Toutefois, les objectifs macro-économiques et sectoriels dudit programme n'ont pas été atteints en raison du fait que sa mise en oeuvre a coïncidé avec l'éclatement de la guerre. | UN | بيد أن اﻷهداف القطاعية والمتعلقة بالاقتصاد الكلي في البرنامج المذكور لم تتحقق ﻷن تنفيذها تزامن مع اندلاع الحرب. |
De fait, l'ouverture financière a coïncidé avec un processus de régression dans de nombreux pays en développement. | UN | بل إن الانفتاح المالي تزامن مع عملية تراجع هيكلي في العديد من البلدان النامية. |
La récession aux États-Unis a été largement alimentée par une crise du logement, qui a coïncidé avec certaines pratiques discriminatoires en matière de prêt. | UN | وقد أدت أزمة المساكن التي تزامنت مع بعض ممارسات الإقراض التمييزية إلى حد كبير في تفاقم الكساد في الولايات المتحدة. |
Mais le début de la mondialisation a coïncidé avec des changements dans la manière dont nous percevons la valeur de solidarité. | UN | ومع ذلك فإن بداية العولمة تزامنت مع تغيرات في مفاهيمنا لقيمة التضامن. |
En fait, cette conférence a coïncidé avec le début de la période de la transition vers l’économie de marché. | UN | وفي الواقع أن هذا المؤتمر صادف بداية التحول نحو الاقتصاد السوقي. |
En vertu de la procédure actuelle, le Secrétariat a présenté un rapport de mise en œuvre qui a coïncidé avec le rapport biennal d'audit du Comité. | UN | وبموجب الإجراءات الحالية، تقدم الأمانة العامة تقريرا عن التنفيذ يتزامن مع تقرير المجلس عن مراجعة حسابات فترة السنتين. |
Le Président dit que la Conférence a coïncidé avec une nouvelle escalade des affrontements et de la violence sur le territoire palestinien occupé, qui a arrêté le processus politique. | UN | 2 - قال الرئيس إن المؤتمر تصادف مع تصعيد آخر في المواجهة والعنف في المناطق الفلسطينية المحتلة، ما أدى إلى وقف العملية السياسية. |
De mon côté, j'ai mobilisé toute mon énergie, ma bonne volonté et ma persévérance tout au long de mon mandat de président, qui a coïncidé avec une période particulièrement difficile et frustrante dans la vie de notre conférence. | UN | وبالمقابل، بذلت بدوري كل ما في وسعي من جهود وحسن نوايا ومثابرة طوال فترة رئاستي، وهي فترة صادفت فترة صعبة ومحبطة بوجه خاص في حياة مؤتمرنا. |
2. Cette attaque a coïncidé avec des attaques similaires dans les lieux ci-après : | UN | ٢ - تزامن مع هذا الاعتداء اعتداءات مماثلة على المواقع التالية: |
La décision israélienne d'attaquer le siège de l'ONU à Gaza a coïncidé avec la présence du Secrétaire général en Israël où il poursuivait ses efforts de paix. | UN | والأسوأ من ذلك، سيدي الرئيس، أن القرار الإسرائيلي بقصف مقر الأمم المتحدة في غزة قد تزامن مع وجود الأمين العام في إسرائيل سعيا وراء السلام. |
Il vaut la peine de remarquer que cette proposition a coïncidé avec l'adoption de la Déclaration du Millénaire. | UN | ومما يثير الاهتمام أن تقديم الاقتراح تزامن مع اعتماد إعلان الألفية. |
Dans 10 pays, l'augmentation de la valeur de la monnaie nationale a coïncidé avec un ralentissement de l'inflation; au Chili, l'inflation a même diminué, bien que le taux de change réel soit resté stable. | UN | وفي ١٠ بلدان، يلاحظ أن ارتفاع قيمة العملة المحلية قد تزامن مع تباطؤ التضخم؛ وفي شيلي، حدث بالفعل أن هبط التضخم رغم احتفاظ سعر الصرف الحقيقي باستقراره. |
Le succès qui a couronné les efforts déployés ces dernières années par l'Office pour obtenir le versement de fonds destinés au Programme pour la mise en oeuvre de la paix a coïncidé avec une pénurie des fonds destinés au budget ordinaire. | UN | ونجاح الوكالة في استقطاب التمويل لبرنامج تطبيق السلام في السنوات اﻷخيرة، تزامن مع نقص في التمويل المتوفر لميزانيتها العادية. |
Bien que le Plan fédéral pour l'égalité entre les sexes remonte à 1995, il se trouve qu'il a coïncidé avec les restrictions budgétaires. | UN | وكانت الخطة الاتحادية للمساواة بين الجنسين قد وُضعت في عام 1995، إلا أنها تزامنت مع تلك القيود على الميزانية. |
Elle a coïncidé avec la publication du projet de constitution, qui a donné la première occasion de solliciter les opinions des Afghans concernant le processus constitutionnel. | UN | وقد تزامنت مع صدور مشروع الدستور الذي أتاح أول فرصة لاستجلاء آراء الأفغانيين بشأن العملية الدستورية. |
La période a également été marquée par une montée des tensions sociales qui a coïncidé avec une longue trêve parlementaire. | UN | واتسمت هذه الفترة أيضا بتزايد التوترات الاجتماعية التي تزامنت مع ركود برلماني طويل. |
Cette phase a coïncidé avec le début officieux de la campagne pour les élections générales dont elle a donné le ton. | UN | وقد صادف هذا البدء غير الرسمي بحملة الانتخابات العامة وحدد معاييرها. |
Pendant cette conférence, qui a coïncidé avec la Journée de la famille, 35 plaintes et rapports ont été enregistrés, qui ont donné lieu à des mesures appropriées. | UN | وفي أثناء المؤتمر، الذي عقد بحيث يتزامن مع يوم الأسرة، وردت 35 شكوى وتقريراً، واتخذت الإجراءات المناسبة بشأنها جميعاً. |
Dans la République de Corée, l'abandon du contrôle des emprunts extérieurs privés, en vigueur depuis la fin de la deuxième guerre mondiale, a coïncidé avec la demande d'adhésion à l'OCDE déposée par le pays. | UN | وفي جمهورية كوريا، فإن التخلي عن الممارسة المتبعة في فترة ما بعد الحرب والمتمثلة في فرض رقابة على الاقتراض الخارجي الخاص قد تصادف مع سعي البلد إلى الانضمام إلى عضوية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
5. Au cours de la première phase, qui a coïncidé avec la fin de la guerre froide, l'éventualité de " dividendes de la paix " en cas de progrès importants dans le domaine du désarmement a constitué une mesure d'incitation efficace, sur le plan politique, pour coupler les deux notions de désarmement et de développement. | UN | ٥ - وخلال المرحلة اﻷولى، التي صادفت انتهاء الحرب الباردة، وفر احتمال تحقيق " مكاسب سلم " متى حدث تقدم كبير في ميدان نزع السلاح، حافزا سياسيا قويا ﻹقامة صلة مفاهيمية بين نزع السلاح والتنمية. |
La mission a coïncidé avec un moment de grave crise dans ces territoires. | UN | وتصادف أن تمت البعثة في لحظة أزمة كبيرة في هذه اﻷراضي. |
Cette recommandation, qui a coïncidé avec l'évaluation par le Bureau lui-même des activités susceptibles d'influer le plus profondément et à long terme sur sa capacité de suivre l'évolution du marché, a favorisé l'effort intense de réorganisation qui a suivi. | UN | وهذه التوصية، التي توافقت مع تقييم المكتب ذاته لﻷنشطة التي سترتب آثارا أساسية وطويلة العهد إلى أبعد حد على قدرته على التعامل مع بيئة عمل متغيرة، كانت بمثابة زخم للجهود المكثفة التي تلت ذلك من أجل إعادة التنظيم. |
En 2000, une augmentation de la mortalité liée à la maternité aux ÉtatsUnis a coïncidé avec l'approbation de l'avortement médical par la FDA (Food and Drug Administration). | UN | وقد تزامن الارتفاع الذي حدث في معدل الوفيات النفاسية في الولايات المتحدة الأمريكية مع موافقة إدارة الأغذية والعقاقير فيها على الإجهاض الطبي في عام 2000. |
L'arrestation du sénateur Bemba a coïncidé avec la tenue, au sein du parti d'opposition, d'un débat concernant le choix d'un porte-parole, conformément à la loi sur le statut de l'opposition. | UN | 54 - وتصادَف القبض على عضو مجلس الشيوخ بمبا مع نقاش دار بين أحزاب المعارضة بشأن اختيار متحدث باسم المعارضة، تماشياً مع قانون مركز المعارضة. |