ويكيبيديا

    "a conduit à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أدى إلى
        
    • أدت إلى
        
    • أفضى إلى
        
    • أفضت إلى
        
    • أدى الى
        
    • نتج عنه
        
    • أدت الى
        
    • أدّى إلى
        
    • وأدت إلى
        
    • وأدى إلى
        
    • سبباً في
        
    • قاد إلى
        
    • دفع إلى
        
    • أدّت إلى
        
    • قادت إلى
        
    Le forçage radiatif total est positif et a conduit à une absorption nette d'énergie par le système climatique. UN التأثير الإشعاعي الكلي لغازات الاحتباس الحراري هو تأثير موجب مما أدى إلى امتصاص نظام المناخ للطاقة.
    Une hostilité plus grande à l'égard des demandeurs d'asile a conduit à des mesures restrictives dans de nombreux pays. UN وإن زيادة الشعور بالبغض تجاه ملتمسي اللجوء قد أدى إلى زيادة اتخاذ تدابير تقييدية في كثير من البلدان.
    Ils ont bénéficié d'un appui considérable depuis lors ce qui a conduit à leur adoption par consensus. UN وحظيت مشاريع القرارات تلك بتأييد كبير منذ ذلك الحين، مما أدى إلى اعتمادها بتوافق الآراء.
    Le désir de paix de la communauté internationale a conduit à la création des Nations Unies après la seconde guerre mondiale. UN إن رغبة المجتمع الدولي في تحقيق السلام أدت إلى إنشاء اﻷمم المتحدة بعد الحرب العالمية الثانية.
    Or, le manque de facteurs d'attraction a conduit à une augmentation du nombre des réfugiés au Pakistan. UN ولكن عدم وجود عوامل جذب أفضى إلى زيادة عدد اللاجئين في بلده.
    Le Comité consultatif demande qu'une enquête soit menée pour savoir ce qui a conduit à une telle situation, afin d'en tirer les enseignements et d'empêcher qu'elle ne se reproduise. UN وتطلب اللجنة مواصلة التحقيق في الظروف التي أفضت إلى هذا الوضع بغية استخلاص الدروس ذات الصلة ومنع تكرارها مستقبلا.
    Le rôle très actif et très constructif joué par l'ONU a conduit à des progrès importants à la table des négociations cette année. UN فالدور النشط والفعال الذي اضطلعت به اﻷمـــم المتحدة أدى إلى تحقيق تقدم هام على مائدة المفاوضات هذا العام.
    En procédant de la sorte, le Bureau conjoint a porté de nombreux cas à l'attention des autorités judiciaires, ce qui a conduit à la libération d'un grand nombre de victimes. UN وبهذه الطريقة، يوجه المكتب المشترك نظر السلطات القضائية إلى العديد من حالات الاعتقال التعسفي أو الاحتجاز غير القانوني، مما أدى إلى إطلاق سراح عدد كبير من الضحايا.
    En 2008, un rapide bilan de ces maternités a été fait qui a conduit à l'élaboration de directives opérationnelles, suivies de l'achat d'équipement et de matériel. UN وفي عام 2008، أُجري تقييم سريع لدور الانتظار تلك أدى إلى وضع مبادئ توجيهية عملية وشراء معدات وإمدادات لتيسير العملية.
    L'accent particulier mis sur la formation de dirigeants afghans a conduit à des moyens d'encadrement accrus et à un sens plus aigu des responsabilités à tous les niveaux. UN وقد انصب التركيز على تطوير المهارات القيادية الأفغانية، مما أدى إلى زيادة القدرة القيادية والمساءلة على جميع المستويات.
    En réalité, les zones urbaines du pays ont souffert d'une mauvaise planification, ce qui a conduit à la prolifération des établissements informels avec des logements médiocres et peu ou pas de services d'infrastructure. UN والواقع أن المناطق الحضرية في البلد قد عانت من سوء التخطيط الذي أدى إلى انتشار المستوطنات غير الرسمية بمساكن غير مأمونة وخدمات ضئيلة للبنية التحتية أو بدون مثل هذه الخدمات.
    À cet égard, la méconnaissance de l'Islam et de ses enseignements, qui incitent à la tolérance, a conduit à une recrudescence de l'islamophobie. UN وفي هذا الصدد، ذكر أن الجهل بالإسلام وبتعاليمه التي تدعو إلى التسامح أدى إلى ارتفاع درجة معاداة الإسلام.
    Du côté positif, l'ouragan Mitch a conduit à la mobilisation d'importantes ressources humaines et financières. UN أما الجانب الإيجابي فهو أن إعصار ميتش أدى إلى وصول موارد بشرية ومالية كبيرة.
    Cette même loi a conduit à la création d'une agence nationale indépendante de sûreté nucléaire - agence qui devrait être opérationnelle vers le milieu de l'année 2010. UN وقال إن نفس القانون أدى إلى إنشاء وكالة وطنية مستقلة للطاقة، وهي سوف تصبح قيد التشغيل في منتصف سنة 2010.
    La plupart de ces pays ont un important déficit budgétaire d'une année à l'autre, ce qui a conduit à une hausse du niveau de la dette, en particulier en Jordanie et au Liban. UN وسجلت معظم البلدان عجوزات مالية متتالية واسعة أدت إلى زيادة في مستويات الديون، ولا سيما في الأردن ولبنان.
    L'organisation a été un acteur clef dans le processus qui a conduit à la dépénalisation de l'avortement dans la ville de Mexico en 2007. UN أضحت المنظمة جهة فاعلة رئيسية في العملية التي أدت إلى عدم تجريم الإجهاض في مكسيكو سيتي في عام 2007.
    Mais cet espoir s'est rapidement dissipé lorsque des différends sont apparus dans l'application de cet accord, ce qui a conduit à une nouvelle impasse des négociations. UN غير أن تلك الآفاق تبددت سريعا بسبب ظهور خلافات بشأن تطبيق الاتفاق المشترك أدت إلى دخول المفاوضات مأزقا جديدا.
    Ce point de vue est erroné et fait fi du contexte historique qui a conduit à la définition des objectifs. UN هذا الرأي خاطئ ومجرد من فهم التاريخ الذي أفضى إلى الأهداف الإنمائية للألفية.
    La consultation à laquelle a procédé le Gouvernement a conduit à l'élaboration de petits programmes propres à améliorer les conditions de vie des femmes rurales. UN فالمشاورات التي أجرتها الحكومة أفضت إلى وضع برامج صغيرة تساعد على تحسين حياة المرأة الريفية.
    C'est encore le concept de sécurité qui a conduit à l'accumulation monstrueuse d'armes de destruction. UN ومرة أخرى فإن مفهوم اﻷمن هو الذي أدى الى التراكم الرهيب ﻷسلحة الدمار.
    L'incident de l'agent Johnson a conduit à de nouveaux protocoles. Open Subtitles حادثة الضابط جونسون مؤخراً نتج عنه بروتوكولات جديدة
    Cette crise économique s'est accompagnée d'une profonde crise morale qui a conduit à des actes de pillage et de destruction systématiques du tissu économique. UN وهذه اﻷزمة الاقتصادية تصاحبها أزمة أخلاقية عميقة أدت الى النهب والتدمير المنتظم للنسيج الاقتصادي.
    La recherche par les jeunes femmes rurales d'un travail dans les secteurs autres que l'agriculture et l'élevage a conduit à l'exode rural. UN فالريفيات الشابات الآن يبحثن عن أعمال في قطاعات غير الزراعة وتربية المواشي مما أدّى إلى النزوح عن المناطق الريفية.
    Au Royaume du Cambodge, la phase finale du processus de paix basé sur les Accords de Paris a été consommée et a conduit à la renaissance d'un Cambodge régénéré et démocratique. UN في كمبوديا تمت المرحلة النهائية لعملية السلم القائمة على اتفاقات باريس وأدت إلى انبعاث كمبوديا المنتعشة والديمقراطية.
    L'Inde a été membre du groupe de travail transitoire qui a conduit à la création de ce Fonds. UN وقد كانت الهند عضوا في الفريق العامل الانتقالي الذي قاد العمل وأدى إلى إنشاء هذا الصندوق.
    La résolution est, entre autres, un hommage rendu à ceux dont le sacrifice a conduit à la création des Nations Unies. UN وأضاف أن القرار هو، بين أمور أخرى، تحية لذكرى من كانت تضحياتهم سبباً في وجود الأمم المتحدة.
    Le cryptex... nous a conduits au poison, et le poison nous a conduit à l'antidote. Open Subtitles الشفرة قادتنا إلى السم والسم قاد إلى المصل
    Lors de son examen, le Conseil a aussi constaté une forte proportion de césariennes dans les cas de mortalité maternelle, ce qui a conduit à l'introduction de nouvelles règles. UN وكشف الاستعراض أيضا عن نسبة عالية من الولادات بعملية قيصرية في حالات الوفيات النفاسية، مما دفع إلى اعتماد تعليمات بهذا الشأن.
    L'expérience de 1 500 ans de colonisation a conduit à de nombreuses pratiques traditionnelles que l'on oublie ou qui sont marginalisées. UN وأضاف أن تجربة 1500 عام من الاستعمار أدّت إلى نسيان أو تهميش الكثير من الممارسات التقليدية.
    C'est bien la continuation des politiques menées par plusieurs gouvernements américains successifs qui a conduit à l'impasse actuelle dans cette région. UN ولم يكن أقل من مواصلة سياسات عدد من حكومات الولايات المتحدة السابقة التي قادت إلى المأزق الحالي في هذه المنطقة الاستراتيجية من العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد