Le lien entre patrimoine culturel, diversité culturelle et droit culturel a été renforcé. | UN | وقد تم تعزيز الصلة بين التراث الثقافي والتنوّع الثقافي والحقوق الثقافية. |
En matière d'éducation, le budget a été renforcé et l'attention s'est portée sur la formation et la création d'écoles à travers le pays. | UN | وفي مجال التعليم، تم تعزيز الميزانية وتوجيه الاهتمام إلى التدريب وإنشاء المدارس في كل أنحاء البلد. |
Le processus d'examen a été renforcé pour couvrir ces informations supplémentaires, ce qui est essentiel pour la mise en œuvre du Protocole de Kyoto. | UN | وتم تعزيز عملية الاستعراض لتشمل هذه المعلومات الإضافية، وهو أمر أساسي لتنفيذ بروتوكول كيوتو. |
En outre, son rôle en termes de communication et de mobilisation a été renforcé. | UN | وفضلاً عن ذلك، جرى تعزيز أدوارها فيما يختص بالدعوة وشن الحملات. |
Le Groupe de la gestion du matériel a été renforcé en vue d'accélérer la liquidation des biens. | UN | وجرى تعزيز وحدة إدارة الأصول للمساعدة في تعجيل التصرف في الأصول. |
Cet espoir a été renforcé par les sentiments de réconciliation et d'unité nationale qui sont largement répandus dans tous les segments de la société angolaise. | UN | وقد تعزز هذا الأمل بفضل انتشار مشاعر المصالحة والوحدة الوطنية بين جميع قطاعات المجتمع الأنغولي. |
Le poste frontière de Bunagana a été renforcé afin d'empêcher tout passage illégal par n'importe quelle partie. | UN | وقد عُزز موقع بوناغانا الحدودي منعا لأي خروقات غير مشروعة من أي طرف كان. |
Depuis le début de 2002, le régime de maîtrise des armements conventionnels a été renforcé par l'entrée en vigueur du Traité Ciel Ouvert. | UN | ومنذ بداية عام 2002 تم تعزيز نظام تحديد الأسلحة التقليدية مع بدء نفاذ معاهدة السماوات المفتوحة. |
En 1999, le processus de supervision de l'Internet a été renforcé pour améliorer la pertinence et l'efficacité du contenu et de la présentation du site. | UN | وفي عام 1999، تم تعزيز عملية إدارة الإنترنت لضمان أهمية واستدامة وسلامة عرض مضمون الشبكة. |
En attendant, le parquet a été renforcé par la solution de l'itinérance qui a permis de transmettre les dossiers aux chambres criminelles. | UN | وإلى أن يتم ذلك، تم تعزيز النيابة العامة بنظام المحاكم المتنقلة الذي يمكن عن طريقه إحالة الدعاوى إلى الدوائر الجنائية. |
Le partenariat avec la société civile a été renforcé dans le cadre de l'aide apportée aux enfants des rues et aux autres victimes de l'exploitation. | UN | وتم تعزيز الشراكة مع المجتمع المدني لمساعدة أطفال الشوارع والضحايا الآخرين للاستغلال. |
Le processus d'examen du Traité a été renforcé et des principes et objectifs concernant son application ont été adoptés. | UN | وتم تعزيز عملية استعراض المعاهدة واعتمدت مبادئ وأهداف تتعلق بتنفيذها. |
Dans tous les centres, le rôle des comités féminins a été renforcé par des activités de formation et les responsabilités accrues que l'UNRWA leur a confiées. | UN | وقد جرى تعزيز دور اللجان النسائية في جميع المراكز من خلال تدريب النساء وتكليفهن من قبل اﻷونروا بتحمل مسؤوليات إضافية. |
Dans tous les centres, le rôle des comités féminins a été renforcé par des activités de formation et les responsabilités accrues que l'UNRWA leur a confiées. | UN | وقد جرى تعزيز دور اللجان النسائية في جميع المراكز من خلال تدريب النساء وتكليفهن من قبل اﻷونروا بتحمل مسؤوليات إضافية. |
Le dialogue entre ONU-Habitat et l'Union européenne a été renforcé, surtout pour ce qui touche à l'Afrique. | UN | وجرى تعزيز الحوار بين الموئل والاتحاد الأوروبي، ولا سيما في السياق الأفريقي. |
Un grand nombre des pouvoirs attribués au Président ont été dévolus au Parlement et le rôle des autorités locales (maslikhats) a été renforcé. | UN | ونقل إلى البرلمان عدد كبير من السلطات التي كان يمارسها رئيس الدولة، وجرى تعزيز دور السلطات المحلية. |
Tongariro, y compris ses valeurs culturelles, qui font partie de sa raison d'être, a été renforcé par l'Année internationale qui touche à présent à sa fin. | UN | وقد تعزز تونغاريرو، بما في ذلك القيم الثقافية التي تمثل جزءا من مطلق وجوده، بالسنة الدولية التي الآن تشرف على الانتهاء. |
En 1995, il a été renforcé en vue d'améliorer la gestion budgétaire et l'apurement des comptes. | UN | وفي عام ١٩٩٥، عُزز هذا النظام لتحسين إدارة الميزانية ومواءمة الحسابات. |
Des sessions de formation à la nouvelle législation ont été organisées à l'intention des juges et des procureurs et le contrôle des décisions relatives à la détention provisoire et de leur mise en œuvre a été renforcé. | UN | ونُظِّمت دورات تدريبية للقضاة والمدعين العامين بشأن القوانين الجديدة وتعززت مراقبة قرارات الحبس الاحتياطي وتنفيذها. |
En 2011, ce dispositif a été renforcé par l'affectation d'un personnel qualifié. | UN | وفي عام 2011 تم تدعيم هذا الجهاز بتعيين موظفين مؤهلين للعمل به. |
Le Système de rapports sur les progrès et effets obtenus a été renforcé. | UN | وعزز نظام الإبلاغ عن التقدم المحرز والأثر المتحقق. |
Le système a été renforcé après 1928 sous Staline. | UN | وعُزز هذا النظام بعد عام 1928 في فترة حكم جوزيف ستالين. |
L'accord entre la République d'Ouzbékistan et l'Agence internationale de l'énergie atomique sur l'application des garanties liées au TNP a été renforcé par la signature du Protocole additionnel en 1998. | UN | والاتفاق المبرم بين جمهورية أوزبكستان والوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن تطبيق نظام الضمانات المتعلق بمعاهدة عدم الانتشار قد تعزز من خلال التوقيع على البروتوكول اﻹضافي في ١٩٩٨. |
48. Conclusion 6 : Le mécanisme de contrôle des résultats et d'élaboration des rapports a été renforcé au fil du temps. | UN | 48 - الاستنتاج 6: تعزَّز نظام رصد الأداء والإبلاغ عنه بمرور الوقت. |
Ce programme a été renforcé dans la Déclaration du millénaire, qui exprime l'engagement de nos chefs d'État et de gouvernement. | UN | وقد عزز هذه الخطة إعلان الألفية الذي أعرب عن التزام رؤساء دولنا وحكوماتنا. |
Le contrôle de ces activités a été renforcé pour garantir que tout le personnel reçoive la formation appropriée dans ce domaine. | UN | وقد تعززت الرقابة على هذه الأنشطة لكفالة حصول جميع الأفراد على التدريب المناسب في مجال السلوك والانضباط. |
Le pluralisme politique a été renforcé par l'introduction, pour la première fois dans l'histoire du pays, du pluripartisme. | UN | فقد عُززت التعددية السياسية وذلك بإنشاء نظام تعدد الأحزاب لأول مرة في تاريخ البلد. |