Le monde a été témoin de changements phénoménaux au cours des deux ou trois dernières années. | UN | لقد شهد العالم في السنتين الماضيتين أو الثلاث سنوات الماضية تغييرات خارقة للعادة. |
Et si oui, Tristan n'a pas effondrée parce qu'il a été témoin d'un assassiner. | Open Subtitles | وإذا كان الأمر كذلك، تريستان لم ينهار لأنه شهد جريمة قتل. |
Pendant ces années, le monde a été témoin de la gloire et de la tragédie sur les terrains de sport, mais, malheureusement, sur les champs de bataille aussi. | UN | خلال تلك السنوات، شهد العالم مجدا ومأساة على أرض الملاعب، ولكن اﻷهم من ذلك، على أرض المعارك. |
Il a visité le pays au lendemain des tragiques événements de la répression de Gdim Izik et a été témoin des conséquences de son évacuation. | UN | وقال إنه زار البلد في اليوم التالي لأحداث القمع المأساوية في أكديم أيزيك، وشهد العواقب التي نجمت عن إخلاء المخيم. |
Les changements dont le monde a été témoin à l'issue de la guerre froide ont créé des possibilités d'édifier un monde plus stable et plus sûr. | UN | إن التغييرات التي شهدها العالم إثر نهاية الحرب الباردة هيأت الفرص لبناء عالم أكثر استقرارا وأمنا. |
Le monde a été témoin du traitement cruel et raciste réservé à ceux qui étaient arrêtés pour leur fidélité à la cause de Vieques. | UN | وكان العالم شاهدا على المعاملة الوحشية والعنصرية التي لقيها المقبوض عليهم بسبب إخلاصهم لقضية بيكيس. |
La Jamaïque a été témoin de l'engagement croissant des dirigeants en tant que modèles. | UN | لقد شهدت جامايكا ازدياد الالتزامات العملية من عدد من القادة البارزين كمثال يحتذى. |
Depuis la seconde guerre mondiale, le monde a été témoin de nombreux cas d'agression. | UN | منذ الحرب العالمية الثانية، شهد العالم حالات عدوان عديدة. |
L'année dernière, la communauté internationale a été témoin de l'intensification de certains conflits qui durent de longue date. | UN | خلال السنة الماضية شهد المجتمع الدولي اشتداد بعض الصراعات المتواترة. |
Durant les 12 derniers mois, la communauté internationale a été témoin de plusieurs crises humanitaires massives survenues partout dans le monde. | UN | أثناء اﻷشهر اﻟ ١٢ الماضية، شهد المجتمع الدولي أزمات إنسانية هائلة في جميع أنحاء العالم. |
Au cours de l'année écoulée, la communauté internationale a été témoin d'une intensification de conflits régionaux, qui entravent la paix et la sécurité internationales. | UN | فقد شهد المجتمع الدولي على مدى العام الماضي تفاقما في الصراعات الاقليمية التي تعوق السلم واﻷمن الدوليين. |
Au cours des dernières années écoulées, le monde a été témoin de progrès significatifs dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وقد شهد العالم على مدى السنوات القليلة الماضية، تقدماً كبيراً في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Il y a 25 ans jour pour jour, le monde a été témoin du pire accident de toute l'histoire de l'industrie nucléaire : l'accident de Tchernobyl, une catastrophe de grande ampleur. | UN | قبل 25 سنة بالضبط، شهد العالم أسوأ حادث في تاريخ صناعة الطاقة النووية. وكانت كارثة تشيرنوبيل كارثة كبرى. |
Cette année, le monde a été témoin du < < Printemps arabe > > en Afrique du Nord et au Moyen-Orient. | UN | وفي هذه السنة، شهد العالم ما يُسمَّى الربيع العربي في شمال أفريقيا والشرق الأوسط. |
Le monde a été témoin de la résistance du peuple népalais durant les périodes difficiles de son histoire. | UN | لقد شهد العالم استعادة الشعب النيبالي حيويته خلال المراحل الصعبة مــن تاريخنا. |
Très récemment encore, le monde a été témoin d'une ingérence dans un pays souverain, nouvelle tentative des grandes puissances visant à se partager le monde. | UN | وقد شهد العالم مؤخرا غزو بلد ذي سيادة ومحاولة جديدة لتقسيم العالم في ما بين القوى العظمى. |
Le Coordonnateur de haut niveau a été témoin du transfert. | UN | وشهد المنسق الرفيع المستوى عملية النقل بين الطرفين. |
Tous ces faits, dont la communauté internationale a été témoin ces derniers mois, devraient avoir été pris en compte lorsque vint le moment d'approuver cette résolution. | UN | كل هذه الحقائق التي شهدها المجتمع الدولي في الأشهر القليلة الماضية كان ينبغي مراعاتها في وقت اعتماد مشروع القرار. |
Le monde a été témoin de l'Intifada, de la brutalité israélienne à l'encontre du peuple palestinien. | UN | ولقد كان العالم شاهدا على الانتفاضــة وعلى الوحشيــة اﻹسرائيليـة ضــد الشعــب الفلسطيني. |
L'Organisation des Nations Unies a été témoin d'une évolution tout à fait spectaculaire au cours de plus de cinq décennies. | UN | لقد شهدت الأمم المتحدة تطورا مثيرا على مدى أكثر من خمسة عقود. |
L'auteur a été témoin de ces violences. | UN | وكان صاحب البلاغ شاهداً على هذه الإساءة. |
Lors de la visite, le Rapporteur spécial a été témoin de la confiscation de terres agricoles aux alentours des villages de Jayyous et d'Isla. | UN | وشاهد المقرر الخاص في هذه الزيارة مصادرة أراض زراعية في منطقة قريتي جيوس وعسلة. |
CATÉGORIE D : Le demandeur a été témoin de sévices visés dans les catégories A, B ou C qui étaient infligés intentionnellement à son conjoint, son enfant ou un de ses ascendants au premier degré : | UN | الفئة دال: إذا كان الشخص قد شاهد إيقاع أحد اﻷفعال الموصوفة في الفئات ألف أو باء أو جيم بصورة متعمدة على زوجه أو أحد أطفاله أو أحد والديه. |
188. En cas de réclamation pour préjudice psychologique ou moral, le requérant est tenu de cocher sur le formulaire la case appropriée selon que le préjudice résulte du décès ou du fait qu'il a été témoin de sévices infligés intentionnellement qui ont entraîné ce décès. | UN | ٨٨١ - وإذا كانت هناك مطالبة للتعويض عن اﻵلام والكروب الذهنية، يتعين على المطالب أن يضع علامة في الخانة المناسبة في استمارة المطالبة مع تحديد ما إذا كان التعويض المطلوب عن اﻵلام والكروب الذهنية يرتبط بالوفاة أو بمشاهدة وقوع اﻷحداث المتعمدة المفضية إلى هذه الوفاة. |
b) Préjudice psychologique ou moral dû au fait que le requérant a été témoin de sévices infligés intentionnellement qui ont causé un préjudice corporel grave à un membre de sa famille | UN | )ب( المطالبات المتعلقة باﻵلام والكروب الذهنية بسبب شهادة أحداث مرتكبة عمدا أدت إلى ضرر شخصي جسيم |