L'unanimité sans précédent avec laquelle elle a été rendue est une preuve convaincante que la solution pour laquelle la Cour a opté était fondée et judicieuse. | UN | والإجماع غير المسبوق الذي صدر به الحكم دليل مقنع على أن الحل الذي ذهبت إليه المحكمة كان على أسس سليمة وفي محله. |
La décision de déplacement d'office a été rendue dix jours après. | UN | وقد صدر قرار استبعاد صاحب البلاغ من وظيفته بعد ذلك بعشرة أيام. |
La décision de déplacement d'office a été rendue dix jours après. | UN | وقد صدر قرار استبعاد صاحب البلاغ من وظيفته بعد ذلك بعشرة أيام. |
La validité de la sentence arbitrale doit être déterminée en vertu du droit de l'arbitrage du pays où la sentence a été rendue. | UN | وينبغي البتّ في صحة قرار التحكيم بموجب قانون التحكيم في البلد الذي صدر فيه ذلك القرار. |
Fin 2011, l'entrée aux musées a été rendue gratuite dans toutes les provinces et tous les obstacles ont été éliminés à l'accès aux bibliothèques publiques, aux centres culturels et aux centres communautaires des villes ou des communes. | UN | واعتبارا من نهاية عام 2011، جُعل دخول عامة الجمهور إلى جميع المتاحف على مستوى المقاطعات مجانيا، كما رفعت الحواجز والعتبات عن الوصول إلى جميع المكتبات العامة والمراكز الثقافية والمراكز المجتمعية في المدن. |
La décision de la Cour suprême est d'autant plus remarquable qu'elle a été rendue quelques heures seulement après l'explosion de deux voitures piégées à Haïfa et Tibériade. | UN | ويستلفت قرار المحكمة العليا الانتباه خاصة لأنه صدر بعد ساعات فقط من تفجير سيارتين مفخختين في حيفا وطبريا. |
Un litige a amené les parties à engager une procédure arbitrale, à l'issue de laquelle une sentence a été rendue en faveur d'Europcar. | UN | ونشب بينهما نزاع أدى الى تحكيم صدر فيه قرار لصالح شركة يوروبكار. |
En conséquence, indépendamment du lieu où la sentence a été rendue, le lieu effectif de l'arbitrage n'était pas situé en Allemagne. | UN | ولذلك يكون المكان الفعلي للتحكيم، وبغض النظر عن المكان الذي صدر فيه قرار التحكيم نفسه، ليس في ألمانيا. |
Elle se rappelle un cas où une sentence d'emprisonnement a été rendue. | UN | وقالت إنها على علم بحالة واحدة صدر فيها حكم بالسجن. |
Ainsi, l'ordonnance de sursis a été rendue en application des dispositions de procédure de la législation locale et non de la loi type telle qu'elle était appliquée dans la province. | UN | ونتيجة لذلك صدر أمر بتعليق الجلسة بموجب القانون الإجرائي المحلي لا القانون النموذجي كما ينفذ في المقاطعة. |
i) Accorder à toute personne protégée le droit d'occupation exclusive du domicile commun en en excluant la personne contre laquelle l'ordonnance a été rendue; | UN | ' 1` منح الشخص المحمي الحق في أن يشغل لوحده المنزل المشترك وذلك بحرمان الشخص الذي صدر الأمر بحقه من إشغاله؛ |
ii) Empêcher autant que possible la personne contre laquelle l'ordonnance a été rendue d'entrer dans le domicile, l'école ou autre institution de la personne protégée; | UN | ' 2` حظر أو تقييد الشخص الذي صدر الأمر بحقه من دخوله مكان إقامة الشخص المحمي أو المدرسة أو المعهد وما سواه؛ |
Pour ce qui est des appels des jugements – condamnation ou acquittement –, une décision majeure a été rendue et trois appels sont encore en instance. | UN | أما بخصوص الطعون الناشئة عن أحكام الإدانة أو بالتبرئة، فقد صدر حكم واحد هام وهناك ثلاثة طعون لم يبت فيها. |
A noter que cette décision a été rendue avant l'adoption de la Loi fondamentale : la dignité et la liberté de la personne. | UN | ويلاحظ أن هذا الحكم صدر قبل صدور القانون الأساسي: الكرامة والحرية الإنسانية. |
Décision: La décision a été rendue en faveur de la Gambie et le plaignant a été condamné aux dépens (10 000 dollars des États-Unis). | UN | القرار: صدر الحكم صالح غامبيا وحُكم على المدعي أن يدفع 000 10 دولار أمريكي كتكاليف. |
s'il se révèle, après le jugement, que la décision a été prise par la fraude de la partie au profit de laquelle elle a été rendue; | UN | :: إذا تبين بعد صدور الحكم أن القرار اتخذ بناء على احتيال الطرف الذي صدر لصالحه؛ |
L'article 13 ne s'applique pas en l'espèce, puisque les victimes alléguées ne se trouvaient pas légalement au Canada lorsque l'ordonnance d'expulsion a été rendue. | UN | فالمادة 13 لا تسري على هذه الحالة لأن الأشخاص المدعى أنهم ضحايا لم يكن وجودهم في كندا شرعياً عندما صدر أمر الطرد. |
L'article 13 ne s'applique pas en l'espèce, puisque les victimes alléguées ne se trouvaient pas légalement au Canada lorsque l'ordonnance d'expulsion a été rendue. | UN | فالمادة 13 لا تسري على هذه الحالة لأن الأشخاص المدعى أنهم ضحايا لم يكن وجودهم في كندا شرعياً عندما صدر أمر الطرد. |
La décision a été rendue après avoir été approuvée par le Procureur régional de la Zélande du Nord et de Copenhague-Ouest. | UN | وقد صدر هذا القرار بعد موافقة المدعي العام بمحكمة إقليم شمال زيلندا الشمالية وغرب كوبنهاغن. |
Les sections A.5 à A.7 examinent les cas où une sûreté réelle mobilière qui a été rendue opposable aux tiers reste opposable sur des biens qu'elle ne grevait pas initialement. | UN | وتنظر الأبواب ألف-5 إلى ألف-7 في الحالات التي يظل فيها الحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة نافذا في الموجودات غير الخاضعة من الأصل لحق ضماني. |
4. La sentence est signée par les arbitres, porte mention de la date à laquelle elle a été rendue et indique le lieu de l'arbitrage. | UN | 4- يكون قرار التحكيم ممهورا بتوقيع المحكّمين، ويُذكَر فيه التاريخ الذي أُصدر فيه ومكان التحكيم. |
C'est la confiance manifestée par le peuple rwandais et ses décideurs à l'égard du Tribunal qui donnera la certitude que justice a été rendue. | UN | وثقة شعب رواندا وصانعي السياسة فيها بالمحكمة ستولِّد إحساسا باليقين بأن العدالة أخذت مجراها. |