ويكيبيديا

    "a bon espoir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على ثقة
        
    • واثقة
        
    • متفائلة
        
    • عن ثقتها
        
    • ويثق
        
    • تثق
        
    • بالتفاؤل
        
    • وأعرب عن ثقة
        
    Le Comité consultatif a bon espoir que l'appui apporté à l'AMISOM permettra de faire le meilleur usage des structures d'hébergement et de loisirs. UN واللجنة الاستشارية على ثقة من أنه سيجري في إطار الدعم المقدّم إلى بعثة الاتحاد الأفريقي تحقيق الاستفادة المثلى من مخصّصات مرافق الإقامة والرعاية.
    Le Comité a bon espoir qu'une enquête a été ouverte pour faire toute la lumière sur les circonstances qui ont conduit à cette situation et que les mesures qui s'imposent ont été prises. UN واللجنة على ثقة من أنه تم التحقيق بشكل كامل في الظروف التي أدت إلى هذا الوضع واتخاذ الإجراءات المناسبة.
    Le Comité a bon espoir que le transfert proposé des cinq postes susmentionnés contribuera à consolider plus avant les fonctions de suivi et d'évaluation au sein d'ONU-Habitat. UN واللجنة على ثقة من أن النقل المقترح لهذه الوظائف الخمس سيسهم في مواصلة تعزيز مهام الرصد والتقييم في موئل الأمم المتحدة.
    L'Arménie a bon espoir que le Groupe de Minsk et sa présidence tireront le meilleur parti d'un tel dialogue. UN وأرمينيا واثقة من أن فريق مينسك يستطيع هو ورئاسته الاستفادة على أفضل وجه من الحوار القائم بين الطرفين.
    L’Administration a bon espoir que la mise en service des derniers modules du SIG se fera avant le mois d’août de l’an 2000 comme prévu. UN واﻹدارة متفائلة إزاء تمكنها من مجابهة تحدي تنفيذ إصدارات النظام المتبقية في جميع المكاتب قبل آب/أغسطس ٢٠٠٠.
    Le Kazakhstan a bon espoir que l'ONU, organisation universelle à laquelle il n'y a pas d'alternative, est en mesure d'atteindre cet objectif. UN وتعرب كازاخستان عن ثقتها بأن الأمم المتحدة، بصفتها منظمة عالمية لا بديل لها، قادرة على تحقيق ذلك الهدف.
    Le Comité a bon espoir que les postes vacants seront pourvus sans retard de façon à augmenter l'étendue et la fréquence des opérations de vérification interne dans les bureaux extérieurs. UN ويثق المجلس في أنه سيتم ملء الشواغر على وجه السرعة بغية زيادة التغطية وتواتر عمليات المراجعة الداخلية للحسابات في الميدان.
    L'oratrice a bon espoir que les États Membres enverront un message fort de solidarité envers le peuple palestinien en adoptant la résolution par consensus. UN وهي تثق في أن الدول الأعضاء سوف تبعث برسالة تضامن قوية مع الشعب الفلسطيني من خلال اعتماد القرار بتوافق الرأي.
    La délégation indienne a bon espoir que cette incertitude sera bientôt levée. UN واختتم كلمته بقوله إن وفده على ثقة من أن ذلك الشك سينقشع عما قريب.
    Le Comité a bon espoir que, dans la gestion du budget—programme annuel pour 2000, ces préoccupations et les autres questions soulevées par le Comité des commissaires aux comptes seront dûment prises en considération. UN واللجنة على ثقة من أن هذه المشاغل وغيرها من المسائل التي أثارها مجلس مراجعي الحسابات ستؤخذ بعين الاعتبار كلياً في إدارة البرنامج السنوي والميزانية لعام 2000.
    Le Représentant spécial a bon espoir que son rapport sera publié bientôt. UN والممثل الخاص على ثقة بأن تقرير الفريق سينشر قريبا.
    Le Secrétaire général a bon espoir que le montant des fonds précédemment affectés à ces fonctions opérationnelles sera maintenu dans le cadre des nouvelles dispositions. UN واﻷمين العام على ثقة من أن مستوى التمويل التنفيذي الذي كان يقدم في السابق لهذه المهام سيستمر في إطار الترتيبات الجديدة.
    Le Groupe de Rio a bon espoir que l'on trouvera une solution au problème du financement de la formation dispensée par l'Institut au personnel diplomatique. UN وأشار إلى أن المجموعة تظل على ثقة بإمكانية إيجاد حل لمشكلة تمويل الدورات التدريبية التي يوفرها المعهد للدبلوماسيين.
    Le Comité a bon espoir que l'évolution des dépenses du siège par rapport à celles du terrain apparaîtra plus nettement à l'avenir lorsque la nouvelle présentation aura été appliquée pendant un certain nombre d'exercices financiers. UN واللجنة على ثقة من أن هذه النزعة في التكاليف بالمقر نسبة إلى الميدان سوف تصبح أكثر وضوحاً بعد أن يبدأ العمل بالشكل الجديد بالنسبة لعدد من الفترات المالية في المستقبل.
    Le FACS étant maintenant pleinement opérationnel, le Comité consultatif a bon espoir de voir diminuer le nombre de cas où il est impossible de retrouver le nom des personnes ayant réceptionné du matériel. UN واللجنة على ثقة من أن الحالات التي يتعذر فيها تحديد أسماء المسؤولين الذين يتسلمون الأصول ستقل بالنظر إلى أن نظام مراقبة الأصول الميدانية هو الآن في طور التشغيل الكامل.
    La Mongolie a bon espoir que la deuxième Conférence des Nations Unies sur les pays en développement sans littoral mobilisera une forte volonté politique pour prendre en compte la vulnérabilité particulière de ces pays. UN وقال إن منغوليا واثقة من أن المؤتمر الثاني للأمم المتحدة بشأن البلدان النامية غير الساحلية سوف يحشد الزخم السياسي لمعالجة مكامن الضعف التي تنفرد بها تلك البلدان.
    Le Comité consultatif a été informé que la FNUOD a bon espoir de pouvoir retourner à ses positions et postes avancés. UN وأُبلغت اللجنة بأن القوة واثقة من أنها سوف تتمكن من العودة إلى مواقعها ومراكزها المتقدمة.
    Alors que nous ouvrons aujourd'hui cette session extraordinaire, mon Gouvernement a bon espoir que cette session adoptera un document prospectif et pragmatique qui fournira des directives pour la poursuite de l'application du Programme d'action du Caire. UN وإذ نفتتح هذه الدورة الاستثنائية اليوم، فإن حكومتي متفائلة بأن تعتمد الدورة وثيقة مستشرفة للمستقبل ومتجهة إلى العمل من شأنها أن توفر التوجيه لكيفية المضي في مواصلة تنفيذ برنامج عمل القاهرة.
    En ce qui concerne les nominations, elle a bon espoir que, lorsqu'un nouveau directeur aura été nommé, il sera possible de créer un poste de directeur adjoint dont le titulaire aura certaines responsabilités en matière de collecte de fonds. UN وفيما يتعلق بالتعيينات، قالت إنها متفائلة لأنه عندما يتعيّن المدير الجديد سيصبح من الممكن إيجاد وظيفة لنائب المدير تكون له مسؤوليات محددة عن جمع الأموال.
    Les délégations sont sur le point de parvenir à un accord sur le texte final, dont elle a bon espoir qu'il sera adopté par consensus. UN وأضافت أن الوفود على وشك الاتفاق على النص النهائي، وأعربت عن ثقتها في اعتماده بتوافق الآراء.
    L'Union européenne a bon espoir que, au cours de cette Assemblée générale, l'Amérique centrale pourra raffermir les processus de paix en cours, afin de consolider les progrès obtenus en faveur de la paix durable, de la démocratie et du développement, et elle peut compter en cela sur l'aide, la solidarité et l'encouragement de la communauté internationale. UN ويثق الاتحاد اﻷوروبي بأنه خلال دورة الجمعية العامة هذه ستتمكن أمريكا الوسطى من تأمين عمليات السلام الجارية بغية دعم اﻹنجازات في السعي من أجل إيجاد سلم دائم وديمقراطية وتنمية، وأنها يجب أن تحظى في هذه الجهود بالمساعدة والتضامن والتشجيع من جانب المجتمع الدولي.
    Malgré les résultats obtenus, le Gouvernement chinois n'ignore pas que la route est encore longue et que la tâche demeure écrasante, mais il a bon espoir que des efforts seront faits pour surmonter toutes les difficultés et pour promouvoir la cause des femmes en Chine. UN وقالت إنه بغض النظر عن النتائج المحرزة، تعلم حكومة الصين تماما أن أمامها طريقا طويلا وأن المهمة ما زالت مضنية. ومع ذلك تثق الحكومة في أنه سيجري بذل الجهود اللازمة لتخطي جميع الصعوبات وللنهوض بقضية المرأة في الصين.
    Enfin, ma délégation a bon espoir que les pourparlers sur le statut final aboutiront. UN وختاما، يشعر وفد بلادي بالتفاؤل بأن محادثات الوضع النهائي ستكلل بالنجاح.
    Cuba a bon espoir qu'à l'avenir les États-Unis assumeront leurs responsabilités et leurs obligations en tant que pays hôte. UN وأعرب عن ثقة كوبا في أن الولايات المتحدة ستحترم في المستقبل مسؤولياتها والتزاماتها بوصفها البلد المضيف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد