ويكيبيديا

    "a affirmé qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ادعى
        
    • وادعى
        
    • فقد أكدت
        
    • شخصيته بأنه
        
    • وأكَّدت
        
    Dans la communication à l'examen, l'auteur a affirmé qu'il serait victime de violations des droits énoncés aux articles 6 et 7 du Pacte s'il était extradé vers la Chine. UN وفي هذه القضية ادعى صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المادتين 6 و7 من العهد ستنتهك إن هو سُلم للصين.
    Dans la communication à l'examen, l'auteur a affirmé qu'il serait victime de violations des droits énoncés aux articles 6 et 7 du Pacte s'il était extradé vers la Chine. UN وفي هذه القضية ادعى صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المادتين 6 و7 من العهد ستنتهك إن هو سُلم للصين.
    Au cours de l'interrogatoire, il est revenu sur ses aveux et a affirmé qu'ils lui avaient été extorqués par la torture. UN وخلال الاستجواب، تراجع عن اعترافه السابق وادعى أنه انتُزع منه تحت التعذيب.
    Au cours de l'interrogatoire, il est revenu sur ses aveux et a affirmé qu'ils lui avaient été extorqués par la torture. UN وخلال الاستجواب، تراجع عن اعترافه السابق وادعى أنه انتُزع منه تحت التعذيب.
    La Tunisie a affirmé qu'elle n'est pas soumise à une activité hostile de la part du Soudan. UN فقد أكدت تونس أنها لا تتعرض لنشاط معاد لها من قبل السودان.
    À son retour, la victime a été empoignée par l'accusé No 2, dont le témoin a affirmé qu'il s'agissait de M. Phillip. UN ولدى عودتها إلى المشرب، قبض على المتوفاة المتهم رقم ٢ الذي تحققت من شخصيته بأنه السيد فيليب.
    Un État a affirmé qu'il répondait généralement à toutes les demandes dans un délai de deux semaines, ce qui a été jugé exemplaire. UN وأكَّدت إحدى الدول أنها ترد على جميع الطلبات عموماً في غضون أسبوعين، وهو ما اعتُبر أداءً نموذجياً.
    Sur cette base, il a affirmé qu'il courrait le risque d'être retorturé s'il retournait au Bangladesh. UN وبناءً على ما سبق، ادعى صاحب الشكوى أنه سيتعرض لخطر التعذيب إذا ما أعيد إلى بنغلاديش.
    Le chef du village de Maimai a affirmé qu'il s'agissait d'hélicoptères appartenant aux gardes frontière russes. UN وقد ادعى رئيس قرية ميامي أن الطائرات تنتمي إلى قوات الحدود الروسية.
    Dans la présente communication, l'auteur a affirmé qu'il y aurait violation des droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte s'il était extradé vers le Kirghizistan. UN وقد ادعى صاحب البلاغ، في سياق بلاغه، أن حقوقه بموجب المادة 7 من العهد ستُنتهك إذا سُلم إلى قيرغيزستان.
    Dans la présente communication, l'auteur a affirmé qu'il y aurait violation des droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte s'il était extradé vers le Kirghizistan. UN وقد ادعى صاحب البلاغ، في سياق بلاغه، أن حقوقه بموجب المادة 7 من العهد ستُنتهك إذا سُلم إلى قيرغيزستان.
    Nzanzu Mbusa a contacté le Groupe par l'intermédiaire d'un représentant, qui a affirmé qu'elle avait officiellement demandé par écrit que son nom soit retiré de la liste des dirigeants de Glory Minerals. UN وقد اتصلت نزانزو مبوسا بالفريق عن طريق ممثل عنها ادعى بأنها وجهت كتابا رسميا لسحب اسمها من غلوري مينرالز.
    Au moment où il a présenté sa communication, l'auteur a affirmé qu'une demande de grâce avait été déposée auprès du Bureau du Président, mais qu'aucune réponse n'avait été reçue. UN ولدى تقديم البلاغ، ادعى صاحبه أنه تم تقديم طلب بالعفو إلى مكتب رئيس الجمهورية، ولكن لم يرد أي رد.
    L'auteur a affirmé qu'à son égard les recours internes en Azerbaïdjan n'étaient ni efficaces ni disponibles. UN وادعى صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف المحلية في أذربيجان غير فعالة وغير متاحة حسب رأيه.
    L'un des hommes d'affaires contactés a affirmé qu'il essayait toujours de récupérer ce qu'on lui devait sur des opérations précédentes. UN وادعى أحد رجال الأعمال الذين تم الاتصال بهم أنه ما زال يحاول تحصيل الديون المستحقة له من صفقاته السابقة.
    Une personne que j'ai interrogée a affirmé qu'il n'y avait pas de détournements importants. UN وادعى أحد المصادر التي قابلتها بأنه لا تجري أية تحويلات تذكر للمعونة عن وجهتها مــن أجـــل استخدامات أخــرى.
    Le Gouvernement a affirmé qu'aucun détenu n'avait été torturé et que tous les inculpés se verraient accorder l'accès à un avocat. UN أما الحكومة، فقد أكدت أنه لا يتم تعذيب أي محتجز، وأنه ستتاح لمن توجه اتهامات إليهم إمكانية الاتصال بمحامٍ.
    S'agissant des documents de l'administration non accessibles au public, un État partie a affirmé qu'il les communiquait souvent à l'État requérant, notamment lorsqu'il s'agissait de rapports de la police et des services de détection et de répression. UN أما بشأن السجلات الحكومية غير المتاحة لعامة الناس، فقد أكدت إحدى الدول الأطراف أنها كثيرا ما توفِّر للدول الطالبة سجلات من هذا القبيل، تتضمن تقارير الشرطة وأجهزة إنفاذ القانون.
    Dans son avis consultatif, la Cour internationale de Justice a affirmé qu'il était contraire au droit international et qu'Israël avait l'obligation d'en interrompre la construction et de démanteler les tronçons de l'ouvrage déjà en place. UN فقد أكدت محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في عام 2004 أن بناء الجدار يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه وبأن تقوم على الفور بتفكيك تلك الأجزاء من الجدار التي شُيِّدت بالفعل.
    A son retour, la victime a été empoignée par l'accusé No 2, dont le témoin a affirmé qu'il s'agissait de M. Phillip. UN ولدى عودتها إلى المشرب، قبض على المتوفاة المتهم رقم ٢ الذي تحققت من شخصيته بأنه السيد فيليب.
    L'accusé No 1 a alors ouvert la porte d'un coup de pied et est entré dans le bar en compagnie de l'accusé No 3, dont le témoin a affirmé qu'il s'agissait de M. Janet. UN وعندئذ، رفس المتهم رقم ١ باب المشرب الذي انفتح ودخل المشرب مع المتهم رقم ٣ الذي تحققت من شخصيته بأنه السيد جانيت وكان الاثنان يحملان سكينين.
    Un État a affirmé qu'il répondait généralement à toutes les demandes dans un délai de deux semaines, ce qui a été jugé exemplaire. UN وأكَّدت إحدى الدول أنها تستجيب لجميع الطلبات عادة في غضون أسبوعين، وهذا يُعتبر أداءً نموذجياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد