ويكيبيديا

    "a œuvré" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عملت
        
    • وعملت
        
    • وقد عمل
        
    • لقد عمل
        
    • وقد سار عمل
        
    • وتسعى اليابان
        
    C'est là une activité viable par laquelle la Fondation a œuvré à la réalisation de cet objectif. UN وقد شكل هذا طريقة مستدامة عملت بها المنظمة من أجل بلوغ هدف القضاء على الفقر.
    Au cours des quinze dernières années, la République islamique d'Iran a œuvré avec succès à l'élaboration et à l'adoption de nouvelles lois. UN وأضاف أن جمهورية إيران الإسلامية عملت بنجاح، خلال السنوات الخمس عشرة الماضية، على وضع واعتماد قوانين جديدة.
    L'association n'a pas travaillé directement à la mise en œuvre de tous les objectifs, mais elle a œuvré activement à la réalisation des objectifs 3, 4, 5 et 6. UN لم تعمل المنظمة بصورة مباشرة على تنفيذ جميع الأهداف، ولكنها عملت بنشاط على تحقيق الأهداف 3 و 4 و 5 و 6.
    Le représentant en question a œuvré au sein du comité de travail en réseau du Comité de planification afin d'amener les organisations non gouvernementales à travailler en partenariat dans les dossiers relatifs aux changements climatiques. UN وعملت الممثلة في لجنة التخطيط لكي تجعل المنظمات غير الحكومية تعمل في شراكة بشأن قضايا تغير المناخ.
    L'UNICEF a œuvré avec le groupe en vue d'évaluer et de diffuser des outils de gestion mondiale de la malnutrition aiguë chez l'enfant. UN وعملت اليونيسيف مع المجموعة لتقييم ونشر أدوات الإدارة العالمية لسوء التغذية الحاد لدى الأطفال.
    Le FNUAP a œuvré pour faire en sorte que les pays de toutes les régions se préoccupent du problème de la violence à l'égard des femmes. UN وقد عمل صندوق الأمم المتحدة للسكان على ضمان التصدي للعنف الجنساني في البلدان الواقعة في كافة المناطق.
    Depuis cette date, l'Association panrusse pour les personnes handicapées a œuvré pour faire intégrer la Convention dans la législation en vigueur. UN ومن ثم عملت المنظمة بهمة على إدراج هذه الوثيقة الدولية في النظام التشريعي الحالي.
    De concert avec un certain nombre d'autres États, elle a œuvré sans relâche à l'élaboration de l'Accord de Copenhague. UN وإلى جانب عدد من الدول الأخرى، عملت أستراليا بلا كلل من أجل التوصل إلى اتفاق كوبنهاغن.
    La Nouvelle-Zélande a œuvré en faveur d'une adhésion universelle à l'Accord, à l'échelon de la FAO et de l'Assemblée générale. UN وقالت إنها عملت على تحقيق القبول العالمي لاتفاق الامتثال من خلال منظمة الأغذية والزراعة والجمعية العامة.
    En tant qu'État doté d'armes nucléaires, la Chine a œuvré inlassablement en faveur de l'interdiction et de la destruction de ce type d'armes. UN والصين، بوصفها دولة حائزة للأسلحة النووية، قد عملت دون كلل من أجل حظر الأسلحة النووية وتدميرها.
    Nous saluons ici l'engagement du Gouvernement qatarien, qui a œuvré sans désemparer pour donner corps à ces décisions. UN وهنا، نرحب بالتزام حكومة قطر، التي عملت بدأب لإعطاء جدوى لتلك القرارات.
    C'est aussi pour cela que le Bénin a œuvré à la proclamation de l'année 2009 Année internationale de l'apprentissage des droits de l'homme. UN ولهذا السبب أيضا عملت بنن من أجل إعلان عام 2009 عاما دوليا لتعلم حقوق الإنسان.
    L'Allemagne a œuvré en faveur de cette déclaration du Quatuor et l'appuie énergiquement. UN ولقد عملت ألمانيا بمشقة في سبيل استصدار بيان اللجنة الرباعية ذاك وهي تؤيده بقوة ما بعدها قوة.
    Depuis que le Gouvernement actuel est arrivé au pouvoir, il a œuvré à la démobilisation des membres de la guérilla et des groupes d'autodéfense. UN ومنذ بدأت ولاية الحكومة الحالية، عملت على تسريح أعضاء جماعات المغاوير والدفاع الذاتي.
    Le Gouvernement rwandais a œuvré inlassablement à l'amélioration des conditions de vie et de la situation sanitaire des survivants du génocide. UN لقد عملت حكومة رواندا دون كلل لتحسين ظروف حياة وصحة الناجين من الإبادة الجماعية.
    Je voudrais remercier tout particulièrement mon prédécesseur, Mme Carol Bellamy, et lui souhaiter la bienvenue ici aujourd'hui, elle qui a œuvré sans relâche au fil des ans au nom des enfants. UN وأخص بالشكر والترحيب هنا اليوم سلفي، السيدة كارول بيلامي، التي عملت بلا كلل على مر السنين لصالح الأطفال.
    Elle a œuvré à ce que le Conseil puisse traiter adéquatement des situations des droits de l'homme dans tous les pays du monde. UN وعملت من أجل تمكين المجلس من النظر بصورة كافية في حالات حقوق الإنسان في جميع بلدان العالم.
    Au fil des ans, la République de Moldova a œuvré de bonne foi avec tous les acteurs impliqués dans le processus de règlement. UN وعملت مولدوفا بحسن نية، طيلة سنوات، مع جميع الأطراف الفاعلة في عملية التسوية.
    Le Mouvement des pays non alignés a œuvré de bonne foi pour parvenir à l'adoption consensuelle de la résolution. UN وعملت حركة عدم الانحياز بحسن نية لضمان اعتماد القرار بتوافق الآراء.
    Elle a œuvré à la réalisation de cet objectif dans le cadre de l'Union européenne et de la Coalition pour un nouvel ordre du jour. UN وعملت أيرلندا داخل الاتحاد الأوروبي وتحالف الخطة الجديدة من أجل دعم هذا الهدف.
    Au cours des années, la Conférence a œuvré en faveur de la sécurité des femmes et de leurs droits sociaux et économiques. UN وقد عمل المؤتمر على مر السنين من أجل ضمان أمن المرأة وحقوقها الاجتماعية والاقتصادية واستحقاقاتها.
    La délégation bulgare a œuvré en conséquence tout au long des années écoulées, en ayant le vœu sincère de faire en sorte que la Conférence reprenne des travaux de fond. UN لقد عمل وفد بلادي على هذا الأساس عبر السنوات مدفوعاً بالرغبة الصادقة في أن يعيد هذا المؤتمر إلى ميدان عمله الحقيقي.
    35. La commission a œuvré selon les étapes suivantes: UN 35- وقد سار عمل اللجنة وفق الخطوات الآتية:
    Parallèlement, le pays a œuvré pour la paix et la prospérité de la communauté internationale. UN وتسعى اليابان في الوقت نفسه إلى إحلال السلام والازدهار في المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد