À cet effet, l'élaboration d'une approche à quatre volets a été recommandée comme suit: | UN | ولتحقيق ذلك، أوصي باتباع نهج ذي أربعة مسارات على النحو التالي: |
Au cours de ce sommet, la candidature de l'actuel Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, a été recommandée à cet effet. | UN | وخلال تلك القمة، أوصي بترشيح اﻷمين العام الحالي، الدكتور بطرس بطرس غالى. |
La création à l'échelle locale de groupes interinstitutions officieux a été recommandée comme moyen concret de promouvoir la coordination. | UN | وأوصي بطريقة إنشاء أفرقة مشتركة بين الوكالات غير رسمية محلية كنهج عملي لتعزيز التنسيق. |
Un seul soumissionnaire a proposé de prendre à sa charge 100 % de la subvention considérée et l'acceptation de cette soumission a été recommandée. | UN | وكان بين العطاءات عطاء واحد عرض صاحبه تحمُّل نسبة 100 في المائة من الإعانة المستهدفة وكان هذا هو العطاء الذي أُوصي به. |
La nécessité de faire rapport directement au Directeur exécutif a été recommandée. | UN | وتمت التوصية بتقديم التقارير مباشرة إلى المدير التنفيذي. |
Lorsqu'un requérant a apporté des preuves qui, de l'avis du Comité, suffisaient à démontrer les circonstances et le montant des pertes ou dépenses alléguées, une indemnité a été recommandée pour la totalité du montant indemnisable. | UN | فحيثما قدم مطالبٌ أدلة يرى الفريق أنها كافية للبرهنة على الظروف التي وقعت فيها الخسائر أو النفقات المطالب بالتعويض عنها وقيمتها، أوصى الفريق بالتعويض عن كامل المبلغ الذي يستحق التعويض عنه. |
89. Le montant indiqué permettra d'acheter le matériel non prévu ailleurs qui est nécessaire du fait du transfert des installations d'hébergement de Jabriya à Kheitan, et de remplacer le matériel dont la mise au rebut a été recommandée : | UN | ٨٩ - خصص هذا المبلغ للمعدات اﻷخرى التي لم يخصص لها مبلغ تحت أي بند آخر والمطلوبة لتجهيز سكن الموظفين المنقولين من الجابرية الى خيطان وللاستعاضة عن الوحدات الموجودة التي أوصي بشطبها على النحو التالي: |
Il indiquera le nombre de versions en double non indemnisables, par comparaison au nombre de réclamations " valables " pour lesquelles une indemnisation a été recommandée. | UN | وسيضاهي التقرير بين أعداد المطالبات المزدوجة غير القابلة للتعويض والمطالبات " الصحيحة " التي أوصي بدفع تعويض بشأنها. |
D'après la pratique établie du Conseil, la totalité de la somme disponible pour de nouvelles subventions a été recommandée pour affectation. | UN | 13 - حسبما درجت عليه العادة في المجلس، أوصي بتخصيص المبلغ المتوافر بأكمله للإعانات الجديدة. |
4. Sur la base des conclusions de cette mission, une double stratégie a été recommandée pour 1997 : | UN | ٤- واستناداً إلى النتائج التي خلصت إليها البعثة أوصي بنهج من شقين لعام ٧٩٩١: |
En 2009, l'utilisation universelle du vaccin antirotavirus a été recommandée, la priorité étant accordée aux pays présentant un taux élevé de mortalité due à la diarrhée. | UN | وفي عام 2009، أوصي باستخدام لقاح روتافيروس عالميا، مع إعطاء الأولوية للبلدان التي يرتفع فيها معدل الوفيات الناجمة عن الإسهال. |
Il a été noté que dans le cadre de l'étude sur l'architecture évolutive des GNSS, l'utilisation de récepteurs à double fréquence et du contrôle autonome avancé de l'intégrité par le récepteur a été recommandée pour que le secteur de l'aviation puisse en tirer profit. | UN | ولوحظ أنَّ استعمال التردّد المزدوج والرصد المستقل لسلامة الإشارات في المستقبلات المتقدّمة قد أوصي بهما، في إطار دراسة الهيكل المتطوّر للنظم العالمية لسواتل الملاحة، لجني الفوائد لصالح الطيران. |
La façon d'améliorer la communication avec les procédures spéciales a été examinée, et une interaction accrue entre le Rapporteur spécial et les titulaires de mandat a été recommandée. | UN | ونوقشت سُبُل تعزيز التواصل مع الإجراءات الخاصة، وأوصي بالمزيد من التفاعل بين المقرر الخاص وأصحاب الولايات. |
. Ces réclamations ont été approuvées et une indemnisation a été recommandée conformément aux critères d'évaluation définis plus haut. | UN | وقد قبلت هذه المطالبات وأوصي بتعويض أصحابها وفقاً لمعايير التقييم المذكورة أعلاه. |
. Ces réclamations ont été approuvées et une indemnisation a été recommandée conformément aux critères d'évaluation définis plus haut. | UN | وقد قبلت هذه المطالبات وأوصي بتعويض أصحابها وفقاً لمعايير التقييم المذكورة أعلاه. |
Une indemnisation a été recommandée pour 2 666 réclamations et aucune indemnisation n'a été recommandée pour 301 autres. | UN | وقد أُوصي بدفع تعويضات بصدد 666 2 مطالبة بينما لم يوص بدفع أي تعويض في حالة 301 مطالبة أخرى. |
La nécessité de faire rapport directement au Directeur exécutif a été recommandée. | UN | وتمت التوصية بتقديم التقارير مباشرة إلى المدير التنفيذي. |
Une indemnité a été recommandée à cet égard par le Comité < < C > > et versée au père du détenu. | UN | وقد أوصى الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " جيم " بمنح تعويض بشأن هذه المطالبة ودُفع التعويض إلى والد المحتجز. |
Note du Secrétariat contenant la liste des organisations non gouvernementales dont l'accréditation auprès de la Conférence et de ses réunions préparatoires a été recommandée | UN | مذكرة اﻷمانة العامة التي تتضمن قائمة بالمنظمات غير الحكومية الموصى باعتمادها أطرافا مشاركة في المؤتمر واﻷعمال التحضيرية له |
Son utilisation, avec certaines adaptations, a été recommandée pour l'élaboration de mesures de sécurité et leur évaluation. | UN | وأُوصي أيضا باستخدام هذه الوثيقة، مع إدخال بعض التعديلات عليها، في عملية وضع وتقييم التدابير الأمنية. |
Cette réduction a été recommandée parce que le Comité consultatif a estimé que les 23 postes d'appoint au Siège devraient figurer dans un additif aux propositions relatives au Compte d'appui plutôt que dans une demande d'autorisation d'engagement de dépenses. | UN | وأوضح أنه تمت التوصية بالتخفيض لأن اللجنة الاستشارية رأت أن طلب إنشاء 23 وظيفة للدعم في المقر ينبغي إيراده في إضافة لمقترح حساب الدعم عوضا عن إيراده في طلب سلطة الالتزام. |
Ces mesures constituent une étape nécessaire et encourageante mais elles ne peuvent suppléer à l'absence de dispositions régissant la composition et le fonctionnement du CIAT dont l'adoption a été recommandée. | UN | وتشكل تلك التدابير مرحلة لازمة ومشجعة غير أنها لا يمكن أن تعوض عن عدم وجود أحكام منظمة لهيكل اللجنة وأدائها() وهي الأحكام التي جرت التوصية باعتمادها. |
Si la période secondaire n'était pas globalement déficitaire, aucune indemnité n'a été recommandée pour cette période, même si, pour tel ou tel mois, des pertes ont été enregistrées, celles—ci étant compensées par des bénéfices pour d'autres mois. | UN | وإذا لم يتبين حدوث خسارة صافية خلال الفترة الثانوية، فلا يتم عندها التوصية بدفع أي تعويض عن تلك الفترة حتى ولو كانت هناك بعض الشهور التي حدثت فيها خسائر مقابل أرباح في شهور أخرى. |
:: Augmentation de la valeur des biens passés par pertes et profits détruits ou mis au rebut par rapport à la valeur totale des biens passés par pertes et profits dont la destruction ou la mise au rebut a été recommandée | UN | :: زيادة قيمة الأصول المشطوبة المتصرَّف فيها بإتلافها أو باعتبارها خردة بالمقارنة بمجموع قيمة الأصول المشطوبة الموصى بإتلافها أو بالتصرّف فيها باعتبارها خردة |