Conformément à la recommandation du Comité consultatif, la durée des services des deux consultants a été ramenée de six mois à deux mois. | UN | ووفقا لتوصيتها، خفضت مدة خدمات المستشارين، من ستة أشهر الى شهرين لكل منهما. |
L'incidence du paludisme a été ramenée au niveau de 1991 et la morbidité due à la rougeole a sensiblement diminué. | UN | وانخفض معدل الإصابة بالملاريا إلى مستوى ما كان عليه في عام 1991 وحدث تخفيض كبير في الإصابة بالحصبة. |
La durée moyenne du processus de sélection des agents recrutés sur le plan national a été ramenée de 94 jours à 74. | UN | وانخفضت مدة عملية اختيار الموظفين الوطنيين من 94 يوماً إلى 74 يوماً. |
La période maximum de détention a été ramenée à six mois. | UN | فقد خُفضت الفترة القصوى لﻹحتجاز الى النصف فأصبحت ستة أشهر. |
La charge de traduction a été ramenée de 377 à 285 pages, les pages soumises n'ayant pas toutes besoin d'être traduites. | UN | وقد خُفِّض عدد الصفحات التي تُرجمت إلى 285 صفحة من 377 صفحة نظرا لأن جميع الصفحات المقدّمة لم تكن بحاجة للترجمة. |
L'inflation a été ramenée, de plus de 40 %, à moins de 10 %. | UN | فقد تم تخفيض معدل التضخم من أكثر من 40 في المائة إلى أقل من 10 في المائة. |
En 1997, la production totale a été ramenée à 200 000, au rythme de 25 000 par an pour la quantité restante. | UN | وفي عام 1997، خُفض مجموع ما سيسلم من الموازين إلى 000 200 ميزان، بمعدل 000 25 ميزان في السنة بالنسبة للكمية المتبقية. |
Toutefois, la part des importations de textiles dans les importations totales des pays en développement en provenance des PMA a été ramenée de 13,6 % en 1990 à 8,10 % en 2004, tandis que les chiffres correspondants des importations des pays développés étaient de 14,2 % en 1990 et de 38,6 % en 2004. | UN | على أن حصة المنسوجات من إجمالي السلع التي توردها البلدان النامية وأقل البلدان نمواً قد انخفضت من 13.6 في المائة عام 1990 إلى 8.2 في المائة عام 2004، بينما بلغت واردات البلدان المتقدمة منها 14.2 في المائة عام 1990 و38.6 في المائة عام 2004. |
Parallèlement, l'instabilité de la croissance a été ramenée à des niveaux que l'on n'observe normalement que dans les économies très développées. | UN | وفي الوقت نفسه، هبط تقلب النمو إلى مستويات لم تكن تلاحظ عادة إلا في الاقتصادات عالية التقدم. |
Cet organe intersessions ayant assumé certains des devoirs et responsabilités du Conseil, la durée de la session ordinaire de ce dernier a été ramenée à cinq jours. | UN | ونظرا ﻷن هذه الهيئة التي تعمل بين الدورات اضطلعت ببعض مهام ومسؤوليات المجلس، فإن مدة الدورة العادية للمجلس خفضت إلى خمسة أيام. |
Dans les deux pays, la durée de ce séjour a été ramenée en moyenne à une semaine. | UN | وفي كلا البلدين خفضت هذه الفترة إلى أسبوع واحد في المتوسط. |
Cependant, la perte a été ramenée à KWD 3 292 par un versement du Ministère de KWD 61 825. | UN | غير أن الخسارة خفضت إلى 292 3 ديناراً كويتياً نظراً إلى أن الشركة تلقت مدفوعات من الوزارة بقيمة 825 61 ديناراً كويتياً. |
Une politique d'austérité relative a ainsi été appliquée dans la région et l'inflation a été ramenée à un taux inférieur à 10 % dans certains pays. | UN | ونتيجة لذلك، اتسمت السياسات النقدية بالتشدد النسبي في المنطقة وانخفض التضخم إلى أرقام الآحاد في عدد من البلدان. |
L'inflation a été ramenée à un seul chiffre et les flux de capitaux ont augmenté de même que les dépenses sociales. | UN | وانخفض التضخم إلى أرقام مُفردة بينما ازدادت التدفقات الرأسمالية والإنفاق الاجتماعي. |
La part de cette aide allouée aux pays les moins avancés a été ramenée de 27 % à 22 % entre 1990 et 2000. | UN | وانخفضت حصة أقل البلدان نموا من 27 في المائة إلى 22 في المائة بين عامي 1990 و 2000. |
La mortalité infantile a été ramenée de 68 à 62 pour 1 000 naissances vivantes de la période 1990-1995 à la période 1995-2000. | UN | وانخفضت معدلات وفيات الرضع من ٦٨ إلى ٦٢ في اﻷلف من المواليد اﻷحياء بين الفترتين ١٩٩٠/١٩٩٥ و ١٩٩٥/٢٠٠٠. |
Cependant, cette perte a été ramenée à KWD 12 745 par un versement du Ministère de KWD 16 319. | UN | غير أن الخسارة خُفضت إلى 745 12 ديناراً كويتياً نظراً إلى أنها تلقت مدفوعات من الوزارة بقيمة 319 16 ديناراً كويتياً. |
En BosnieHerzégovine, la superficie où la présence de mines est soupçonnée a été ramenée d'environ 2 000 km2 en 2004 à environ 1 573 km2 aujourd'hui. | UN | وفي البوسنة والهرسك، خُفضت مساحة المنطقة المشتبه في أنها تحتوي على ألغام من 000 2 كيلومتر مربع تقريباً في عام 2004 إلى 573 1 كيلومتراً مربعاً تقريباً في الوقت الحاضر. |
Il convient de noter qu'en ce qui concerne leur financement, la part du PNUD a été ramenée à 4 920 000 dollars, alors que celle de la Corée passait à 9 millions de dollars. Ceci a été possible grâce au remarquable essor économique et social du pays. | UN | ولدى الاضطلاع بهذه المشاريع خُفِّض الدعم المالي المقدم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى 4.92 مليون دولار، بينما ازدادت حصة كوريا زيادة ملحوظة فبلغت 9 ملايين دولار نتيجة لمسيرة تنميتها الاقتصادية والاجتماعية الباهرة. |
La durée des réparations pour l'entretien des véhicules a été ramenée à 18,39 heures en moyenne. | UN | تم تخفيض وقت إصلاح وصيانة المركبات إلى 18.39 ساعة في المتوسط |
Le changement le plus important concerne la quote—part minimale qui a été ramenée de 0,01 % à 0,001 %. | UN | وأهم تغيير في جدول اﻷنصبة الجديد يمس الحد اﻷدنى للاشتراك الذي خُفض من ١٠,٠ في المائة إلى ١٠٠,٠ في المائة. |
Dans la pratique, les statistiques dans certains domaines de la vie indiquent que la situation des femmes dans la société en Bosnie-Herzégovine a stagné, tout particulièrement au lendemain de la guerre, et que leur participation à la vie publique a été ramenée à un niveau très faible, ce qui est préoccupant. | UN | ويشير الوضع الواقعي، بحسب الإحصاءات في بعض مجالات الحياة، إلى أن وضع المرأة في مجتمع البوسنة والهرسك قد تجمد، وخاصة بعد الحرب، وأن مشاركتها في الحياة العامة قد انخفضت إلى مستوى متدن بشكل يبعث على الانزعاج. |
Comme le montre le tableau 1 du projet de budget, la part de la Fondation dans ces dépenses a été ramenée dans les prévisions révisées pour 1996—1997 de 2,35 millions de dollars à 2,113 millions de dollars. | UN | وقد هبط نصيب المؤسسة فيها، كما يتبين من الجدول ٢ في الميزانية المقترحة، من ٥٣,٢ مليون دولار إلى ٣١١,٢ مليون دولار في التقديرات المنقحة لفترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١. |
L'inflation a été ramenée à 5 % en Jordanie. | UN | وهبط معدل التضخم في اﻷردن الى ما دون ٥ في المائة. |
Pour la première fois, la majorité électorale a été ramenée de 21 à 18 ans. | UN | وقد خفض سن التصويت للمرة الأولى من 21 سنة إلى 18 سنة. |
L'inflation a été ramenée au niveau le plus bas en un quart de siècle, ce qui a permis au pays d'adopter des politiques en faveur des pauvres et des défavorisés. | UN | ولقد خفض التضخم إلى أدنى المستويات في ربع قرن، فسمح ذلك للبلد بمتابعة سياساته التي تعود بالنفع على الفقراء والمحرومين. |
La durée du gouvernement transitoire a été ramenée de 30 mois à 2 mois, et on en a modifié la nature en supprimant la coprésidence exécutive transitoire. | UN | وقد تم تقصير مدة الحكومة الانتقالية من 30 شهرا إلى شهرين، وغُيـرت طبيعتها بإلغاء الرئاسة التنفيذية الانتقالية المشتركة. |
Les progrès réalisés se manifestent par les faits suivants : la durée de la session a été ramenée de sept semaines à quatre; l'ordre du jour a été allégé; l'approche thématique a eu des résultats clairement visibles; et l'impact des travaux du Conseil sur le système des Nations Unies s'est trouvé renforcé par l'adoption de conclusions concertées. | UN | وتتضمن السمات الرئيسية لذلك التقدم ما يلي: تم تقليص مدة الدورة من سبعة أسابيع إلى أربعة، وتم تبسيط جدول اﻷعمال، وأدى النهج المواضيعي إلى نتيجة ملموسة جدا وتعزز أثر أعمال المجلس على منظومة اﻷمم المتحدة من خلال اعتماد الاستنتاجات المتفق عليها. |
À la suite d'un amendement récent à cette loi, la durée non sujette à révision a été ramenée à 5 ans. | UN | ونتيجة لتعديل أدخل مؤخراً على ذلك القانون، قُلصت الفترة التي لا يجوز فيها إعادة النظر في القضية إلى خمس سنوات. |