ويكيبيديا

    "a été renvoyée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأحيلت
        
    • أحيلت
        
    • أُحيلت
        
    • وأُحيلت
        
    • أُعيدت
        
    • وأحيل
        
    • أُحيل
        
    • وأُعيدت
        
    • وقد أحيل
        
    • وأُرجئ
        
    • أعيدت المسألة
        
    • طردت في
        
    L'une d'elles, qui ne relevait pas de son mandat, a été renvoyée au bureau compétent. UN وأحيلت إحدى الشكاوى، التي تقع خارج نطاق ولايته، إلى المكتب المختص.
    Une de ces huit plaintes ne relevait pas de la compétence du Bureau et a été renvoyée au service approprié, mais des avis ont été donnés au plaignant. UN ومن بين الشكاوى الثماني، وقعت واحدة خارج نطاق ولاية المكتب، وأحيلت إلى الوحدة المعنية، وقُدمت المشورة إلى مقدم الشكوى.
    L'affaire a été renvoyée devant la cour d'appel criminelle, qui a confirmé la décision, l'ayant trouvé juridiquement bien-fondée. UN ومن ثم، أحيلت القضية إلى محكمة الاستئناف الجنائية، التي أكدت القرار بعد أن وجدته قائماً على أسس قانونية متينة.
    Cette juridiction n'étant pas compétente, l'affaire a été renvoyée au tribunal régional de commerce de Brno. UN ولما كانت المحكمة غير مختصة بنظر هذه الدعاوى، فقد أحيلت الدعوى إلى محكمة برنو التجارية الإقليمية.
    L'affaire a été renvoyée devant la Cour suprême de New South Wales en 1979. UN ثم أُحيلت هذه الدعوى إلى محكمة نيو ساوث ويلز العليا في عام 1979.
    L'affaire concernant Jean Uwinkindi a été renvoyée au Rwanda et est pendante devant la Chambre d'appel. UN وأُحيلت قضية جان أُفينكيندي إلى رواندا وهي بانتظار الاستئناف.
    Par suite de la décision de la cour d'appel, l'affaire a été renvoyée devant le tribunal de première instance. UN ونتيجة لقرار المحكمة الدورية، أُعيدت القضية إلى المحكمة الابتدائية.
    Cette suggestion a été renvoyée au groupe de rédaction. UN وأحيل هذا الاقتراح الى فريق الصياغة.
    L'affaire a été renvoyée devant le tribunal de district de Sarpsborg. UN وأحيلت القضية لإجراء محاكمة جديدة أمام محكمة الدائرة في ساربسبورغ.
    L'affaire a été renvoyée devant le tribunal du peuple et est actuellement examinée par une des chambres. UN وأحيلت القضية إلى محكمة الشعب وهي متداولة أمام إحدى دوائرها.
    55. La question a été renvoyée au groupe de travail pour plus ample discussion et élaboration d'une recommandation au Comité. UN 55 - وأحيلت المسألة إلى الفريق العامل لإجراء مزيد من المناقشة بشأنها وصياغة توصية كي تنظر فيها اللجنة.
    Le condamné a fait appel et l'affaire a été renvoyée devant la Cour suprême, qui a confirmé la sentence. UN واستأنف المتهم الحكم وأحيلت القضية إلى المحكمة العليا التي أيدت الحكم لاحقا.
    Cette juridiction n'étant pas compétente, l'affaire a été renvoyée au tribunal régional de commerce de Brno. UN ولما كانت المحكمة غير مختصة بنظر هذه الدعاوى، فقد أحيلت الدعوى إلى محكمة برنو التجارية الإقليمية.
    Celle-ci pourra non seulement comprendre et traiter plus rapidement le dossier mais également réduire le temps qu'elle consacre aux enquêtes sur les dossiers, réduisant ainsi ses coûts et accélérant la procédure pour l'accusé dont l'affaire a été renvoyée. UN وتتجلى فائدة تقليص الوقت في خفض التكلفة بالنسبة للسلطة الوطنية وفي سرعة البت في محاكمة المتهم الذي أحيلت قضيته.
    Faute de consensus, la question a été renvoyée à la Cinquième Commission. UN وفي ضوء عدم التوصل إلى توافق في الآراء، أحيلت المسألة إلى اللجنة الخامسة.
    Cette affaire a été renvoyée à la Cour constitutionnelle pour confirmation. UN وقد أُحيلت القضية إلى المحكمة الدستورية لتأييد الحكم.
    Dans certains cas, l'affaire a été renvoyée aux autorités nationales. UN وفي بعض القضايا، أُحيلت المسألة إلى السلطات الوطنية.
    Cette décision valant pour l'appel de l'auteur de mars 2000, son affaire a été renvoyée devant la Cour d'appel de Nouvelle-Zélande. UN ونتيجة لهذا القرار، أُحيلت قضية صاحبة البلاغ مرة أخرى إلى محكمة الاستئناف.
    L'affaire a été renvoyée au parquet local à Kosice, qui a chargé la police des chemins de fer d'en élucider les circonstances. UN وأُحيلت الحالة إلى مكتب المدعي العام للمقاطعة في كوسيتش الذي أحال المسألة إلى شرطة السكك الحديدية.
    Vu que cette dernière était indispensable pour établir le contenu de l'accord conclu entre les parties, l'affaire a été renvoyée devant la cour d'appel pour examen approfondi de ce document. UN ونظراً لما للوقوف على فحوى اتفاق الطرفين من أهمية قصوى، أُعيدت القضية إلى محكمة الاستئناف لمزيد من النظر في تلك الوثيقة.
    À l’issue d’un débat, cette proposition a été jugée généralement acceptable quant au fond et a été renvoyée au groupe de rédaction. UN وبعد مناقشة ، رئي أن مضمون الاقتراح مقبول عموما ، وأحيل الى فريق الصياغة .
    1. La résolution 15/1 a été renvoyée à l'Assemblée générale pour suite à donner, ainsi que la Commission l'avait recommandé. UN ١ - أُحيل القرار ١٥/١ إلى الجمعية العامة كي تتخذ إجراء بشأنه على النحو الذي أوصت به اللجنة.
    Les mois suivants, toutefois, l'affaire a été renvoyée à Anuradhapura puis à Kantale, puis de nouveau à Anuradhapura. UN غير أن القضية أُحيلت في الأشهر التالية إلى أنورادهابورا ومن ثم إلى كانتالي وأُعيدت بعد ذلك إلى أنورادهابورا.
    L'une d'elles a été renvoyée devant la Section des investigations du BSCI; elle est menée de concert avec le BIG. UN وقد أحيل أحدهما إلى قسم التحقيق في مكتب خدمات المراقبة ويشارك فيه مكتب المفتش العام.
    La poursuite de l'examen de mesures axées sur le marché a été renvoyée à la soixante-troisième session du Comité, en 2012. UN وأُرجئ النظر في التدابير القائمة على آليات السوق إلى الدورة الثالثة والستين للجنة التي ستُعقد في عام 2012.
    Dans le cas d'espèce, l'affaire a été renvoyée au tribunal de Rotterdam pour décision sur le fond. UN وبالتالي أعيدت المسألة في القضية المعروضة إلى محكمة روتردام للبت في جوهرها.
    Elle a suivi les traces de son père et s'est engagée à West Point, dont elle a été renvoyée. Open Subtitles كانت تتبع خطى والدها وتقدمت لأكاديمة العسكرية، ولكنها طردت في نهاية المطاف

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد