Je suis fier de représenter un pays qui a beaucoup contribué à cette transformation positive. | UN | وأني لفخور بأن أمثل بلدا أسهم إسهاما كبيرا في هذا التحول الإيجابي. |
Le FNUAP a beaucoup contribué à promouvoir un très large accès, partout dans le monde, aux soins de santé maternelle et infantile et aux services de planification familiale, ainsi qu'à relever sensiblement les niveaux d'information, d'éducation et de communication. | UN | فالصندوق أسهم إسهاما كبيرا في التوسع الملموس الذي حصل في الوصول إلى خدمات اﻷمومة وصحة الطفل وتنظيم اﻷسرة على نطاق عالمي، فضلا عن الزيادات الكبيرة التي تحققت في مجالات اﻹعلام والتعليم والاتصالات. |
On en a vu un exemple patent lorsqu'il est intervenu, à point nommé, pendant les pourparlers de paix de Wye River, ce qui a beaucoup contribué à la conclusion de l'accord de Wye River. | UN | ويشهد على ذلك تدخله الذي جاء في أنسب وقت أثناء محادثات السلام في واي ريفر والذي أسهم إسهاما كبيرا في إبرام اتفاق واي ريفر. |
Au début des années 70, les recettes étaient déposées dans le fonds qui a beaucoup contribué à financer les dépenses publiques lorsque les cours et les recettes du cuivre ont chuté au milieu de la décennie. | UN | وفي أوائل السبعينات، كانت اﻹيرادات من منجم نحاس بوغينفيل تودع في الصندوق، ومع هبوط أسعار النحاس وإيراداته في منتصف السبعينات، قام الصندوق بدور كبير في اﻹنفاق العــــام. |
La Convention d'Ottawa a beaucoup contribué à l'intensification des efforts internationaux face aux problèmes humanitaires causés par les mines terrestres antipersonnel. | UN | كما أن اتفاقية أوتارا أسهمت إسهاما كبيراً في تكثيف الجهود الدولية في مواجهة المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها الألغام البرية المضادة للأفراد. |
Les données figurant au tableau 11 montrent que le nombre de femmes aux postes de décision est très bas, cela étant dû à l'absence de critères bien définis pour le recrutement à ces postes et à la corruption administrative qui a beaucoup contribué à l'absence de cadres compétents, hommes et femmes, aux postes de décision. | UN | تظهر الإحصاءات في جدول رقم 11 تدني نسبة النساء المشاركات في مجالات صنع القرار بالمؤسسات الحكومية، وهذا ناتج عن غياب المعايير الواضحة للتعيينات والفساد الإداري الذي ساهم بشكل كبير في غياب الكوادر المؤهلة من الإناث والذكور على حد سواء في مراكز اتخاذ القرار. |
Cette idée d'un mouvement antioccupation de portée mondiale en est venue à ressembler à maints égards au mouvement antiapartheid qui a beaucoup contribué à la transformation du climat politique en Afrique du Sud à la fin des années 80. | UN | وبدأ هذا الإحساس بحركة مناهضة للاحتلال ذات نطاق عالمي يشبه في العديد من أوجهه حركة مناهضة الفصل العنصري التي ساهمت إسهامات هامة في تحويل المناخ السياسي في جنوب أفريقيا في أواخر الثمانينات. |
Comme il l'a fait dans son rapport précédent, le Représentant spécial insiste sur le fait que l'absence de poursuites contre les responsables de ces actes a beaucoup contribué à créer un climat d'impunité et une atmosphère de peur parmi les journalistes. | UN | وكما في التقرير السابق، يؤكد الممثل الخاص أن عدم ملاحقة المسؤولين عن تلك الاعتداءات قد أسهم إلى حد كبير في شيوع مناخ من اﻹفلات من العقاب وجو من الخوف في صفوف اﻷسرة الصحفية. |
Les membres du Conseil ont noté que le comportement de la police locale s’était amélioré. À leur avis, le Groupe de police civile des Nations Unies a beaucoup contribué à cette heureuse évolution. | UN | ولاحظ أعضاء المجلس أنه طرأ تحسن على أداء الشرطة المحلية في المنطقة فيما ساد شعور بأن الشرطة المدنية لﻷمم المتحدة قد أسهمت إسهاما كبيرا في هذا التطور. |
Ils se sont également déclarés en faveur du maintien du mandat de la FORDEPRENU, qui a beaucoup contribué à la stabilité dans la région. | UN | كما يؤيدون مواصلة ولاية تلك القوة التي أسهمت كثيرا في استقرار المنطقة. |
Constatant que le dialogue interreligieux et interculturel a beaucoup contribué à la compréhension mutuelle, la promotion d'une culture de paix et de tolérance et l'amélioration des relations entre des peuples de cultures et de religions différentes, ainsi qu'entre les nations, | UN | وإذ تلاحظ أن الحوار بين الأديان والثقافات أسهم إسهاما كبيرا في تحقيق التفاهم وتعزيز ثقافة السلام والتسامح وتحسين العلاقات بوجه عام بين الشعوب التي تتباين خلفياتها الثقافية والدينية وفي ما بين الأمم، |
Permettre l'accès à des traitements antirétroviraux est un élément essentiel de toutes les stratégies nationales de lutte contre le VIH/sida. L'accès à des médicaments moins chers a beaucoup contribué à permettre à des pays tels que la Malaisie d'offrir de plus grandes possibilités de traitement et de renforcer leurs capacités dans ce domaine. | UN | إن توفير العلاج بمضادات الفيروسات العكوسة جزء رئيسي في أي استجابة وطنية للوباء إذ أن الحصول على الأدوية ذات التكلفة المنخفضة أسهم إسهاما كبيرا في تمكين ماليزيا وبلدان أخرى من توسيع الخيارات والقدرات العلاجية. |
:: le Groupe de travail sur les questions ayant trait au système de coordonnateurs résidents (mai 2008) a beaucoup contribué à l'élaboration du mécanisme de règlement des différends ; | UN | ● الفريق العامل المعني بالمسائل المتصلة بنظام المنسقين المقيمين في أيار/مايو 2008 والذي أسهم إسهاما كبيرا في وضع آلية لتسوية المنازعات؛ |
Constatant que le dialogue interreligieux et interculturel a beaucoup contribué à la compréhension mutuelle, à la tolérance et au respect, ainsi qu'à la promotion d'une culture de paix et à l'amélioration générale des relations entre peuples de cultures et de religions différentes, et entre les nations, | UN | وإذ تلاحظ أن الحوار بين الأديان والثقافات أسهم إسهاما كبيرا في تحقيق التفاهم والتسامح والاحترام وفي تعزيز ثقافة السلام وتحسين العلاقات بوجه عام بين الشعوب التي تتباين خلفياتها الثقافية والدينية وبين الأمم، |
Constatant que le dialogue interreligieux et interculturel a beaucoup contribué à la compréhension mutuelle, à la tolérance et au respect, ainsi qu'à la promotion d'une culture de paix et à l'amélioration générale des relations entre personnes de cultures et de religions différentes, et entre les nations, | UN | وإذ تلاحظ أن الحوار بين الأديان والثقافات أسهم إسهاما كبيرا في تحقيق التفاهم والتسامح والاحترام وفي تعزيز ثقافة السلام وتحسين العلاقات بوجه عام بين الشعوب التي تتباين خلفياتها الثقافية والدينية وبين الأمم، |
Constatant que le dialogue interreligieux et interculturel a beaucoup contribué à la compréhension mutuelle, à la tolérance et au respect, ainsi qu'à la promotion d'une culture de paix et à l'amélioration générale des relations entre personnes de cultures et de religions différentes, et entre les nations, | UN | وإذ تلاحظ أن الحوار بين الأديان والثقافات أسهم إسهاما كبيرا في تحقيق التفاهم والتسامح والاحترام وفي تعزيز ثقافة السلام وتحسين العلاقات بوجه عام بين الشعوب التي تتباين خلفياتها الثقافية والدينية وبين الأمم، |
La section des services de l'information a beaucoup contribué à promouvoir la Journée mondiale de l'habitat et le deuxième Forum urbain mondial et s'est attachée à faire mieux connaître le profil institutionnel d'ONU-Habitat. | UN | واضطلع مكتب خدمات الإعلام بدور كبير في الترويج ليوم الموئل العالمي وللمنتدى الحضري العالمي الثاني، واتخذ خطوات لتحسين الهوية المؤسسية لموئل الأمم المتحدة. |
Au cours de la période considérée, le Conseiller spécial, appuyé par ses bureaux à Genève et New York, a beaucoup contribué à promouvoir le sport comme instrument de développement et de paix dans le monde. | UN | 29 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير اضطلع المستشار الخاص، بمساعدة العاملين معه في مكتبي جنيف ونيويورك، بدور كبير في الدعوة والترويج لتسخير الرياضة كإحدى أدوات التنمية والسلام على الساحة العالمية. |
La Convention d'Ottawa a beaucoup contribué à l'intensification des efforts internationaux face aux problèmes humanitaires causés par les mines terrestres antipersonnel. | UN | كما أن اتفاقية أوتارا أسهمت إسهاما كبيراً في تكثيف الجهود الدولية في مواجهة المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها الألغام البرية المضادة للأفراد. |
Le tableau ci-dessous montre la sous-représentation des femmes aux postes à responsabilité dans les institutions publiques, due à l'absence de critères de nomination clairs et à la corruption généralisée dans les administrations, qui a beaucoup contribué à la pénurie de cadres qualifiés, aussi bien féminins que masculins. | UN | 54- تُظهر الإحصاءات في الجدول التالي تدني نسبة النساء المشاركات في مجالات صنع القرار بالمؤسسات الحكومية، وهذا ناتج عن غياب المعايير الواضحة للتعيينات والفساد الإداري الذي ساهم بشكل كبير في غياب الكوادر المؤهلة من الإناث والذكور على حد سواء في مراكز اتخاذ القرار. |
Cette idée d'un mouvement antioccupation de portée mondiale en est venue à ressembler à maints égards au mouvement antiapartheid qui a beaucoup contribué à la transformation du climat politique en Afrique du Sud à la fin des années 80. | UN | وبدأ هذا الإحساس بحركة مناهضة للاحتلال ذات نطاق عالمي يشبه في العديد من أوجهه حركة مناهضة الفصل العنصري التي ساهمت إسهامات هامة في تحويل المناخ السياسي في جنوب أفريقيا في أواخر الثمانينات. |
Selon la Fédération de Russie, la réunion a beaucoup contribué à l'élaboration d'une version actualisée du document du 31 juillet 2003 rassemblant les observations et suggestions sur le document de travail CD/1679. | UN | وفي رأينا أن الاجتماع قد أسهم إلى حد كبير في إعداد نسخة مستوفاة من الوثيقة " تجميع للتعليقات والمقترحات بشأن ورقة عمل مؤتمر نزع السلاح CD/1679 " المؤرخة 31 تموز/يوليه 2003. |
3. Reconnaît qu'une décentralisation accrue des achats, notamment dans le contexte de l'exécution nationale des programmes, a beaucoup contribué à augmenter les achats aux pays en développement; | UN | ٣ - يقر بأن زيادة اللامركزية في الشراء، في إطار التنفيذ الوطني للبرامج، من بين أمور أخرى، قد أسهمت إسهاما كبيرا في زيادة المشتريات من البلدان النامية؛ |
Il estime que la Commission Goldstone a beaucoup contribué à l'identification des coupables de meurtres politiques, ce qui devrait permettre d'enquêter comme il se doit sur ces meurtres et de poursuivre et condamner leurs auteurs. | UN | ويرى الفريق أن لجنة غولدستون قد أسهمت كثيرا في تحديد هويات مرتكبي عمليات القتل ذات الدوافع السياسية، مما سيسمح بالتحقيق كما ينبغي، وملاحقة وإدانة مرتكبيها. |