Son gouvernement a été obligé de négocier les critères pour leur identification avec lesquels il n'est toujours pas satisfait. | UN | وبيﱠن أن حكومته اضطرت إلى التفاوض على المعايير المتعلقة بتحديد هويتهم، التي لا تزال غير راضية عنها. |
Face à l'hostilité sans retenue exprimée dans la salle de conférence et dans les rues de Durban, Israël a été obligé de se retirer. | UN | ولما وجدت إسرائيل نفسها تواجه ذلك العداء في قاعة المؤتمر وفي شوارع ديربان، اضطرت للانسحاب. |
En raison des menaces que constituent les groupes rebelles, le Gouvernement tchadien a été obligé de se concentrer sur les mesures militaires et sécuritaires, et gouvernance et état de droit devront attendre. | UN | وبسبب التهديد الذي تشكله جماعات المتمردين، اضطرت حكومة تشاد إلى التركيز على التدابير العسكرية والأمنية، بينما واجهت عملية الارتقاء بالحوكمة وتحسين سيادة القانون مزيدا من التأخير. |
Pendant vingt-cinq jours, il a été obligé de dormir à côté des toilettes, à même le sol, inondé d'urine, et n'a pas été autorisé à se laver. | UN | واضطر طيلة خمسة وعشرين يوماً إلى النوم قرب المرحاض مفترشاً الأرض وغرِقاً في البول، ولم يُسمح له بالاستحمام. |
Le personnel du PAM a été obligé de se réfugier dans l'abri fortifié situé dans ces locaux. | UN | واضطر موظفو برنامج اﻷغذية العالمي للالتجاء الى ملجأ حصين في دار ضيافة اﻷمم المتحدة. |
Le gouvernement a été obligé de recourir à d'autres solutions et modèles pour répartir les responsabilités. | UN | واضطرت الحكومة إلى البحث عن حلول ونماذج أخرى لتوزيع المسؤوليات. |
Il a été obligé de rester debout 48 heures d'affilée sans eau ni nourriture. | UN | وقد أُجبر على الوقوف مدة 48 ساعة دون طعام وماء. |
En conséquence, le Bureau a été obligé de restreindre ses activités. | UN | ونتيجة لذلك، اضطرت المفوضية التزام ضبط النفس في إدارتها المالية. |
En conséquence, le Bureau a été obligé de restreindre ses activités. | UN | ونتيجة لذلك، اضطرت المفوضية التزام ضبط النفس في إدارتها المالية. |
Pour améliorer le niveau d'enseignement de l'Université et attirer et garder du personnel qualifié, il a été obligé de mettre en oeuvre un programme de recouvrement des coûts. | UN | فبغية تحسين مستوى الجامعة وجذب العاملين المؤهلين واﻹبقاء عليهم، اضطرت الحكومة الى انشاء برنامج استرداد التكاليف. |
Chaque région, chaque secteur de l'Organisation a été obligé de supporter une partie du fardeau et de contribuer en personnel au soutien des opérations d'urgence. | UN | فقد اضطرت جميع المناطق التي تعمل فيها المفوضية وجميع أقسامها إلى أن تتشارك في تحمل العبء وتساهم بموظفين من أجل دعم عمليات الطوارئ. |
Les Hadzabes restent gravement menacés à cause de la sécheresse et le Gouvernement a été obligé de leur envoyer des secours alimentaires. | UN | ولا يزال شعب الهادزابي يعيشون في ظل خطر شديد ناجم عن الجفاف، وقد اضطرت الحكومة إلى إرسال إغاثة غذائية إليهم. |
Ces dernières années, le Bélarus, en dépit de ses difficultés économiques, a été obligé de détruire environ 10 % de tout le matériel bélarussien soumis à limitation par le Traité FCE. | UN | وقد اضطرت بيلاروس في السنوات القليلة الماضية ، على الرغم من جميع الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها، أن تدمر حوالي 10 في المائة من جميع المعدات التي نصت معاهدة القوى التقليدية في أوروبا على الحد منها. |
Lorsque l'Iraq a été exposé de nouveau à une guerre de destruction totale et a connu des conditions exceptionnelles encore beaucoup plus graves que durant la guerre contre l'Iran, le Gouvernement a été obligé de constituer un nouveau tribunal d'exception. | UN | وعندما تعرض العراق من جديد لحرب التدمير الشامل وشهد ظروفاً استثنائية أخطر بكثير مما شهده في الحرب مع ايران، اضطرت الحكومة إلى تشكيل محكمة استثنائية جديدة. |
5. Le Pakistan a été obligé de recourir à l'option nucléaire en raison du caractère militaire que l'Inde a donné à son programme nucléaire. | UN | ٥- لقد اضطرت باكستان إلى اللجوء إلى الخيار النووي بسبب تحوﱡل البرنامج النووي للهند إلى برنامج للتسلح النووي. |
En plus des permis d'entrée, l'Office a été obligé de demander aux autorités israéliennes la délivrance de permis de circulation permettant à ceux de ses agences qui résident en Cisjordanie de conduire en Israël et à Jérusalem. | UN | وإضافة إلى تصاريح الدخول، اضطرت الوكالة إلى طلب إصدار رخص قيادة من السلطات الإسرائيلية للموظفين المحليين المقيمين في الضفة الغربية لاستخدامها في إسرائيل والقدس. |
Étant donné que leur entrée et mouvements faisaient l'objet de restrictions et entraînaient des retards, l'Office a été obligé de redéployer quelques-uns de ses agents vers d'autres bureaux où ils ont pu remplir leurs fonctions sans entraves. | UN | وبما أن دخول هؤلاء الموظفين وتنقلهم سيتعرضان لقيود وتأخيرات نتيجة لهذا اﻹجراء، فقد اضطرت الوكالة أن تعيد توزيع بعضهم على مكاتب أخرى لها، حيث يمكنهم القيام بأعمالهم بعيدا عن تلك القيود. |
Le personnel du PAM a été obligé de se réfugier dans l'abri fortifié de ces locaux. | UN | واضطر موظفو برنامج اﻷغذية العالمي للالتجاء الى ملجأ حصين في دار ضيافة اﻷمم المتحدة. |
Plus de 40 % des particules radioactives sont tombées sur notre territoire, et le pays a été obligé de soustraire plus de 20 % de son budget pour faire face aux conséquences de la catastrophe. | UN | فإن مــا يزيــد على ٤٠ في المائة من الجسيمات المشعة سقطت على أراضينا، واضطر البلد الى تحويل ما يزيد على ٢٠ في المائة من ميزانيته للتصدي للآثار الناجمة عن هــذه الكارثة. |
Le Programme alimentaire mondial a été obligé de passer par Port-Soudan, au lieu de Benghazi en Jamahiriya arabe libyenne, pour acheminer l'aide alimentaire dans l'est du Tchad. | UN | واضطر برنامج الأغذية العالمي لاستخدام ميناء بور سودان لتسليم المواد الغذائية في شرق تشاد بدلا من جلبها إلى البلد عن طريق بنغازي في الجماهيرية العربية الليبية. |
Le Gouvernement de la République de Chine a été obligé de se réinstaller à Taiwan. | UN | واضطرت حكومة جمهورية الصين الى الانتقال الى تايوان. |
Le Gouvernement a été obligé de prendre des mesures contre 11 membres d'un parti politique et 23 autres individus, parmi lesquels ne figurait aucun étudiant. | UN | واضطرت الحكومة إلى اتخاذ إجراء ضد ١١ عضوا من هذا الحزب السياسي و ٢٣ شخصا آخرين ليس بينهم طالب واحد. |
Mon pays a été obligé de faire face à une crise humanitaire urgente qui a entraîné l'exode d'environ un million de réfugiés et de personnes déplacées, victimes du nettoyage ethnique mené par l'Arménie. | UN | وبلدي هو الذي أُجبر على التعامل مع حالة طوارئ إنسانية تسببت في نزوح حوالي مليون شخص من اللاجئين والمشردين وقعوا ضحايا التطهير العرقي الذي ترتكبه أرمينيا. |