Il a assuré aux membres du Conseil que les organismes maintiendraient avec eux un dialogue constant. | UN | وأكد مجددا على أن المنظمات تلتزم التزاما راسخا بالعمل المستمر مع أعضاء المجلس. |
Il a assuré aux représentants des organisations non gouvernementales que la Coalition travaillait essentiellement en concertation, notamment avec les institutions universitaires. | UN | وأكد لممثلي المنظمات غير الحكومية أن الائتلاف كان متعاوناً بشكل كبير، بما في ذلك مع المؤسسات الأكاديمية. |
En conclusion, le Directeur exécutif a assuré aux délégations que le FNUAP maintiendrait un dialogue ouvert et transparent avec le Conseil. | UN | وفي ختام بيانه أكد المدير التنفيذي للوفود أن الصندوق سيواصل مشاركته بصورة منفتحة وشفافة في أعمال المجلس. |
La Directrice générale a assuré aux délégations que la planification était déjà bien en train. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية لأعضاء الوفود أن التخطيط للمستقبل قد بدأ بداية جدية. |
De plus, elle a assuré la protection de deux mariages. | UN | وبالإضافة إلى ذلك وفرت القوة الحماية في عُرسين. |
La MINUAR a aidé à acheminer des vivres et des secours destinés à des personnes déplacées dans la région de Kigali et a assuré la sécurité de l'équipe d'assistance humanitaire avancée et des ONG. | UN | وساعدت بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا في توصيل اﻹمدادات الغذائية وغيرها من إمدادات اﻹغاثة الى النازحين في منطقة كيغالي، ووفرت اﻷمن اللازم ﻷنشطة الفريق المتقدم والمنظمات غير الحكومية. |
Il a assuré au représentant de la Papouasie-Nouvelle-Guinée que le PNUD exécutait des projets dans ce pays uniquement à la demande du Gouvernement. | UN | وأكد لممثل بابوا غينيا الجديدة أن البرنامج اﻹنمائي لا ينفذ المشاريع في البلد إلا بناء على طلب الحكومة. |
Il a assuré au représentant de la Papouasie-Nouvelle-Guinée que le PNUD exécutait des projets dans ce pays uniquement à la demande du Gouvernement. | UN | وأكد لممثل بابوا غينيا الجديدة أن البرنامج اﻹنمائي لا ينفذ المشاريع في البلد إلا بناء على طلب الحكومة. |
Il a assuré le Conseil d'administration que tout risque associé était gérable. | UN | وأكد للمجلس التنفيذي بأن أي مخاطر مرتبطة به يمكن التحكم فيها. |
Il a assuré aux membres du Conseil que les organismes maintiendraient avec eux un dialogue constant. | UN | وأكد مجددا على أن المنظمات تلتزم التزاما راسخا بالعمل المستمر مع أعضاء المجلس. |
En conclusion, le Directeur exécutif a assuré aux délégations que le FNUAP maintiendrait un dialogue ouvert et transparent avec le Conseil. | UN | وفي ختام بيانه أكد المدير التنفيذي للوفود أن الصندوق سيواصل مشاركته بصورة منفتحة وشفافة في أعمال المجلس. |
Il m'a assuré que ses obligations au Sri Lanka ne retarderaient pas le prononcé du jugement au Tribunal. | UN | وقد أكد لي أن التزاماته في سري لانكا لن تؤدي إلى تأجيل صدور الحكم في المحكمة. |
Il s'est excusé. Il m'a assuré que des têtes allaient tomber. | Open Subtitles | إعتــذر و أكد لـي أن أشخــاصـا سيُحاكمون في إدارتـه. |
La Directrice générale a assuré aux délégations que la planification était déjà bien en train. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية لأعضاء الوفود أن التخطيط للمستقبل قد بدأ بداية جدية. |
L'Administration a assuré le Comité de l'engagement total des directions. | UN | وأكدت اﻹدارة للمجلس التزام اﻹدارة الكامل بذلك. |
Objectif 4, cible 1 : L'Association a assuré 18 597 vaccinations et 3 312 sessions de sensibilisation à la santé de la mère et de l'enfant. | UN | الهدف 4، الغاية 1: وفرت الجمعية 597 18 تطعيما و 312 3 دورة توعية بشأن صحة الأم والطفل. |
La police chypriote est intervenue de manière décisive dans le stade et a assuré la protection de l'équipe turque jusqu'à son départ. | UN | وقد تدخلت الشرطة القبرصية بشكل حاسم ووفرت الحماية للفريق حتى مغادرته. |
Il a assuré les membres du Comité du soutien indéfectible du secrétariat et leur a adressé tous ses vœux de succès pour la session. | UN | وطمأن اللجنة بشأن استمرار الدعم المقدم من الأمانة العامة وتمنى لها التوفيق في مداولاتها وأن تكون للدورة نتائج مثمرة. |
L'Équipe spéciale de l'Union africaine a assuré le convoyage et la FDN a ouvert la route. | UN | ورافقت قوة العمل الخاصة التابعة للاتحاد الأفريقي القافلة، في حين تولت قوات الدفاع الوطني تأمين مسارها. |
ii) L'Institut a assuré le suivi et l'analyse des tendances de la criminalité et de la justice dans plusieurs pays africains; | UN | `2` تولى المعهد رصد وتحليل اتجاهات الجريمة والعدالة في عدة بلدان أفريقية؛ |
a assuré la dotation en personnel des bureaux en Europe centrale et orientale, dans le Caucase et en Asie centrale. | UN | وتولى إدارة التوظيف في مكاتب وسط وشرق أوروبا، والقوقاز، ووسط آسيا. |
Par comparaison à ces événements insignifiants, l'Iraq a assuré aux inspecteurs de la Commission spéciale la meilleure protection et sûreté possibles. | UN | ومقابل هذه الحالات الصغيرة، فإن الجانب العراقي وفر أفضل حماية وأمان ممكنين لمفتشي اللجنة الخاصة. |
La CEDEAO m'a assuré que le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) avait été autorisé à rendre visite aux prisonniers détenus par l'ECOMOG à Freetown. | UN | وقد أكدت لي الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا أنه سُمح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية بزيارة السجناء الذين احتجزهم فريق المراقبين العسكريين في فريتاون. |
Elle a assuré la Commission que le secrétariat développerait ses capacités pour être capable d'évaluer les projets à l'avenir. | UN | وطمأنت الأمينة التنفيذية اللجنة على أن الأمانة ستطور خبرتها الفنية لتحقيق نتائج في مجال تقييم المشاريع في المستقبل. |
Au cours de cette rencontre, M. McClain a assuré au Groupe d'experts que la Présidente souhaitait prendre des mesures pour geler les avoirs des individus désignés. | UN | وخلال هذا الاجتماع، أكّد الدكتور ماكلين للفريق أن الرئيسة ترغب في العمل على تجميد أصول الأفراد المدرجين. |
Le rétablissement des réseaux de distribution d'eau a assuré une alimentation en eau propre à des milliers d'habitants de Jericho et d'Hebron. | UN | كما كفل إصلاح شبكة توزيع إمدادات المياه توفير المياه النقية للآلاف من السكان في مدينتي أريحا والخليل. |
Le Gouvernement a assuré au Rapporteur spécial, durant sa visite, qu'il n'y avait plus de prisonniers politiques au Nigéria. | UN | وتلقى المقرر الخاص خلال زيارته تأكيدات من الحكومة تفيد بأنه لم يعد هناك أي محتجزين سياسيين في نيجيريا. |