إنه مُنع من ذلك: |
3.8 En tant que victime de disparition forcée, le fils de l'auteur a été empêché, en violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, d'exercer son droit à recourir pour contester la légalité de sa détention. | UN | 3-8 ولما كان ابن صاحبة البلاغ ضحية اختفاء قسري، فقد حُرم من ممارسة حقه في الطعن في مشروعية احتجازه، وفي ذلك انتهاك للفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
3.7 En tant que victime de disparition forcée, Benattia Zerrougui a été empêché, en violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, d'exercer son droit à recourir pour contester la légalité de sa détention. | UN | 3-7 ولما كان بنعطية زروقي ضحية اختفاء قسري، فقد حُرم من ممارسة حقه في الطعن في مشروعية احتجازه، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
3.8 En tant que victime de disparition forcée, le fils de l'auteur a été empêché, en violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, d'exercer son droit à recourir pour contester la légalité de sa détention. | UN | 3-8 ولما كان ابن صاحبة البلاغ ضحية اختفاء قسري، فقد حُرم من ممارسة حقه في الطعن في مشروعية احتجازه، وفي ذلك انتهاك للفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
58. Le Représentant spécial a été empêché de visiter les locaux de la Gendarmerie nationale à Bata. | UN | 58- ومُنع الممثل الخاص من زيارة مركز الدرك الوطني في باتا. |
Ali Benhadj a été empêché de s'exprimer dès l'ouverture du procès par le procureur militaire qui assurait, en violation de la loi, la police de l'audience, et qui imposait ses décisions au Président du tribunal luimême. | UN | ومُنع علي بن حاج من التعبير منذ افتتاح المحاكمة من قبل النائب العسكري الذي كان يقوم بدور شرطي المحاكمة، في انتهاك للقانون، والذي كان يفرض قراراته حتى على رئيس المحكمة نفسه. |
2.5 En conséquence de cette décision, l'auteur n'a pu pénétrer dans l'enceinte parlementaire et a été empêché de tenir sa conférence de presse dans la salle Charles Lynch. Il a tenu une conférence de presse informelle sur le trottoir à l'extérieur de l'enceinte du Parlement. | UN | ٢-٥ ونتيجة لهذا القرار، حُرم صاحب البلاغ من دخول حرم البرلمان ومُنع من عقد المؤتمر الصحفي في قاعة المؤتمرات الصحفية `شارلز لينش`، فعَقَد مؤتمراً صحفياً غير رسمي على رصيف المشاة خارج مباني البرلمان. |
À cause de ces mesures punitives et malgré notre plan économique de relance, le Gouvernement zimbabwéen a été empêché de faire une différence dans les conditions de vie des pauvres, des affamés, des malades et des démunis parmi ses citoyens. | UN | ونتيجة لتلك التدابير العقابية وعلى الرغم من خطة التحول الاقتصادي لدينا، مُنعت حكومة زمبابوي من إحداث أثر إيجابي في حياة الفقراء والجوعى والمرضى والمعدمين من بين مواطنيها. |
Or, après quatre réunions officielles et neuf consultations officieuses, il a été empêché d'adopter des recommandations à cet égard en dépit du consensus qui s'était dégagé autour de plusieurs. | UN | وأنه بعد أربعة اجتماعات رسمية وتسع جولات من المشاورات غير الرسمية، فإن اللجنة مُنعت من اعتماد توصيات بشأن تحسين أساليب عملها حتى بالرغم من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كثير من التوصيات. |
47. Le deuxième jour de sa mission, le 18 septembre, l'expert indépendant a lui-même fait l'objet d'un traitement arbitraire lorsqu'il a été empêché de descendre de l'avion à Baidoa alors qu'il avait reçu l'autorisation de s'y rendre. | UN | 47- وفي اليوم الثاني من بعثة الخبير المستقل في 18 أيلول/سبتمبر، لقي الخبير معاملة تعسفية مباشرة حينما مُنِع من النزول في مطار بيدوا على الرغم من حصوله على تصريح سابق. |
Alors que tous les autres États Membres de l'ONU qui ont demandé à participer à la réunion y ont été autorisés, mon pays en a été empêché, bien qu'il ait un intérêt évident et très vif dans son débat. | UN | وفيما سمح لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي طلبت المشاركة في الاجتماع بالقيام بذلك، فقد منع بلدي من ذلك رغم أن له مصلحة واضحة وقوية في موضوع المناقشة. |