ويكيبيديا

    "a été en mesure de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • استطاع
        
    • تمكنت من
        
    • تمكن من
        
    • وقد استطاعت
        
    • واستطاعت
        
    • واستطاع
        
    • للنظر في حالته
        
    • كان بمقدور
        
    • استطاعت أن
        
    • وتمكنت البعثة
        
    Ce qui précède étant entendu, l'Union européenne a été en mesure de se joindre au consensus. UN وفي إطار هذا التفاهم، استطاع الاتحاد الأوروبي أن ينضم إلى توافق الآراء.
    Le coût de la hausse du volume de travail étant évalué à 3 298 081 dollars, l'ONUV a été en mesure de prendre en charge 1 376 381 dollars de ces coûts supplémentaires. UN وبينما قُدرت الزيادة في العمل بمبلغ 081 298 3 دولارا من دولارات الولايات المتحدة، استطاع مكتب الأمم المتحدة في فيينا استيعاب 381 376 3 دولارا من تلك التكلفة.
    Toutefois, l'Office a été en mesure de maintenir des activités dans la plupart des secteurs. UN غير أن الوكالة تمكنت من الإبقاء على العمليات في معظم المناطق.
    C'est grâce à des fonds d'États Membres que le Corps commun a été en mesure de lancer le système, qui est non seulement utilisé par le Corps commun lui-même et les organisations participantes mais également par les États Membres. UN وإنها تمكنت من إطلاق النظام الذي لا يمكن استخدامه من جانب وحدة التفتيش المشتركة والمنظمات المشاركة فيها فحسب، إنما أيضا من جانب الدول الأعضاء، والفضل في ذلك يعود إلى استثمار الدول الأعضاء في النظام.
    Nous nous félicitons de ce que la communauté internationale a été en mesure de répondre en si peu de temps à l'urgente nécessité de disposer d'un traité sur ce sujet. UN ومما يثلج صدرنا أن المجتمــع الدولي تمكن من الاستجابة في وقت قصيــر للحاجــة الملحة الى ابرام اتفاقية بشأن هذا الموضوع.
    Néanmoins, la Mission contrôle régulièrement ses stocks et a été en mesure de déclarer excédentaires un certain nombre d'articles. UN ومع ذلك، تستعرض البعثة بانتظام ما لديها من مخزون وقد استطاعت إعلان أن عددا من الأصناف يعتبر فائضا.
    Après vérification, cette dernière a été en mesure de confirmer que tous les incidents en question avaient été pris en considération. UN وتولَّت البعثة متابعة هذه الادعاءات واستطاعت أن تؤكد أنها قد أبلغت عن جميع الحوادث المذكورة.
    Au cours des quatre sessions qu'il a tenues, le Groupe de travail a été en mesure de réaliser des progrès. UN واستطاع الفريق العامل خلال دورته الرابعة أن يضيّق هوة الخلافات إلى حد ما.
    L'auteur a été en mesure de faire valoir les raisons qui militaient contre son expulsion. UN وقد استطاع صاحب البلاغ تقديم أسبابٍ تمنع ترحيله.
    Dans un petit nombre de cas, il a été en mesure de présenter des estimations meilleures que celles provenant d’autres sources. UN وفي مناسبات قليلة، استطاع البرنامج أن يقدم تقديرات للزراعة غير المشروعة تفوق التقديرات التي أتاحتها مصادر رسمية أخرى.
    Dans le passé, la Conférence a été en mesure de faire face aux exigences dues à l'évolution des circonstances. UN وقد بينت خبرة الماضي أن المؤتمر استطاع أن يرتفع إلى مستوى مسؤولياته وأن يستجيب للتحديات التي يطرحها تغير الظروف.
    Moins de deux ans après avoir ratifié la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel, l'Indonésie a été en mesure de détruire tout son stock de mines antipersonnel. UN إن إندونيسيا في غضون أقل من سنتين، بعد أن صادقت على اتفاقية أوتاوا بشأن الألغام الأرضية، تمكنت من تدمير جميع الألغام المضادة للأفراد في مخزوناتها.
    En tant que Président en exercice de l'OSCE, lui-même et son équipe ont cette année en à assumer une présidence particulièrement éprouvante, mais la présidence norvégienne a été en mesure de diriger l'organisation et de lui permettre de faire face aux défis avec compétence. UN لقد واجه وفريقه رئاسة كثيرة المطالب بشكل غير عادي هذا العام، لكن الرئاسة النرويجية تمكنت من دفع عجلة المنظمة خلال التحديات بمهارة فائقة.
    Toutefois, l'Ombudsman en poste a été en mesure de conseiller des enfants dans certains cas portés à son attention où le respect des droits de l'enfant devait être mieux assuré, et elle a pris l'initiative de formuler des recommandations à l'intention des autorités. UN غير أنها تمكنت من تقديم المشورة في عدد من الحالات التي استُرعي انتباهُها إليها حيث كانت هناك حاجة إلى تحسين إعمال حقوق اﻷطفال، فشرعت في تقديم توصيات خاصة إلى السلطات.
    Il a été en mesure de renforcer ses capacités en matière de personnel en attribuant à chaque projet son personnel de soutien. Table des matières UN وقد تمكن من تعزيز قدراته في مجال الموارد البشرية، حيث زود كل مشروع بما يخصه من موظفي الدعم.
    De même, l’équipe de photographes et de journalistes de télévision du Département qui a accompagné le Secrétaire général à Bagdad a été en mesure de fournir des séquences télévisuelles et des photographies à un grand nombre de médias internationaux présents dans la capitale iraquienne. UN وبالمثل، فإن طاقم التلفزيون والتصوير الفوتوغرافي التابع لﻹدارة الذي صاحب اﻷمين العام إلى بغداد تمكن من توفير تغذية تلفزيونية وصور ثابتة لعدد كبير من وسائط اﻹعلام الدولية الموجودة في العاصمة العراقية.
    De même, l’équipe de photographes et de journalistes de télévision du Département qui a accompagné le Secrétaire général à Bagdad a été en mesure de fournir des séquences télévisuelles et des photographies à un grand nombre de médias internationaux présents dans la capitale iraquienne. UN وبالمثل، فإن طاقم التلفزيون والتصوير الفوتوغرافي التابع لﻹدارة الذي صاحب اﻷمين العام إلى بغداد تمكن من توفير تغذية تلفزيونية وصور ثابتة لعدد كبير من وسائط اﻹعلام الدولية الموجودة في العاصمة العراقية.
    La Commission a été en mesure de vérifier par elle-même les circonstances d'un certain nombre de faits qui se sont produits pendant le conflit. UN وقد استطاعت اللجنة أن تتحقق بنفسها من الظروف التي أحاطت بعدد من الحوادث التي وقعت خلال الصراع.
    Grâce à ses politiques et programmes socio-économiques pour le développement, la Malaisie a été en mesure de réduire de façon spectaculaire le niveau de la pauvreté, d'atteindre pratiquement le plein emploi et de renforcer l'intégration et l'unité sociales. UN واستطاعت ماليزيا من خلال سياساتها وبرنامجها في مجال التنميــــة الاقتصادية والاجتماعية أن تخفض بصورة جزرية حدوث حالات الفقر، وتحقيق العمالة الكاملة فعلا، وتعزيز التكامل الاجتماعي والوحدة.
    Au cours des quatre sessions qu'il a tenues, le Groupe de travail a été en mesure de réaliser des progrès. UN واستطاع الفريق العامل خلال دورته الرابعــة أن يحقــق بعض التقدم.
    Mais aucun d'eux n'a été élu et aucun n'a été en mesure de bénéficier du < < système du meilleur perdant > > . UN إلا أن أحداً منهم لم ينجح في الانتخابات أو يُؤهَّل للنظر في حالته في إطار نظام الخاسرين.
    La République populaire de Chine a été en mesure de répondre positivement à notre appel et elle a fourni des infrastructures essentielles pour satisfaire aux exigences des Jeux. UN وقد كان بمقدور جمهورية الصين الشعبية الاستجابة لطلب توفير بنى تحتية حاسمة لتلبية متطلبات الألعاب الرياضية.
    Malgré les imperfections du Traité, le Gouvernement nigérian a été en mesure de l'appuyer et le signera en temps utile. UN ورغم النواقص في هذه المعاهــدة فــإن حكومــة نيجيريا استطاعت أن تؤيدها وســوف توقعها فــي القريب.
    Toutefois, ce contingent a été remplacé et la mission a été en mesure de répondre aux besoins immédiats en faisant appel au matériel appartenant à l'ONU. UN إلا أن الوحدة استُبدلت، وتمكنت البعثة من الوفاء بالاحتياجات العاجلة من المعدات المملوكة للأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد