ويكيبيديا

    "a conclus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أبرمتها
        
    • المبرمة
        
    • أبرمها
        
    Les accords de siège que l'Allemagne a conclus avec des organisations internationales contiennent rarement des dispositions relatives au sujet considéré. UN أما اتفاقات المقر التي أبرمتها ألمانيا مع المنظمات الدولية فنادرا ما تتضمن أحكاما بشأن الموضوع قيد النظر راهنا.
    Les infractions qui, dans les instruments internationaux pertinents, sont considérées comme étant passibles d'extradition figurent-elles dans les accords bilatéraux que la Jamahiriya arabe libyenne a conclus avec des États tiers? UN :: هل أدرجت الجرائم المحددة في الاتفاقيات الدولية ذات الصلة كجرائم يتم فيها التسليم في الاتفاقيات الثنائية التي أبرمتها الجماهيرية العربية الليبية مع دول أخرى؟
    Les infractions mentionnées dans les conventions et protocoles internationaux en matière de terrorisme ont-elles été intégrées comme des infractions passibles d'extradition dans les traités bilatéraux pertinents que Chypre a conclus avec d'autres pays? UN □ هل أُدرجت الجرائم المذكورة في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة فيما يتعلق بالإرهاب، بوصفها جرائم تستدعي التسليم في المعاهدات الثنائية ذات الصلة التي أبرمتها قبرص مع بلدان أخرى؟
    Ce pays ayant omis de punir les trafiquants, ils continuent à violer le droit international, celui des États-Unis et les accords sur les migrations qu'il a conclus avec Cuba en 1994 et en 1995. UN وقالت إنه بسبب عدم معاقبة سلطات الولايات المتحدة لهؤلاء المتاجرين بالبشر فقد ظلُّوا ينتهكون القانون الدولي وقانون الولايات المتحدة واتفاقات الهجرة المبرمة مع كوبا في عامي 1994 و 1995.
    L'Office des Nations Unies à Nairobi fera en sorte que l'ensemble des accords de prestation de services qu'il a conclus avec des organismes des Nations Unies soient réexaminés et actualisés à intervalles réguliers. UN سيكفل مكتب الأمم المتحدة في نيروبي القيام دوريا باستعراض اتفاقات الخدمات المبرمة مع جميع الوكالات وبتحديثها.
    Aux termes d'accords et de mémorandums d'accords qu'il a conclus avec des AME, le PNUE apporte à ceux-ci un soutien en matière d'administration et de programme pour qu'ils puissent réaliser leurs objectifs. UN وبموجب بنود الاتفاقات ومذكرات التفاهم التي أبرمها برنامج الأمم المتحدة للبيئة مع الاتفاقات البيئية، يتعين على البرنامج أن يزود هذه الاتفاقات بالدعم الإداري والبرنامجي من أجل تنفيذ أهدافها.
    Tous les accords ayant trait à l'extradition que la République d'Ouzbékistan a conclus contiennent des dispositions excluant l'extradition pour des motifs politiques. UN كل الاتفاقات المتعلقة بتسليم المجرمين التي أبرمتها جمهورية أوزبكستان تمنع التسليم لأسباب سياسية.
    Les huit mémorandums d’accord que l’OMD a conclus avec des organes des Nations Unies reflètent l’intérêt que présente cette relation durable pour les deux organisations. UN وتعكس مذكرات التفاهم الثمان التي أبرمتها المنظمة مع أجهزة اﻷمم المتحدة حرص المنظمتين على تطوير هذه العلاقة المستمرة.
    Les accords que le PNUCID a conclus avec les agents d'exécution comprennent maintenant des dispositions spécifiques exigeant des états vérifiés. UN ولدى البرنامج اﻵن أحكام محددة في الاتفاقات التي أبرمتها مع الوكالات المنفذة تشترط تقديم بيانات مراجعة حسابيا.
    Ma délégation prie instamment le Gouvernement israélien d'honorer scrupuleusement tous les accords de paix qu'il a conclus avec l'Autorité palestinienne. UN ووفدي يحث الحكومة الاسرائيلية على الالتزام الصارم باتفاقات السلام التي أبرمتها مع السلطة الفلسطينية.
    Tout cela montre qu'Israël rejette tous les accords et conventions qu'il a conclus avec la partie palestinienne. La communauté internationale se trouve dans une grave situation du fait de la politique extrême que mène le Gouvernement israélien. UN كل ذلك يعني أن اسرائيل قد تنصلت فعلا من كل الاتفاقات والمعاهدات التي أبرمتها مع الجانب الفلسطيني وسيجد المجتمع الدولي نفسه أمام وضع خطير للغاية من جراء السياسة المتطرفة التي تتبعها حكومة اسرائيل.
    En revanche, la plupart des traités d'extradition qu'elle a conclus imposent cette obligation dans un tel cas. UN بيد أنَّ معظم معاهدات التسليم التي أبرمتها تُلْزِمها بملاحقة رعاياها عندما يُرفض تسليمهم.
    - Les accords internationaux pertinents que l'État a conclus ou auxquels il a adhéré, ainsi que tout autre arrangement approprié qu'il a pu conclure; UN والاتفاقات الدولية ذات العلاقة بالموضوع التي أبرمتها الدولة أو التي انضمت اليها فضلاً عن أي ترتيب ملائم آخر تكون قد اتخذته؛
    - Les accords internationaux pertinents que l'Etat a conclus ou auxquels il a adhéré, ainsi que tout autre arrangement approprié qu'il a pu conclure; UN والاتفاقات الدولية ذات العلاقة بالموضوع التي أبرمتها الدولة أو التي انضمت اليها فضلاً عن أي ترتيب ملائم آخر تكون قد اتخذته؛
    La qualité de membre de l'OMC et les accords de libre-échange qu'elle a conclus avec la Fédération de Russie et la Turquie la rendront plus attrayante pour la création d'entreprises et l'investissement direct étranger. UN وقالت إن عضوية منظمة لتجارة العالمية واتفاقات التجارة الحرة التي أبرمتها صربيا مع الاتحاد الروسي وتركيا ستزيد من جاذبية بلدها بالنسبة لتطوير الآمال التجارية وللاستثمار المباشر الأجنبي.
    :: Dans les traités bilatéraux d'extradition qu'elle a conclus, l'Éthiopie a-t-elle inclus en tant qu'infractions justifiant l'extradition, les infractions pertinentes prévues par les conventions et protocoles internationaux auxquels elle est déjà partie? UN :: إدراج الجرائم ذات الصلة المنصوص عليها في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية التي أصبحت إثيوبيا طرفا فيها كجرائم يمكن تسليم مرتكبيها في المعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين التي أبرمتها إثيوبيا.
    Dans leur majorité, les actes criminels mentionnés dans les conventions et protocoles internationaux relatifs au terrorisme correspondent aux délits qui sont visés dans les traités d'extradition bilatéraux que la Corée a conclus avec 16 pays. UN :: تتوافق معظم الجرائم المذكورة في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المتعلقة بالإرهاب مع الجرائم الخاضعة لمبدأ التسليم الواردة في المعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين التي أبرمتها كوريا مع 16 بلدا.
    Dans un souci d'apaisement et d'engagement en faveur de la paix, toutes les résolutions adoptées lors des séances plénières convoquées d'urgence et lors de la session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale mériteraient d'être mises en oeuvre par Israël, comme devraient être appliqués par Israël les accords qu'il a conclus dans le cadre du processus de paix. UN وبغية تهدئة الحالة وضمان الالتزام بالسلام، يجب على إسرائيل أن تنفذ جميع القرارات المتخذة في دورة الجمعية العامة الاستثنائية الطارئة، والاتفاقات المبرمة في سياق عملية السلام.
    En outre, le Comité s'inquiète de voir que les infractions visées au paragraphe 1 de l'article 3 du Protocole facultatif ne figurent pas parmi les motifs d'extradition dans les traités d'extradition que l'État partie a conclus avec d'autres États. UN وعلاوةً على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الجرائم المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 3 من البروتوكول الاختياري ليست مدرجةً، كجرائم يمكن تسليم مرتكبيها، في معاهدات تسليم المجرمين المبرمة مع دول أخرى.
    Pour être mieux à même de s'acquitter efficacement de cette responsabilité primordiale, la Cour compte sur la coopération des États, des organisations internationales et de la société civile, conformément au Statut de Rome et aux accords internationaux qu'elle a conclus. UN وبغية تعزيز قدرة المحكمة على الاضطلاع بأهم مسؤولية تقع على عاتقها، تعتمد المحكمة على تعاون الدول، والمنظمات الدولية، والمجتمع المدني، وفقا لنظام روما الأساسي والاتفاقات الدولية المبرمة مع المحكمة.
    24. S'informer sur les divers accords que le pays a conclus ou doit négocier avec ses voisins et d'autres partenaires du Sud UN 24 - جمع المعلومات عن مختلف الاتفاقات التي أبرمها البلد أو تحتاج إلى التفاوض مع جيرانه وغيرهم من الشركاء الجنوبيين

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد