Elle a été incorporée au droit international coutumier, ce qui a nettement contribué à faire des droits de l'homme le langage commun de l'humanité. | UN | وقد أدمج الإعلان في مجال القانون الدولي العرفي، وهو ما ساهم كثيرا في جعل حقوق الإنسان لغة مشتركة بين جميع بني البشر. |
Cependant, les temps changent et c'est ainsi que la Convention européenne des droits de l'homme a été incorporée au droit interne. | UN | ولكن الزمن يتغير ولذلك تم إدراج الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في القانون الداخلي. |
Cette convention a rang constitutionnel et a été incorporée dans l'article 75 de la nouvelle Constitution argentine. | UN | وتتمتع هذه الاتفاقية بمركز دستوري وقد أدرجت في المادة ٥٧ من دستور اﻷرجنتين الجديد. |
Cette obligation a été incorporée dans le droit interne par l'adoption de la loi de ratification du Protocole. | UN | وقد أُدرج هذا الالتزام في القانون الألماني بموجب قانون التصديق المحلي. |
La proposition de l'Agence relative à l'élaboration d'un plan-cadre pour l'aviation civile a été incorporée dans le programme d'investissement public de l'Autorité palestinienne pour 1997. | UN | وقد أدرج اقتراح الوكالة المتعلق بإعداد خطة رئيسية للطيران المدني في برنامج السلطة الفلسطينية للاستثمارات العامة لعام ١٩٩٧. |
La Convention elle-même a été incorporée à la législation du pays. | UN | وأوضحت أن الاتفاقية نفسها قد أُدرجت في قوانين بربادوس. |
Cette convention a été incorporée dans la loi relative aux droits de l'homme en 2009. | UN | وقد أُدرجت هذه الاتفاقية في القانون المتعلق بحقوق الإنسان في عام 2009. |
La liste a été incorporée en étant distribuée aux entités susmentionnées dans leurs domaines respectifs. | UN | تم إدماج القائمة من خلال تعميمها على الجهات السالفة الذكر كل في مجال عمله. |
Afin de tenir compte de cet accroissement de la charge de travail et du fait que l'accent est mis sur les enquêtes, la Section des services consultatifs juridiques a été incorporée à la Division des enquêtes. | UN | ولتجسيد تزايد عبء العمل والتركيز على الانتخابات، تم دمج قسم الاستشارات القانونية في شعبة التحقيقات. |
La dimension des droits de l'homme a été incorporée dans toutes les sphères de la vie civile. | UN | وقد أدمج البعد المتعلق بحقوق اﻹنسان في جميع مجالات الحياة المدنية. |
À la suite de la restructuration, la représentation régionale a été incorporée dans le programme de travail et la responsabilité de l’administration et de la gestion du Fonds pour l’environnement a été transférée à l’Office des Nations Unies de Nairobi. | UN | ونتيجة ﻹعادة التشكيل، أدمج التمثيل اﻹقليمي في برنامج العمل، ونقلت مسؤولية إدارة وتنظيم شؤون صندوق البيئة إلى مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي. |
À la suite de la restructuration, la représentation régionale a été incorporée dans le programme de travail et la responsabilité de l’administration et de la gestion du Fonds pour l’environnement a été transférée à l’Office des Nations Unies de Nairobi. | UN | ونتيجة ﻹعادة التشكيل، أدمج التمثيل اﻹقليمي في برنامج العمل، ونقلت مسؤولية إدارة وتنظيم شؤون صندوق البيئة إلى مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي. |
Il serait en outre utile de savoir si la définition de la discrimination qui figure à l'article premier de la Convention a été incorporée dans la législation nationale ou si cette définition est directement applicable dans les procédures juridiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من المفيد معرفة إذا كان قد تم إدراج تعريف التمييز الوارد في المادة 1 من الاتفاقية في التشريع المحلي أو إذا كان هذا التعريف ينطبق مباشرة في الإجراءات القانونية. |
C'est aussi pour cette raison que la notion de réparation complète, passant par des mesures individuelles et collectives, a été incorporée dans la loi pour satisfaire le besoin qu'a la victime que justice lui soit rendue pour pouvoir mener une vie digne. | UN | وفي هذا الصدد، تم إدراج مصطلح التعويض المتكامل عن طريق التدابير الفردية والجماعية المنصوص عليها في القانون، بوصفه قناة يمكن من خلالها تلبية متطلبات العدالة المتعلقة بالضحية على نحو يتيح لهذه الأخيرة أن تعيش حياة كريمة. |
La teneur de ces conventions a été incorporée aux programmes de l'enseignement supérieur, notamment dans les départements d'études féminines de nombreuses universités. | UN | وقد أدرجت محتويات هاتين الاتفاقيتين في التعليم العالي، بما في ذلك أقسام دراسات شؤون المرأة التابعة للعديد من الجامعات في إندونيسيا. |
La Convention a été incorporée dans la législation nationale ainsi que dans le code pénal et les lois sur les associations séditieuses. | UN | وقد أدرجت الاتفاقية في التشريع الوطني وكذلك في قانون العقوبات والقوانين المتعلقة بالرابطات التي تثير الفتن. |
Cette clause a été incorporée aux dispositions régissant les engagements de durée déterminée ou les engagements continus, qui précisent : | UN | وقد أُدرج هذا الحكم في التعيينات محددة المدة والمستمرة، حيث يحدد ما يلي: |
Cette même disposition a été incorporée à la Convention de Lugano du 16 septembre 1988, qui lie les pays membres de l'Association européenne de libreéchange (AELE). | UN | وقد أدرج هذا الحكم نفسه في اتفاقيّة لوغانو بتاريخ 16 أيلول/سبتمبر 1988، وهي اتفاقيّة ملزمة للبلدان الأعضاء في رابطة التجارة الحرّة الأوروبيّة. |
Le rapport indique de façon explicite que la Convention a été incorporée à l'article 19 de la Constitution. | UN | وقد ذكر التقرير بوضوح أن الاتفاقية قد أُدرجت في المادة 19 من الدستور. |
Cette convention a été incorporée dans la législation norvégienne par l'intermédiaire de la loi antidiscrimination. | UN | وقد أُدرجت هذه الاتفاقية في القانون النرويجي من خلال قانون مكافحة التمييز. |
17. L'assistance aux réfugiés européens a été incorporée dans le projet de soins et entretien. | UN | ٧١- تم إدماج المساعدة المقدمة الى اللاجئين اﻷوروبيين في مشروع الرعاية واﻹعالة. |
La sensibilisation au VIH/sida a été incorporée dans différents programmes existants, comme les modules scolaires sur la santé et les campagnes de santé publique. | UN | فلقد تم دمج نشر التثقيف بشأن فيروس فقدان المناعة البشرية في البرامج العديدة القائمة، مثل البرامج الصحية المدرسية وحملات التوعية بشأن أسلوب الحياة الصحي. |
Cette norme a été incorporée dans la loi afin de promouvoir l'harmonisation des obligations professionnelles et familiales, stimulant ainsi également l'emploi des femmes. | UN | وقد أُدمجت هذه القاعدة في القانون بهدف التنسيق بين الواجبات المهنية والعائلية مما يدفع أيضاً إلى استخدام النساء. |
La question du VIH/sida a été incorporée dans le programme d'apprentissage des compétences d'autonomie fonctionnelle. | UN | وقد أدمجت مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في برنامج المهارات الحياتية. |
Cette initiative a été incorporée au Plan d'application du Sommet mondial avec d'autres initiatives régionales. | UN | وتم إدماج المبادرة في خطة تنفيذ القمة العالمية إلى جانب مبادرات إقليمية أخرى. |
Dans l'État plurinational de Bolivie, la Déclaration des Nations Unies fait partie de la structure juridique de l'État depuis 2007 et a été incorporée à la nouvelle constitution promulguée en février 2009. | UN | وفي دولة بوليفيا المتعددة القوميات، صار الإعلان جزءا من الهيكل القانوني للدولة، في عام 2007، وأدمج في الدستور الجديد الذي بدأ نفاذه في شباط/فبراير 2009. |
1) Si la Convention est directement applicable en droit national en ce qui concerne la ratification, ou a été incorporée dans la Constitution ou le droit national de façon à être directement applicable; | UN | (1) ما إذا كانت الاتفاقية منطبقة بشكل مباشر في القانون المحلي فور التصديق عليها أو ما إذا كانت قد أدمجت في الدستور الوطني أو في القانون المحلي بحيث يمكن تطبيقها بصورة مباشرة؛ |
Le Comité note à ce sujet que dans certains domaines le Pacte pourrait assurer davantage de protection que la Convention européenne des droits de l'homme, qui a été incorporée au droit interne suédois (art. 2). | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في مجالات معينة قد يمنح العهد حماية إضافية تتجاوز ما تمنحه الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي أُدمجت مباشرة في القانون المحلي السويدي (المادة 2 من العهد). |