ويكيبيديا

    "a été obligée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اضطرت
        
    • واضطرت
        
    • أرغمت
        
    • أُجبرت
        
    • مما دفعها
        
    • اضطر إلى
        
    Lescomplekt affirme qu'elle a été obligée de louer des camions citernes à eau supplémentaires pour remplir le contrat PAAF parce que le réseau public d'approvisionnement en eau ne fonctionnait plus pour cause de réparations. UN وتؤكد ليكومبلكت أنها اضطرت لاستئجار شاحنات إضافية للمياه لأن أعمال الترميم العامة عطلت إمدادات الماء العادية.
    Elle a été obligée de tailler dans la carcasse du sous-marin, parce que l'équipage nord-coréen l'avait bloqué de l'intérieur. UN وقد اضطرت بحرية جمهورية كوريا إلى شق جدار الغواصة لأن بحارة كوريا الشمالية كانوا قد أقفلوها من الداخل.
    Une grande organisation internationale a été obligée de se retirer d'Afghanistan. UN وقد اضطرت منظمة دولية كبرى على الانسحاب من أفغانستان.
    La MINUTO a été obligée d'évacuer tous ses bureaux, à l'exception de son siège de Dili. UN واضطرت بعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية إلى إجلاء جميع مكاتبها باستثناء مقارها في ديلي.
    Par la suite, la famille a été obligée d'aller de ville en ville à la recherche de travail. UN ثم أرغمت الأسرة على الهجرة من بلدة إلى أخرى بحثا عن عمل.
    Elle a été obligée de signer un document dans lequel elle s'engageait à s'abstenir de toute activité politique et à ne pas quitter la ville ou le pays. UN كما أُجبرت على توقيع وثيقة تتعهد فيها بعدم المشاركة في أي نشاط سياسي وعدم مغادرة المدينة أو البلاد.
    Après le divorce, son ex-mari a continué à la harceler et elle a été obligée de déménager à deux autres reprises. UN وواصل زوجها تحرشه بها حتى بعد طلاقها منه مما دفعها إلى تغيير محل سكنها مرتين أخريين.
    21. M. TAPIA (Chili) dit que sa délégation a été obligée de s’abstenir. UN ٢١ - السيد تابيا )شيلي(: قال إن وفده اضطر إلى الامتناع عن التصويت.
    Elle affirme qu'en raison des hostilités qui ont suivi l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle a été obligée d'abandonner ses biens sur le chantier. UN وتؤكد أنها اضطرت لترك ممتلكاتها في الموقع نتيجة لأعمال القتال التي اندلعت بسبب غزو واحتلال الكويت.
    Elle déclare qu'elle a été obligée d'interrompre ses activités en raison du déclenchement de la guerre entre l'Iran et l'Iraq et que le montant non réglé est dû depuis 1985. UN كما تقول تاول إنها اضطرت لإنهاء عملها بسبب اندلاع الحرب بين إيران والعراق وأن المبلغ غير المسدد قائم منذ عام 1985.
    Elle a été obligée de tirer. Elle est à l'hôpital. Open Subtitles اضطرت لإطلاق الرصاص عليه، و نقلوها للمستشفي
    En raison de l’escalade de la violence, la MINUTO a été obligée d’évacuer son personnel du Timor oriental le 14 septembre. UN ٢١ - وبسبب تصاعد العنف، اضطرت بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية إلى إجلاء موظفيها من تيمور الشرقية في ١٤ أيلول/سبتمبر.
    83. Naw May Oo Paw a été obligée de fuir le village de Kaw Za du fait des combats qui s'y déroulaient en avril 1997. UN 83- اضطرت ناو ماي أو باو على الهرب من قرية كاوزا بسبب القتال الدائر في نيسان/أبريل 1997.
    Nous tenons, cependant, à signaler nos préoccupations face aux derniers développements au sein de la Deuxième Commission qui a été obligée de voter sur un certain nombre de résolutions autres que celles sur lesquelles un vote est normalement requis. UN إلا أننا نود أن نعرب عن شواغلنا إزاء التطورات اﻷخيرة داخل اللجنة الثانية، التي اضطرت إلى التصويت على عدد من القرارات غير تلك التي يُطلب التصويت عليها عادة.
    Afin de pouvoir garder tous les autres points de passage, la Mission a été obligée de réduire ses patrouilles mobiles le long de la frontière. UN وقد اضطرت البعثة الى اجراء تخفيض كبير في دورياتها المتنقلة على الحدود لكي توفر ملاكا تاما من الموظفين اللازمين لتغطية جميع النقاط الحدودية المتبقية.
    En septembre 2013, en raison de la mort de sa présidente fondatrice, la Princesse Odette Happy, l'organisation a été obligée de changer sa constitution. UN في أيلول/سبتمبر 2013، وعلى إثر وفاة رئيستها المؤسسة، الأميرة أوديت هابي، اضطرت اللجنة إلى تغيير دستورها.
    Elle a été obligée de modifier sa tactique militaire et de concentrer ses attaques sur des cibles civiles, des villes et des villages non protégés et des infrastructures. UN فقد اضطرت إلى تغيير تكتيكها العسكري بالتركيز على الإغارة على الأهداف المدنية والمدن والقرى غير المحمية وعلى الهياكل الأساسية.
    Elle a été obligée de payer les soldats avec du riz et d'autres denrées alimentaires. UN واضطرت لأن تدفع للجنود عيناً في صورة أرز وأغذية أخرى.
    Pour surmonter ces obstacles, la Commission a été obligée de déployer des efforts extraordinaires, qui nécessitaient beaucoup de temps et d'argent. UN واضطرت اللجنة إلى بذل جهود استثنائية للتغلب على هذه المعوقات. وكان هذا اﻷمر باهظ التكلفة ومستنفذا للوقت إلى حد بعيد.
    Les conditions dans lesquelles la Cinquième Commission a été obligée de travailler n'ont pas permis des négociations harmonieuses et transparentes. UN فالظروف التي أرغمت اللجنــة الخامسة على العمل في ظلها لم تشجع على إجراء مفاوضات سلسلة متســمة بالشفافية.
    Par conséquent, la Commission militaire d'armistice a été obligée de mettre un terme à ses activités et la Commission neutre de contrôle est restée sans mandat. UN ومن ثم أُجبرت لجنة الهدنة العسكرية على وقف أنشطتها، وأضحت لجنة الهدنة نتيجة لذلك دون اختصاص.
    Après le divorce, son ex-mari a continué à la harceler et elle a été obligée de déménager à deux autres reprises. UN وواصل زوجها تحرشه بها حتى بعد طلاقها منه مما دفعها إلى تغيير محل سكنها مرتين أخريين.
    330. La Jordanie demande une indemnité de USD 126 282 666 pour les dépenses relatives aux projets d'infrastructure dans le domaine de l'eau qu'elle a été obligée d'entreprendre du fait de l'afflux de réfugiés sur son territoire. UN 330- يلتمس الأردن تعويضاً بمبلغ 666 282 126 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن نفقات مشاريع الهياكل الأساسية للمياه التي اضطر إلى القيام بها نتيجة تدفق اللاجئين على أراضيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد