ويكيبيديا

    "a abouti à l'adoption" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أدت إلى اعتماد
        
    • أدى إلى اعتماد
        
    • أدى إلى اتخاذ
        
    • انتهى بإقرار
        
    • أفضى إلى اعتماد
        
    • أدت إلى إقرار
        
    • تُوّج باعتماد
        
    • أفضى إلى اتخاذ الجمعية العامة
        
    • تمخضت عن اعتماد
        
    • تُوجت باعتماد
        
    • تُوِّجت باعتماد
        
    • وأسفر عن اعتماد
        
    De même, nous avons participé activement au processus qui a abouti à l'adoption de la Convention sur l'interdiction du développement, de la production, de l'emmagasinage et de l'utilisation des armes chimiques, signée à Paris au début de cette année. UN كذلك فإننا قد شاركنا بنشاط في العملية التي أدت إلى اعتماد اتفاقية حظر استحداث وانتاج وتخزين واستخدام اﻷسلحة الكيميائية وتدمير تلك اﻷسلحة التي وقعت في باريس في مستهل هذا العام.
    En outre, nous constatons que le processus de négociation qui a abouti à l'adoption de cette résolution a mis en évidence le manque de volonté de certaines délégations s'agissant de l'examen des propositions présentées par d'autres membres. UN وعلاوة على ذلك، نلاحظ أن عملية التفاوض التي أدت إلى اعتماد هذا القرار كشفت عن افتقار بعض الوفود إلى الرغبة في النظر في المقترحات التي تقدم بها أعضاء آخرون.
    Avec l'accord du Président, la jeunesse tunisienne a engagé un dialogue multilatéral élargi impliquant des jeunes de tous les milieux intellectuels qui a abouti à l'adoption d'une charte nationale de la jeunesse. UN وشرع الشباب التونسي، بموافقة الرئيس، في حوار متعدد الاتجاهات وموسع يضم الشباب الذين ينتمون إلى مختلف الأوساط الثقافية، مما أدى إلى اعتماد ميثاق وطني للشباب.
    L'examen de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies qui a eu lieu récemment a abouti à l'adoption d'une résolution reconnaissant les efforts antiterroristes déployés par les États et les organisations internationales, compte tenu des différences existant aux niveaux national et régional. UN ٥٩ - وأوضحت أن الاستعراض الذي أجري مؤخرا لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب أدى إلى اتخاذ قرار سلّم بالجهود التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية لمكافحة الإرهاب، مع مراعاة الاختلافات الوطنية والإقليمية.
    M. Meghlaoui (Algérie) dit que la Conférence d'examen de 2000 a abouti à l'adoption de 13 mesures concrètes pour l'application de l'article VI du Traité, qui ouvrent la voie au désarmement complet. UN 33 - السيد مغلاوي (الجزائر): قال إن مؤتمر استعراض عام 2000 انتهى بإقرار 13 خطوة عملية لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة، التي مهدت السبيل إلى نزع سلاح كامل.
    Elle a accueilli récemment la Conférence internationale sur le dialogue des civilisations et la diversité culturelle, qui a abouti à l'adoption de la Déclaration de Kairouan, une série de propositions pour la mise en œuvre de la Convention de l'UNESCO sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles. UN وقال إن تونس استضافت مؤخرا المؤتمر الدولي المعني بالحوار بين الحضارات والتنوع الثقافي، الذي أفضى إلى اعتماد إعلان القيروان، وهو عبارة عن مجموعة من المقترحات لتنفيذ اتفاقية اليونسكو بشأن حماية وتعزيز تنوع أشكال التعبير الثقافي.
    Nous vous félicitons également pour votre initiative, qui a abouti à l'adoption du projet de résolution A/C.1/56/L.49/Rev.1, que nous venons d'adopter. UN ونهنئكم أيضا على مبادرتكم، التي أدت إلى إقرار مشروع القرار A/C.1/56/L.49/Rev.1، الذي أصدرناه توا.
    Le Conseil a procédé à l'évaluation de ses groupes consultatifs spéciaux pour les pays africains qui sortent d'un conflit, qui a abouti à l'adoption de la résolution 2004/59, en date du 23 juillet 2004. UN وقد أجرى المجلس تقييماً لفريقه الاستشاري المعني بالبلدان الأفريقية الخارجة من الصراعات، الذي تُوّج باعتماد قرار المجلس 2004/59 المؤرخ 23 تموز/يوليه 2004.
    Il est clair que la volonté politique qui a abouti à l'adoption du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 n'a été appuyée ni par des ressources financières accrues, ni par une solution globale au fardeau de la dette de l'Afrique. UN ومن الواضح أن الارادة السياسية التي أدت إلى اعتماد برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات لم تدعمها زيادة في الموارد المالية ولم يدعمها حل شامل لعبء الدين الذي تعاني افريقيا منه.
    À titre d'exemple, la Convention 182 de l'OIT a abouti à l'adoption ou à la modification de lois et de plans d'action nationaux sur le travail, qui fournissent de nouveaux outils pour éliminer les pires formes de travail des enfants. UN فاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182، على سبيل المثال، أدت إلى اعتماد قوانين جديدة للعمل أو تعديل قوانين موجودة، واعتماد خطط عمل توفر أدوات جديدة للقضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال.
    À cet égard, le Maroc a rappelé l'initiative qu'il a prise en collaboration avec la Suisse et qui a abouti à l'adoption de la résolution du Conseil des droits de l'homme relative à l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN وذكّر المغرب في هذا الصدد بالمبادرة التي استهلها، بالتعاون مع سويسرا، والتي أدت إلى اعتماد قرار مجلس حقوق الإنسان بشأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    À cet égard, le Maroc a rappelé l'initiative qu'il a prise en collaboration avec la Suisse et qui a abouti à l'adoption de la résolution du Conseil des droits de l'homme relative à l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN وذكّر المغرب في هذا الصدد بالمبادرة التي استهلها، بالتعاون مع سويسرا، والتي أدت إلى اعتماد قرار مجلس حقوق الإنسان بشأن التثقيف بحقوق الإنسان.
    Le lancement a été retardé par la nécessité d'ajuster les outils durant le processus de consultations approfondies qui a abouti à l'adoption des indicateurs des Nations Unies concernant l'état de droit en tant qu'outil pour l'ensemble du système. UN وتعزى التأخيرات في التنفيذ إلى الحاجة إلى تعديل الأدوات خلال العملية الاستشارية الشاملة، التي أدت إلى اعتماد مؤشرات الأمم المتحدة لسيادة القانون كأداة تستخدم على نطاق المنظومة
    C’est ce qui a abouti à l’adoption du Plan d’action sur le rôle et les fonctions futurs de l’ONUDI qui, de l’avis de sa délégation, contient des lignes directrices claires et, dans une certaine mesure, donne à l’Organisation un mandat plus précis et des ordres de priorité et des programmes concrets plus conformes aux exigences des États Membres. UN وقال إن ذلك أدى إلى اعتماد خطة العمل بشأن مستقبل دور ووظائف اليونيدو، التي يرى وفده أنها تتضمن مبادئ توجيهية واضحة وتلبي إلى حد ما مطالب الدول اﻷعضاء من أجل منظمة ذات ولاية أكثر تحديدا وأولويات وبرامج ملموسة.
    À sa dernière session, en 1996, la Commission du désarmement a eu un échange de vues constructif sur la convocation d'une quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement qui a abouti à l'adoption d'un long document qui résume certaines des idées fondamentales présentées en la matière. UN وقد أجرت هيئة نزع السلاح، في دورتها اﻷخيرة في ربيع عام ١٩٩٦ تبادل آراء بناء بشأن دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح مما أدى إلى اعتماد ورقة غفل تلخص علــى نحو مفيد بعض المفاهيم اﻷساسية التي تم التوصل إليها بشأن هذه المسألة.
    74. Le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales a abouti à l'adoption d'une Déclaration et d'un Programme d'action visant à créer une coalition mondiale pour lutter contre ce fléau. UN ٧٤ - واسترسل قائلا إن المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال قد أدى إلى اعتماد إعلان وخطة عمل يرميان إلى إقامة شبكة عالمية لمكافحة هذه الكارثة.
    Quand mon pays, la Roumanie, était membre non permanent du Conseil de sécurité, il a été à l'origine d'un débat enrichissant sur cette question, qui a abouti à l'adoption de la résolution 1631 (2005). UN وأثناء أداء رومانيا لوظيفة عضو غير دائم العضوية في مجلس الأمن، استهلت مناقشة مثرية بشأن هذا الموضوع، الذي أدى إلى اتخاذ القرار 1631 (2005).
    M. Meghlaoui (Algérie) dit que la Conférence d'examen de 2000 a abouti à l'adoption de 13 mesures concrètes pour l'application de l'article VI du Traité, qui ouvrent la voie au désarmement complet. UN 33 - السيد مغلاوي (الجزائر): قال إن مؤتمر استعراض عام 2000 انتهى بإقرار 13 خطوة عملية لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة، التي مهدت السبيل إلى نزع سلاح كامل.
    Le Secrétaire général et moi-même formons l'espoir que les défis qui nous attendent seront abordés dans le même esprit de coopération, de dévouement, d'engagement et de compréhension qui a régné pendant la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer, laquelle a abouti à l'adoption de la Convention. UN وآمل، وكما يأمل الأمين العام، أن تتم معالجة التحديات التي تنتظرنا بالروح نفسها من التعاون والتصميم والالتزام والتفاهم التي سادت خلال مؤتمر الأمم المتحدة الثالث لقانون البحار، الذي أفضى إلى اعتماد الاتفاقية.
    Ils se sont aussi félicités des résultats du référendum de révocation du 10 août 2008 et du référendum constitutionnel qui a abouti à l'adoption d'une nouvelle Constitution, le 25 janvier 2009, ce qui permet de consolider l'unité nationale en Bolivie et de renforcer l'égalité des droits entre tous les Boliviens. UN كما رحبوا بنتائج الاستفتاء على الحكم الذي أجري في العاشر من آب/أغسطس 2008 ونتائج الاستفتاء الدستوري في 25 كانون الثاني/يناير 2009، التي أدت إلى إقرار الدستور الجديد، مما وطد الوحدة الوطنية في بوليفيا وعزز تكافؤ فرص جميع البوليفيين في الحصول على حقوقهم.
    Quatre-vingt-dix-sept États ont participé à la Conférence, qui a abouti à l'adoption de la Convention. UN وقد شاركت سبع وتسعون دولة في المؤتمر الذي تُوّج باعتماد الاتفاقية().
    Le PNUE, qui a joué un grand rôle dans la négociation qui a abouti à l'adoption de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, entend accorder davantage d'importance à l'aspect social de la question. UN وإن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، الذي اضطلع بدور كبير في المفاوضات التي تمخضت عن اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر، يعتزم إيلاء المزيد من اﻷهمية إلى الجانب الاجتماعي للمسألة.
    Le Gouvernement espagnol, en tant que membre du Groupe des Amis de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, a pris une part active au vaste processus qui a abouti à l'adoption de la Déclaration, le 13 septembre 2007. UN 7 - وقد شاركت الحكومة الإسبانية، بوصفها عضوا في مجموعة أصدقاء إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، مشاركة نشطة في العملية الطويلة الأمد التي تُوجت باعتماد الإعلان في 13 أيلول/سبتمبر 2007.
    Le processus de réforme des organes conventionnels, qui a abouti à l'adoption de la résolution 68/268 de l'Assemblée générale en date du 9 avril 2014, est un bon exemple de collaboration. UN 75- ومن أمثلة ذلك العمل التعاوني عملية إصلاح الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، التي تُوِّجت باعتماد قرار الجمعية العامة 68/268 المؤرخ 9 نيسان/أبريل 2014.
    Le dernier examen global de la rémunération des agents du Service mobile, y compris le montant de la rémunération considérée aux fins de la pension, a été effectué en 1990 par l'Organisation des Nations Unies, en coopération avec la CFPI, et a abouti à l'adoption d'un nouveau barème des traitements de base. UN وأحدث استعراض شامل يتناول أجر موظفي الخدمة الميدانية لﻷمم المتحدة، بما فيه أجرهم الداخل في حساب المعاش التقاعدي، أجرته اﻷمم المتحدة، في عام ١٩٩٠، بالتعاون مع لجنة الخدمة المدنية الدولية، وأسفر عن اعتماد جدول مرتبات أساسية جديد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد