La Jamahiriya arabe libyenne a cherché à régler ce différend. | UN | لقد سعت الجماهيرية العربية الليبيــة الى حل الخلاف. |
Au lieu de cela, le Japon a cherché à dégrader le climat des pourparlers en soulevant des questions déraisonnables. | UN | بعيدا كل البعد من ذلك، سعت اليابان إلى تعكير صفو المحادثات بإثارتها قضايا غير معقولة. |
Pendant de nombreuses années, la communauté internationale a cherché à conclure un TICE. L'occasion nous en est offerte. | UN | فلسنوات كثيرة، سعى المجتمع الدولي إلى عقد معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية، وهذه فرصتنا لتحقيق ذلك. |
Il a cherché avec raison à tirer tout le parti possible des solutions qui s'offrent au premier Président de l'année. | UN | وقد سعى عن حقٍ إلى أن يزيد إلى أقصى حدٍ من الخيارات المتاحة أمام أول رئيسٍ للمؤتمر لهذا العام. |
En dépit de ces provocations, le Gouvernement s’est montré conciliant et a cherché à rencontrer certains membres de la LND. | UN | ومع ذلك وبالرغم من هذه الاستفزازات، أبدت الحكومة ضبط النفس وسعت إلى التقاء بعض أعضاء العصبة. |
Le Groupe d'experts a cherché à établir la source de ces armes, comme indiqué aux paragraphes 89 à 91 ci-dessous. | UN | وسعى الفريق إلى التأكد من مصدر هذه الأسلحة، كما هو مبين في الفقرات من 88 إلى 91 أدناه. |
Le Secrétaire général a cherché à relever ces différents défis en prenant l'initiative des réformes institutionnelles en cours. | UN | ولقد حاول اﻷمين العام مواجهة هذه التحديات العديدة لدى القيام بجهده الحالي من أجل اﻹصلاح المؤسسي. |
La Yougoslavie a cherché à jouer un rôle constructif tout au long des pourparlers de paix consacrés à l'ex-Yougoslavie et à la Bosnie-Herzégovine. | UN | ولقد حاولت يوغوسلافيا أن تؤدي دورا بناء طوال محادثات السلام بشأن يوغوسلافيا السابقة والبوسنة والهرسك. |
Depuis le rapport initial de l'Algérie, son Gouvernement a cherché à répondre positivement aux recommandations du Comité. | UN | وأنه منذ التقرير الأول للجزائر، سعت حكومة بلده إلى الاستجابة لتوصيات اللجنة على نحو إيجابي. |
La délégation pakistanaise tient à rappeler que c'est le Pakistan lui-même qui a cherché en vain à promouvoir cet objectif dans la région pendant 24 ans. | UN | ويود وفد باكستان أن يذكّر بأن باكستان نفسها قد سعت بدون نجاح إلى النهوض بهذا الهدف في المنطقة على مدار 24 عاما. |
Au cours de ses 47 sessions, il a cherché à modifier et à adapter ses méthodes pour tenir compte de l'expérience acquise. | UN | وقد سعت على مدى دوراتها السبع والأربعين إلى تعديل هذه الأساليب وتطويرها في ضوء تجاربها. |
Dans son intervention, Mme Nardon a cherché à remettre en question cette hypothèse de départ. | UN | وفي عرضها، سعت السيدة ناردون إلى التشكيك في هذه الفرضية الأساسية. |
Au cours de ses 45 sessions, il a cherché à modifier et à adapter ses méthodes pour tenir compte de l'expérience acquise. | UN | وقد سعت على مدى دوراتها الخمس والأربعين إلى تعديل هذه الأساليب وتطويرها في ضوء تجاربها. |
Aucun de ces enquêteurs n'a pris l'affaire au sérieux ni n'a cherché à la résoudre. | UN | ولم يأخذ أي منهما القضية جديا أو سعى الى حلها. |
14. L'Iraq a cherché à limiter le droit absolu de la Commission de photographier tout article ou activité qu'elle estime relever de sa tâche. | UN | ١٤ - سعى العراق الى الحد من حق اللجنة غير المقيد في تصوير أية مادة أو نشاط ترى أن لهما صلة بمهمتها. |
14. L'Iraq a cherché à limiter le droit absolu de la Commission de photographier tout article ou activité qu'elle estime relever de sa tâche. | UN | ١٤ - سعى العراق الى الحد من حق اللجنة غير المقيد في تصوير أية مادة أو نشاط ترى أن لهما صلة بمهمتها. |
La Commission a cherché à compléter ces déclarations lors de chacune de ses inspections. | UN | وسعت اللجنة الى استكمال تلك اﻹعلانات في كل عملية من عمليات التفتيش التي تقوم بها. |
La Commission a cherché à compléter ces déclarations lors de chacune de ses inspections. | UN | وسعت اللجنة الى استكمال تلك اﻹعلانات في كل عملية من عمليات التفتيش التي تقوم بها. |
L'Équipe a cherché à obtenir que la Commission soit prévenue 24 heures à l'avance de toute modification de ce genre. | UN | وسعى الفريق إلى إدراج حكم يتعلق باﻹخطار المسبق للجنة بإجراء أي من هذه التغييرات قبل إجرائه ﺑ ٢٤ ساعة. |
Il est évident qu'au paragraphe 113 de son rapport, le Rapporteur spécial a cherché à soulever un problème là où il n'y en avait pas. | UN | ومن الواضح أن المقرر الخاص حاول في الفقرة ٣١١ من تقريره، اختلاق هذه القضية من عدم. |
Ce faisant, il a cherché à priver le peuple de l'essence même de l'être humain : la capacité de penser. | UN | وقد حاولت بذلك أن تسلب شعبها جوهر الكائن البشري، ألا وهو القدرة على التفكير. |
C'est précisément pour cette raison qu'il a cherché à obtenir du Gouvernement égyptien, à un haut niveau, des assurances quant à un traitement convenable du requérant. | UN | ونتيجة لذلك بالذات، التمست الدولة الطرف ضمانات من الحكومة المصرية على مستوى رفيع بشأن معاملة صاحب الشكوى معاملة لائقة. |
Aux termes de ce nouveau contrat, le délai de livraison était très bref et le vendeur a cherché à l'allonger. | UN | وبمقتضى هذا العقد الجديد، كان موعد التسليم يقع في غضون فترة زمنية قصيرة جداً كان البائع قد التمس تمديدها. |
Elle a cherché dans ce rapport à remettre en perspective les raisons de la médiocrité des résultats économiques de l'Afrique et du rétrécissement de sa part dans le commerce mondial. | UN | وحاول التقرير المذكور تقديم عرض موضوعي لأسباب ضعف الأداء الاقتصادي لأفريقيا وتضاؤل نصيبها من التجارة العالمية. |
Sa mère a cherché à intervenir mais elle aussi a été blessée derrière la jambe lors de l'altercation avec les colons. | UN | وحاولت أمها التدخل غير أنها أصيبت هي اﻷخرى إصابة ما في الجزء الخلفي من ساقها. وحدثت مشادة بينها وبين المستوطنين. |
Est-ce que la police a cherché d'autres suspects, d'autres pistes ? | Open Subtitles | هل بحثت الشرطة عن مشتبهين آخرين ، أدلة أخرى |
Depuis 1998 jusqu'à ce jour, l'APA a cherché à y parvenir par des ateliers et des consultations dans les localités concernées. | UN | وقد عملت الرابطة على تحقيق ذلك من خلال تنظيم حلقات العمل وإجراء المشاورات مع المجتمعات المعنية، في الفترة من 1998 إلى الآن. |
Il a cherché à esquiver, négliger et contourner ses obligations. | UN | وهو يسعى إلى تفادي التزاماته، وتجاهلها، والتحلل منها عن طريق التفاوض. |
Le HCR a suivi la situation et a cherché des solutions durables pour quelque 4 000 Vietnamiens de souche échoués à Chrey Thom, à la frontière entre le Viet Nam et le Cambodge. | UN | ورصدت المفوضية اﻷحوال والتمست حلولا مستديمة من أجل نحو ٠٠٠ ٤ من ذوي اﻷصول اﻹثنية الفييتنامية المحصورين في شري توم على الحدود ما بين فييت نام وكمبوديا. |
Il pense plutôt que sa constitution pacifique empêchera le militarisme de renaître et a cherché un motif de modifier cette constitution afin de laisser le champ libre au militarisme. | UN | بل إنها تظن أن دستورها السلمي يقف في وجه إحياء النزعة العسكرية، وبحثت عن ذريعة لتعديل الدستور الياباني وإحيائها. |