La période considérée a été marquée par une intense activité judiciaire, le Tribunal rendant notamment 12 jugements et arrêts. | UN | شهدت المحكمة أنشطة قضائية مكثفة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك إصدار 12 حكما. |
En dépit des tout premiers signes annonciateurs d'une solution au conflit afghan, l'année 1992 a été marquée par des bouleversements majeurs. | UN | وعلى الرغم من الدلالات اﻷولية التي تبشر بحل للنزاع اﻷفغاني، اتسمت الحالة في أفغانستان في عام ٢٩٩١ بالاضطراب وعدم الاستقرار. |
La dernière période de deux semaines a été marquée par un nouveau renforcement de la sécurité et de la stabilité en Haïti. | UN | وقد تميزت فترة اﻷسبوعين بزيادة تعزيز اﻷمن والاستقرار في هايتي. |
En El Salvador également, l'année a été marquée par des actes de violence dont l'origine remonte aux conflits antérieurs à la signature de l'Accord de paix. | UN | وشهدت السلفادور أيضا بعض دلائل العنف المرتبط بالنزاع الداخلي، قبل اتفاقات السلم. |
Cette année a été marquée par des événements spectaculaires, événements qui récemment encore auraient paru improbables. | UN | لقد اتسم هذا العام بتطورات مثيرة، وهي تطورات كانت تبـــدو غير محتملة قبل فترة وجيزة فقط. |
Outre cette célébration, cependant, cette année a été marquée par un certain nombre de réussites importantes de l'Agence. | UN | ومع ذلك، وباﻹضافة إلى هذا الاحتفال، شهد هذا العام عددا من اﻹنجازات الهامة التي حققتها الوكالة. |
La période qui a suivi a été marquée par la violence et des atrocités commises contre des groupes ethniques et politiques. | UN | واتسمت الفترة التي أعقبت ذلك بالعنف والفظائع المرتكبة ضد المجموعات السياسية والعرقية. |
En revanche, cette période a été marquée par l'émergence de deux puissances nucléaires plus ou moins déclarées en Asie du Sud. | UN | وبدلاً من ذلك، شهدت الفترة ظهور دولتين أعلنتا بصورة أو بأخرى أنهما حائزتان للأسلحة النووية في جنوب آسيا. |
En revanche, cette période a été marquée par l'émergence de deux puissances nucléaires plus ou moins déclarées en Asie du Sud. | UN | وبدلاً من ذلك، شهدت الفترة ظهور دولتين أعلنتا بصورة أو بأخرى أنهما حائزتان للأسلحة النووية في جنوب آسيا. |
Voici un exemple : l'attitude de l'OTAN envers le conflit a été marquée par une évolution notable. | UN | مثال على ذلك، أن منظمة حلف شمال اﻷطلسي شهدت تطورا كبيرا في موقفها حيال الصراع. |
Dans de trop nombreux pays la période suivant les élections a été marquée par des troubles, puis un échec de la transition. | UN | إذ اتسمت المرحلة التالية للانتخابات في بلدان جد عديدة بالانهيار ثم الفشل المرحلي. |
La période qui s'est écoulée depuis lors a été marquée par d'importants progrès qui ont transformé les espoirs en réalités. | UN | والفترة التي انقضت منذ ذلك الوقت اتسمت بمنجزات هامة بدأت تحول اﻵمال الى حقائق. |
La deuxième moitié des années 80 a été marquée par un accroissement rapide du nombre et de la valeur des acquisitions étrangères aux États-Unis. | UN | فقد اتسمت الفترة من أواسط إلى أواخر الثمانينات بنمو سريع في عدد وقيمة المقتنيات الاجنبية في الولايات المتحدة. |
L'Assemblée générale, à sa soixante-quatrième session, a été marquée par d'intéressantes évolutions dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | تميزت الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة بحدوث تطورات مثيرة للاهتمام في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
L'année a été marquée par des promesses et le changement au Myanmar. | UN | ولقد كانت سنة تميزت بالوعود والتغيير في ميانمار. |
Dans la région, la période allant du 1er juillet 2011 au 30 juin 2012 a été marquée par des événements liés au Printemps arabe. | UN | 3 - وشهدت الفترة من 1 تموز/يوليه 2011 إلى 30 حزيران/يونيه 2012 تطورات في المنطقة تتصل بظهور الربيع العربي. |
Le début de cette décennie a été marquée par des mesures prometteuses pour le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وشهدت بدايــة هــذا العقــد خطوات تبشر بالخير في عملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
< < Une bonne partie de cette période historique a été marquée par des revendications publiques des populations, qui aspirent à vivre dans la dignité et à exercer leurs droits de l'homme. | UN | جزءاً كبيراً من هذه المرحلة التاريخية اتسم بمطالبات الشعوب علناً بأن تعيش حياة كريمة وبأن تتمتع بحقوق الإنسان. |
L'année écoulée a été marquée par une augmentation constante du nombre de grandes catastrophes et de victimes. | UN | لقد شهد العام الماضي ارتفاعاً مستمراً في عدد الكوارث الواسعة النطاق كذلك عدد السكان المتضررين. |
La période à l'examen a été marquée par la dissension dans plusieurs partis politiques. | UN | 10 - واتسمت الفترة المشمولة بالتقرير بنشوء خلافات في عدد من الأحزاب السياسية. |
La période initiale de reconstruction a été marquée par la présence de fonds considérables. | UN | 338 وتميزت الفترة الأولى لإعادة البناء بتوفر أموال كثيرة لإعادة البناء. |
Pour la Fédération de Russie, la dernière décennie a été marquée par des processus démographiques complexes. | UN | واتسم العقد الماضي، بالنسبة للاتحاد الروسي، بعمليات سكانية صعبة ومعقدة. |
L'année écoulée a été marquée par l'élection de 18 nouveaux juges et d'un nouveau procureur. | UN | وشهد العام الماضي انتخاب 18 قاضيا جديدا ومدعيا عاما جديدا. |
La réponse des forces d'occupation israéliennes aux manifestants a été marquée par le recours habituel à une force excessive, aveugle et disproportionnée. | UN | وتميز رد قوات الاحتلال الإسرائيلي على المتظاهرين بما دأبت عليه من استخدامٍ مفرط وعشوائي وغير متناسب للقوة. |
Au cours de la période considérée, l'activité politique libérienne a été marquée par des événements liés aux travaux de la Commission Vérité et réconciliation. | UN | 2 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، طغت على الحركة السياسية في ليبريا الأحداث المتصلة بعمل لجنة تقصي الحقائق والمصالحة. |
27. En ce qui concerne la dette, la seconde moitié de la décennie a été marquée par deux innovations importantes : le lancement de l'initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), et la mise en oeuvre de vastes programmes de renflouement pour les pays débiteurs à revenu intermédiaire connaissant de graves difficultés de paiement. | UN | 27- وفي مجال الدين، حدث تطوران رئيسيان في النصف الثاني من العقد: الشروع في مبادرة التصدي لدين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بطريقة شاملة؛ وتعبئة صفقات انقاذ واسعة النطاق لصالح البلدان المدينة ذات الدخل المتوسط التي تواجه أزمات دفع. |
La performance économique a été marquée par des taux d'inflation élevés dans des pays tels que l'Éthiopie, l'assainissement budgétaire et la dépendance à l'égard de l'aide au Rwanda, des préoccupations de sécurité alimentaire et la stagnation de la croissance du secteur privé en Érythrée. | UN | ولكن الأداء الاقتصادي تميَّز بمعدلات تضخم مرتفعة في بلدان مثل إثيوبيا مع ضبط المالية واعتماد على المعونات في رواندا إضافة إلى شواغل بشأن الأمن الغذائي وركود نمو القطاع الخاص في إريتريا. |
Durant la période couverte par le présent rapport, la pratique du Conseil de sécurité a été marquée par certaines améliorations. | UN | وفي الفترة التي يشملها التقرير الراهن، اتصفت ممارسات مجلس اﻷمن بتحسينات معينة. |