ويكيبيديا

    "a été particulièrement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشكل خاص
        
    • بصفة خاصة
        
    • نحو خاص
        
    • وجه خاص
        
    • حافلة بالأعمال
        
    • سنة حافلة
        
    La Jordanie a été particulièrement touchée par un récent afflux de Syriens, après avoir précédemment absorbé des vagues de réfugiés iraquiens et palestiniens. UN وقد تأثرت الأردن بشكل خاص بتدفق السوريين مؤخرا، بعد أن استوعبت موجات من اللاجئين العراقيين والفلسطينيين في السابق.
    Le passage à un système politique participatif a été particulièrement sensible en Europe centrale et orientale et en Asie centrale, ainsi qu’en Afrique subsaharienne. UN وأصبح التحول نحو نظام سياسي تشاركي واضحا بشكل خاص في وسط وشرق أوروبا ووسط آسيا وفي افريقيا جنوب الصحراء.
    La hausse a été particulièrement forte en Asie, en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN وكان ذلك الارتفاع قوياً بشكل خاص في بلدان آسيا وأمريكا اللاتينية والكاريبي.
    La création d'universités spécialisées a été particulièrement remarquable. UN وتجدر الإشارة بصفة خاصة إلى إنشاء جامعات متخصصة.
    Nous sommes d'avis que le Secrétaire général a été particulièrement objectif en observant UN ونعتقد أن اﻷمين العام كان موضوعيا بصفة خاصة في ملاحظته عن وجود:
    La situation a été particulièrement difficile pour les petits États. UN وكان الوضع صعبا بصفة خاصة بالنسبة للدول الصغيرة.
    Le Système de certification a été particulièrement efficace pour valider et réglementer la production des diamants bruts et leur commerce. UN وكانت خطتها لإصدار الشهادات ناجعة على نحو خاص في إجازة وتنظيم إنتاج الماس الخام والاتجار به.
    La venue du Saint¨Père a été particulièrement utile car il a permis une trève entre les camps en présence Open Subtitles وكان وصول قداسة البابا مفيدًا بشكل خاص لأنه على الأقل أجبرت الجانبين للدعوة الى هدنة
    Le progrès a été particulièrement sensible au niveau des collectivités où les femmes ont participé en grand nombre au programme d'enseignement des adultes. UN وقد اتضح هذا التقدم بشكل خاص على مستوى المجتمعات التي اشتركت فيها المرأة بأعداد كبيرة في برامج تعليم الكبار.
    Le Rapporteur spécial a été particulièrement choqué par de nombreuses allégations selon lesquelles les forces de défense israéliennes feraient un usage arbitraire et excessif de la force dans les territoires occupés, tuant des enfants et des adolescents. UN وقد صعق المقرر الخاص بشكل خاص إزاء التقارير العديدة الواردة التي تفيد استخدام القوة القاتلة استخداما تعسفيا ومفرطا من قبل قوات الدفاع الاسرائيلية ضد اﻷطفال والشباب في اﻷراضي المحتلة.
    La situation dans la partie occidentale du pays, où se sont produites certaines des pires violations des droits de l'homme et destructions, a été particulièrement préoccupante. UN ويثير الوضع في الجزء الغربي من البلد القلق بشكل خاص لأنه شهد بعض أسوأ انتهاكات حقوق الإنسان وأعمال التخريب.
    À cet égard, la participation conjointe à des conférences internationales intéressant les deux mandats a été particulièrement fructueuse. UN وبهذا الخصوص، فإن مشاركة الممثلتين الخاصتين معاً في المؤتمرات الدولية ذات الصلة بولايتيهما أمر هام بشكل خاص.
    L'organisation a été particulièrement active dans la planification du Forum urbain mondial de 2006 au Canada. UN وقد نشطت المنظمة بشكل خاص في التخطيط للمنتدى الحضري العالمي لعام 2006، الذي عقد في كندا.
    En 1992 également, l'implantation de colonies a été particulièrement intensive dans le district de Bethléem et dans les régions de Naplouse et de Tulkarem. UN وخلال عام ١٩٩٢، كانت أنشطة الاستيطان كثيفة بصفة خاصة في منطقة بيت لحم، يليها في ذلك منطقتا نابلس وطولكرم.
    Dans le domaine de la diffusion d'informations, un projet de recherche lancé par le Gouvernement de la Nouvelle-Zélande pour l'Année internationale de la famille a été particulièrement important. UN وفي مجال جمع المعلومات، كان المشروع البحثي الرئيسي الذي أعدته حكومة نيوزيلندا ﻷغراض السنة الدولية لﻷسرة هاما بصفة خاصة.
    La diminution de la taille du ménage a été particulièrement manifeste dans des pays qui ont connu une baisse importante de la fécondité. UN وكان انخفاض حجم اﻷسرة المعيشية واضحا بصفة خاصة في البلدان التي شهدت انخفاضا هاما في معدل الخصوبة.
    La diminution de la taille du ménage a été particulièrement manifeste dans des pays qui ont connu une baisse importante de la fécondité. UN وكان انخفاض حجم اﻷسرة المعيشية واضحا بصفة خاصة في البلدان التي شهدت انخفاضا هاما في معدل الخصوبة.
    Dans le commerce et les services fournis aux entreprises, l'expansion a été particulièrement rapide en 1986, année où le nombre des salariés a augmenté de 23 000 et de 15 000 respectivement dans chacun de ces deux secteurs. UN وكان النمو في التجارة وخدمات اﻷعمال سريعا بصفة خاصة في عام ٦٨٩١ إذ ارتفع في تلك السنة عدد العاملين في التجارة ﺑ٠٠٠ ٣٢ شخص وعدد العاملين في خدمات اﻷعمال ﺑ٠٠٠ ٥١ شخص.
    Le Gouvernement kazakh a organisé des Congrès des dirigeants des religions mondiales et traditionnelles, dont l'intérêt a été particulièrement reconnu par la communauté internationale. UN ونظمت حكومة كازاخستان مؤتمراً لقادة الأديان العالمية والتقليدية اعترف المجتمع الدولي بصفة خاصة بأهميته.
    En matière de lutte contre la drogue, l'année en cours a été particulièrement fructueuse pour l'Organisation mondiale aussi bien que pour la Bulgarie. UN وفي معرض مكافحة المخدرات، كانت هذه السنة مثمرة على نحو خاص بالنسبة للمنظمة العالمية ولبلغاريا.
    Cette diminution a été particulièrement frappante dans le cas de l'Afrique dont la part est tombée de 8,6 % en 1961 à 3,0 en 1996. UN وكانت الخسارة في نصيب أفريقيا ملفتة للنظر على وجه خاص حيث انخفض من 8.6 في المائة في 1961 إلى 3 في المائة في 1996.
    Aux paragraphes 25 et 304, le rapport indique que l'année judiciaire a été particulièrement chargée. UN ويلاحظ التقرير في الفقرتين 25 و 304 أن السنة القضائية كانت حافلة بالأعمال بشكل خاص.
    L'année judiciaire 20032004 a été particulièrement chargée, et celle à venir le sera également. UN وكانت السنة القضائية 2003-2004 سنة حافلة بالأعمال، على غرار ما ستكون عليه السنة القادمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد