Lescomplekt affirme qu'elle a été obligée de louer des camions citernes à eau supplémentaires pour remplir le contrat PAAF parce que le réseau public d'approvisionnement en eau ne fonctionnait plus pour cause de réparations. | UN | وتؤكد ليكومبلكت أنها اضطرت لاستئجار شاحنات إضافية للمياه لأن أعمال الترميم العامة عطلت إمدادات الماء العادية. |
Elle a été obligée de tailler dans la carcasse du sous-marin, parce que l'équipage nord-coréen l'avait bloqué de l'intérieur. | UN | وقد اضطرت بحرية جمهورية كوريا إلى شق جدار الغواصة لأن بحارة كوريا الشمالية كانوا قد أقفلوها من الداخل. |
Une grande organisation internationale a été obligée de se retirer d'Afghanistan. | UN | وقد اضطرت منظمة دولية كبرى على الانسحاب من أفغانستان. |
La MINUTO a été obligée d'évacuer tous ses bureaux, à l'exception de son siège de Dili. | UN | واضطرت بعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية إلى إجلاء جميع مكاتبها باستثناء مقارها في ديلي. |
Par la suite, la famille a été obligée d'aller de ville en ville à la recherche de travail. | UN | ثم أرغمت الأسرة على الهجرة من بلدة إلى أخرى بحثا عن عمل. |
Elle a été obligée de signer un document dans lequel elle s'engageait à s'abstenir de toute activité politique et à ne pas quitter la ville ou le pays. | UN | كما أُجبرت على توقيع وثيقة تتعهد فيها بعدم المشاركة في أي نشاط سياسي وعدم مغادرة المدينة أو البلاد. |
Après le divorce, son ex-mari a continué à la harceler et elle a été obligée de déménager à deux autres reprises. | UN | وواصل زوجها تحرشه بها حتى بعد طلاقها منه مما دفعها إلى تغيير محل سكنها مرتين أخريين. |
21. M. TAPIA (Chili) dit que sa délégation a été obligée de s’abstenir. | UN | ٢١ - السيد تابيا )شيلي(: قال إن وفده اضطر إلى الامتناع عن التصويت. |
Elle affirme qu'en raison des hostilités qui ont suivi l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle a été obligée d'abandonner ses biens sur le chantier. | UN | وتؤكد أنها اضطرت لترك ممتلكاتها في الموقع نتيجة لأعمال القتال التي اندلعت بسبب غزو واحتلال الكويت. |
Elle déclare qu'elle a été obligée d'interrompre ses activités en raison du déclenchement de la guerre entre l'Iran et l'Iraq et que le montant non réglé est dû depuis 1985. | UN | كما تقول تاول إنها اضطرت لإنهاء عملها بسبب اندلاع الحرب بين إيران والعراق وأن المبلغ غير المسدد قائم منذ عام 1985. |
Elle a été obligée de tirer. Elle est à l'hôpital. | Open Subtitles | اضطرت لإطلاق الرصاص عليه، و نقلوها للمستشفي |
En raison de l’escalade de la violence, la MINUTO a été obligée d’évacuer son personnel du Timor oriental le 14 septembre. | UN | ٢١ - وبسبب تصاعد العنف، اضطرت بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية إلى إجلاء موظفيها من تيمور الشرقية في ١٤ أيلول/سبتمبر. |
83. Naw May Oo Paw a été obligée de fuir le village de Kaw Za du fait des combats qui s'y déroulaient en avril 1997. | UN | 83- اضطرت ناو ماي أو باو على الهرب من قرية كاوزا بسبب القتال الدائر في نيسان/أبريل 1997. |
Nous tenons, cependant, à signaler nos préoccupations face aux derniers développements au sein de la Deuxième Commission qui a été obligée de voter sur un certain nombre de résolutions autres que celles sur lesquelles un vote est normalement requis. | UN | إلا أننا نود أن نعرب عن شواغلنا إزاء التطورات اﻷخيرة داخل اللجنة الثانية، التي اضطرت إلى التصويت على عدد من القرارات غير تلك التي يُطلب التصويت عليها عادة. |
Afin de pouvoir garder tous les autres points de passage, la Mission a été obligée de réduire ses patrouilles mobiles le long de la frontière. | UN | وقد اضطرت البعثة الى اجراء تخفيض كبير في دورياتها المتنقلة على الحدود لكي توفر ملاكا تاما من الموظفين اللازمين لتغطية جميع النقاط الحدودية المتبقية. |
En septembre 2013, en raison de la mort de sa présidente fondatrice, la Princesse Odette Happy, l'organisation a été obligée de changer sa constitution. | UN | في أيلول/سبتمبر 2013، وعلى إثر وفاة رئيستها المؤسسة، الأميرة أوديت هابي، اضطرت اللجنة إلى تغيير دستورها. |
Elle a été obligée de modifier sa tactique militaire et de concentrer ses attaques sur des cibles civiles, des villes et des villages non protégés et des infrastructures. | UN | فقد اضطرت إلى تغيير تكتيكها العسكري بالتركيز على الإغارة على الأهداف المدنية والمدن والقرى غير المحمية وعلى الهياكل الأساسية. |
Elle a été obligée de payer les soldats avec du riz et d'autres denrées alimentaires. | UN | واضطرت لأن تدفع للجنود عيناً في صورة أرز وأغذية أخرى. |
Pour surmonter ces obstacles, la Commission a été obligée de déployer des efforts extraordinaires, qui nécessitaient beaucoup de temps et d'argent. | UN | واضطرت اللجنة إلى بذل جهود استثنائية للتغلب على هذه المعوقات. وكان هذا اﻷمر باهظ التكلفة ومستنفذا للوقت إلى حد بعيد. |
Les conditions dans lesquelles la Cinquième Commission a été obligée de travailler n'ont pas permis des négociations harmonieuses et transparentes. | UN | فالظروف التي أرغمت اللجنــة الخامسة على العمل في ظلها لم تشجع على إجراء مفاوضات سلسلة متســمة بالشفافية. |
Par conséquent, la Commission militaire d'armistice a été obligée de mettre un terme à ses activités et la Commission neutre de contrôle est restée sans mandat. | UN | ومن ثم أُجبرت لجنة الهدنة العسكرية على وقف أنشطتها، وأضحت لجنة الهدنة نتيجة لذلك دون اختصاص. |
Après le divorce, son ex-mari a continué à la harceler et elle a été obligée de déménager à deux autres reprises. | UN | وواصل زوجها تحرشه بها حتى بعد طلاقها منه مما دفعها إلى تغيير محل سكنها مرتين أخريين. |
330. La Jordanie demande une indemnité de USD 126 282 666 pour les dépenses relatives aux projets d'infrastructure dans le domaine de l'eau qu'elle a été obligée d'entreprendre du fait de l'afflux de réfugiés sur son territoire. | UN | 330- يلتمس الأردن تعويضاً بمبلغ 666 282 126 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن نفقات مشاريع الهياكل الأساسية للمياه التي اضطر إلى القيام بها نتيجة تدفق اللاجئين على أراضيه. |