| C'est là une activité viable par laquelle la Fondation a œuvré à la réalisation de cet objectif. | UN | وقد شكل هذا طريقة مستدامة عملت بها المنظمة من أجل بلوغ هدف القضاء على الفقر. |
| Au cours des quinze dernières années, la République islamique d'Iran a œuvré avec succès à l'élaboration et à l'adoption de nouvelles lois. | UN | وأضاف أن جمهورية إيران الإسلامية عملت بنجاح، خلال السنوات الخمس عشرة الماضية، على وضع واعتماد قوانين جديدة. |
| L'association n'a pas travaillé directement à la mise en œuvre de tous les objectifs, mais elle a œuvré activement à la réalisation des objectifs 3, 4, 5 et 6. | UN | لم تعمل المنظمة بصورة مباشرة على تنفيذ جميع الأهداف، ولكنها عملت بنشاط على تحقيق الأهداف 3 و 4 و 5 و 6. |
| Le représentant en question a œuvré au sein du comité de travail en réseau du Comité de planification afin d'amener les organisations non gouvernementales à travailler en partenariat dans les dossiers relatifs aux changements climatiques. | UN | وعملت الممثلة في لجنة التخطيط لكي تجعل المنظمات غير الحكومية تعمل في شراكة بشأن قضايا تغير المناخ. |
| L'UNICEF a œuvré avec le groupe en vue d'évaluer et de diffuser des outils de gestion mondiale de la malnutrition aiguë chez l'enfant. | UN | وعملت اليونيسيف مع المجموعة لتقييم ونشر أدوات الإدارة العالمية لسوء التغذية الحاد لدى الأطفال. |
| Le FNUAP a œuvré pour faire en sorte que les pays de toutes les régions se préoccupent du problème de la violence à l'égard des femmes. | UN | وقد عمل صندوق الأمم المتحدة للسكان على ضمان التصدي للعنف الجنساني في البلدان الواقعة في كافة المناطق. |
| Depuis cette date, l'Association panrusse pour les personnes handicapées a œuvré pour faire intégrer la Convention dans la législation en vigueur. | UN | ومن ثم عملت المنظمة بهمة على إدراج هذه الوثيقة الدولية في النظام التشريعي الحالي. |
| De concert avec un certain nombre d'autres États, elle a œuvré sans relâche à l'élaboration de l'Accord de Copenhague. | UN | وإلى جانب عدد من الدول الأخرى، عملت أستراليا بلا كلل من أجل التوصل إلى اتفاق كوبنهاغن. |
| La Nouvelle-Zélande a œuvré en faveur d'une adhésion universelle à l'Accord, à l'échelon de la FAO et de l'Assemblée générale. | UN | وقالت إنها عملت على تحقيق القبول العالمي لاتفاق الامتثال من خلال منظمة الأغذية والزراعة والجمعية العامة. |
| En tant qu'État doté d'armes nucléaires, la Chine a œuvré inlassablement en faveur de l'interdiction et de la destruction de ce type d'armes. | UN | والصين، بوصفها دولة حائزة للأسلحة النووية، قد عملت دون كلل من أجل حظر الأسلحة النووية وتدميرها. |
| Nous saluons ici l'engagement du Gouvernement qatarien, qui a œuvré sans désemparer pour donner corps à ces décisions. | UN | وهنا، نرحب بالتزام حكومة قطر، التي عملت بدأب لإعطاء جدوى لتلك القرارات. |
| C'est aussi pour cela que le Bénin a œuvré à la proclamation de l'année 2009 Année internationale de l'apprentissage des droits de l'homme. | UN | ولهذا السبب أيضا عملت بنن من أجل إعلان عام 2009 عاما دوليا لتعلم حقوق الإنسان. |
| L'Allemagne a œuvré en faveur de cette déclaration du Quatuor et l'appuie énergiquement. | UN | ولقد عملت ألمانيا بمشقة في سبيل استصدار بيان اللجنة الرباعية ذاك وهي تؤيده بقوة ما بعدها قوة. |
| Depuis que le Gouvernement actuel est arrivé au pouvoir, il a œuvré à la démobilisation des membres de la guérilla et des groupes d'autodéfense. | UN | ومنذ بدأت ولاية الحكومة الحالية، عملت على تسريح أعضاء جماعات المغاوير والدفاع الذاتي. |
| Le Gouvernement rwandais a œuvré inlassablement à l'amélioration des conditions de vie et de la situation sanitaire des survivants du génocide. | UN | لقد عملت حكومة رواندا دون كلل لتحسين ظروف حياة وصحة الناجين من الإبادة الجماعية. |
| Je voudrais remercier tout particulièrement mon prédécesseur, Mme Carol Bellamy, et lui souhaiter la bienvenue ici aujourd'hui, elle qui a œuvré sans relâche au fil des ans au nom des enfants. | UN | وأخص بالشكر والترحيب هنا اليوم سلفي، السيدة كارول بيلامي، التي عملت بلا كلل على مر السنين لصالح الأطفال. |
| Elle a œuvré à ce que le Conseil puisse traiter adéquatement des situations des droits de l'homme dans tous les pays du monde. | UN | وعملت من أجل تمكين المجلس من النظر بصورة كافية في حالات حقوق الإنسان في جميع بلدان العالم. |
| Au fil des ans, la République de Moldova a œuvré de bonne foi avec tous les acteurs impliqués dans le processus de règlement. | UN | وعملت مولدوفا بحسن نية، طيلة سنوات، مع جميع الأطراف الفاعلة في عملية التسوية. |
| Le Mouvement des pays non alignés a œuvré de bonne foi pour parvenir à l'adoption consensuelle de la résolution. | UN | وعملت حركة عدم الانحياز بحسن نية لضمان اعتماد القرار بتوافق الآراء. |
| Elle a œuvré à la réalisation de cet objectif dans le cadre de l'Union européenne et de la Coalition pour un nouvel ordre du jour. | UN | وعملت أيرلندا داخل الاتحاد الأوروبي وتحالف الخطة الجديدة من أجل دعم هذا الهدف. |
| Au cours des années, la Conférence a œuvré en faveur de la sécurité des femmes et de leurs droits sociaux et économiques. | UN | وقد عمل المؤتمر على مر السنين من أجل ضمان أمن المرأة وحقوقها الاجتماعية والاقتصادية واستحقاقاتها. |
| La délégation bulgare a œuvré en conséquence tout au long des années écoulées, en ayant le vœu sincère de faire en sorte que la Conférence reprenne des travaux de fond. | UN | لقد عمل وفد بلادي على هذا الأساس عبر السنوات مدفوعاً بالرغبة الصادقة في أن يعيد هذا المؤتمر إلى ميدان عمله الحقيقي. |
| 35. La commission a œuvré selon les étapes suivantes: | UN | 35- وقد سار عمل اللجنة وفق الخطوات الآتية: |
| Parallèlement, le pays a œuvré pour la paix et la prospérité de la communauté internationale. | UN | وتسعى اليابان في الوقت نفسه إلى إحلال السلام والازدهار في المجتمع الدولي. |