Et puis, ce n'est pas lui qui l'a abandonnée. | Open Subtitles | علاوة على هذا، لم يكن هو الذي تخلى عنها. |
La fille que votre fils de 17 ans a abandonnée quand elle lui a dit qu'elle attendait son enfant ? | Open Subtitles | الفتاة التي تخلى عنه ابنك ذو الـ17 عاماً عندما أخبرته أنها سترزق بابنه؟ |
Nous avons tous entendu que Rowan t'a abandonnée il y a longtemps, qu'il n'y arriverait pas, c'est pourquoi il a commencé à nous entraîner comme ses fils. | Open Subtitles | كلنا سمعنا أن روُان تخلى عنك قبل أمد طويل أنه قد أخفق وهذا هوالسبب وراء تدريبه لنا بكوننا ابنائه |
Ecoutez, votre mère, c'est elle-même qu'elle a abandonnée, pas vous. | Open Subtitles | إسمع، والدتك تخلّت عن نفسها، ولم تتخلى عنك |
Donc vous savez qu'il l'a abandonnée sans regret. | Open Subtitles | إذًا، أنت تعلم أنّه هجرها بلا أيّ تفكير أو تردد. |
Elle m'a abandonnée, et après 4 ans sans explications, maintenant, elle me contacte ? | Open Subtitles | انتظري، تخلت عني قبل أربع أعوام بدون تفسير و الآن تريد التواصل معي؟ |
Je pensais que votre agenda serait libre maintenant que votre témoin star vous a abandonnée. | Open Subtitles | ظننت أن جدول مواعيدك سيكون خاليا الآن بعد أن تخلى عنك شاهدك النجم |
Puis il l'a abandonnée. Les héros sont souvent des idiots. | Open Subtitles | وبعدها تخلى عنها الأبطال عادة ما يكون أوغاد في الحب |
Il était agent de change, une profession qu'il a abandonnée pour aller peindre dans les mers du Sud. | Open Subtitles | لقد تخلى عن عمله كسمسار ناجح ليصبح رساماً في الجنوب |
Il est mort et l'a abandonnée à 12 ans ? | Open Subtitles | أهو ميت؟ تخلى عنها عندما كان عمرها 12 عاماً؟ |
Quelqu'un l'a abandonnée. Qui trouve garde, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | لقد تخلى عنها أحدهم، من يعثر على الشيء المهمل يحتفظ به، أتفهم قصدي؟ |
Même si les activités de résistance ont été totalement pacifiques après le cessez-le-feu de 1991, la jeune génération de Sahraouis pourrait être tentée d'avoir recours à la violence si elle avait l'impression que la communauté internationale l'a abandonnée. | UN | وعلى الرغم من أن أنشطة المقاومة كانت سلمية تماما، إثر وقف إطلاق النار سنة 1991 قد يُغرى الصحراويون من الجيل الشاب باللجوء إلى العنف إذا شعروا بأن المجتمع الدولي قد تخلى عنهم. |
Il a brisé le cœur de Caroline quand il l'a abandonnée. | Open Subtitles | وكسر القلب كارولين عندما تخلى عنها. |
Peut-être que c'est pour ça qu'il m'a abandonnée avec Ed. | Open Subtitles | ربما لهذا السبب تخلى عني مع ايد |
Cette amie que vous aimez tant... vous a abandonnée. | Open Subtitles | هذا الصديق التي يحبك كثيرا لقد تخلى عنك |
Le frère qui m'a abandonnée. | Open Subtitles | الأخ الذي تخلى عني |
Au tout début, au moment où ma mère m'a abandonnée, pour lui montrer que j'ai plus de pouvoirs que ma soeur, et que c'est moi qu'elle aurait dû garder. | Open Subtitles | أعود للبداية، إلى الوقت الذي تخلّت فيه والدتي عنّي لأريها أنّي أقوى مِنْ أختي وأنّي أنا التي كان عليها الاحتفاظ بي |
Je connais seulement le jour où ma mère m'a abandonnée. | Open Subtitles | لا أعرف سوى اليوم الذي تخلّت فيه والدتي عنّي |
Sinon comment aurais-je pu briser la porte de la crypte ? Notre mère m'a abandonnée et rejetée. | Open Subtitles | والدتنا تخلّت عنّي وأبعدتني أمّا أنتِ فاحتفظَتْ بكِ |
Son père l'a abandonnée et elle était forcés de se déplacer de son quartier. | Open Subtitles | فقد هجرها والدها ولقد أُجبِرَت على الإنتقال من حيّها |
Quand elle était au plus vulnérable, entre ses griffes, il l'a abandonnée, la laissant désespérée. | Open Subtitles | وعندما تملّكها بين مخالبه, عندما كانت فى أضعف حالاتها هجرها وابتعد عنها تاركها فى يأسها |
Tu me laisse envisager qu'elle m'a abandonnée et puis ensuite qu'elle est morte | Open Subtitles | جعلتني أضن أنها تخلت عني ثم أخبرتني أنها ميتة |
Elle se prévaut du fait qu'elle a acquis une capacité nucléaire et qu'elle l'a abandonnée dans l'intérêt des nouvelles relations qu'elle entretient avec les autres Etats africains et la communauté internationale en général. | UN | ومما سيدعمنا في ذلك أنه كان بحوزة جنوب أفريقيا قدرة نووية، ثم تخلت عنها إعترافا منها بعلاقتها الجديدة مع أفريقيا، ومع المجتمع الدولي اﻷوسع. |