ويكيبيديا

    "a confirmé qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأكدت
        
    • وأكَّدت
        
    • وقد أكد
        
    • وقد أكدت
        
    • أكدت أن
        
    • وتأكد
        
    • وأكّدت
        
    • أكد أنه
        
    • أكدت أنه
        
    • وقد أكّد
        
    • قد أكد
        
    Le secrétariat a confirmé qu'à l'exception de quelques bureaux se trouvant dans une situation difficile, tous les bureaux avaient présenté leurs rapports sur les biens durables. UN وأكدت اﻷمانة العامة أن جميع المكاتب، باستثناء بضعة منها تمر في حالات صعبة، قدمت تقاريرها عن الممتلكات غير المستهلكة.
    La MINURCAT a confirmé qu'elle avait aussi appliqué cette recommandation. UN وأكدت البعثة أيضا أنها نفذت هذه التوصية.
    Elle a confirmé qu'elle prévoyait de poursuivre ses travaux en se fondant sur un examen approfondi de la pratique des États, de la doctrine et de la jurisprudence tant au niveau national qu'international. UN وأكدت أنها تعتزم العمل على أساس استعراض شامل لممارسة الدول وللفقه والاجتهاد القضائي على الصعيدين الوطني والدولي.
    Un autre État a confirmé qu'une réforme qui permettrait d'accélérer la procédure était en cours d'examen. UN وأكَّدت دولة أخرى أنَّها تنظر حاليًّا في إصلاح قانوني من شأنه أن يعجِّل بالإجراءات أكثر من ذي قبلُ.
    La partie turkmène a confirmé qu'elle était disposée à autoriser les visites d'établissements pénitentiaires ainsi qu'à donner accès à tous les détenus. UN وقد أكد الجانب التركماني استعداده لإتاحة الفرصة لزيارة السجون، وأيضا منح إمكانية الاتصال بجميع السجناء.
    Le Ministère a confirmé qu'aucun certificat n'avait encore été délivré pour une concession d'exploitation forestière. UN وقد أكدت وزارة التخطيط والشؤون الاقتصادية أنها لم تصدر بعد شهادات امتياز لأي من مناطق امتيازات الأخشاب.
    Le département de la justice en coordination avec les forces de l'ordre a confirmé qu'un suspect un suspect... Open Subtitles وزارة العدل.. بالتنسيق مع الجهات الأمنية أكدت أن المشتبه به..
    Cette faction a confirmé qu'elle ne recrutait pas activement d'enfants, mais que ceux-ci pouvaient lui être associés. UN وأكدت الجماعة المسلحة أن أطفالا قد يكونون مرتبطين بها على الرغم من أنها لا تعمد بصورة نشطة إلى تجنيد الأطفال،.
    Le Tribunal a confirmé qu'un emplacement sûr hors site a été trouvé pour abriter les sauvegardes électroniques régulières et stocker physiquement les données sur bandes magnétiques. UN وأكدت المحكمة أنه جرى تحديد موقع خارجي آمن لتخزين احتياطي للبيانات العادية ولتخزين أشرطة مادية احتياطية للبيانات.
    Il a confirmé qu'il était prêt à faire part de ses vues et données d'expérience concernant la protection et la promotion des droits de l'homme. UN وأكدت البرازيل استعدادها لإطلاع بنما على رؤيتها لحماية وتعزيز حقوق الإنسان وتجربتها في هذا المجال.
    Le secrétariat de la Caisse a confirmé qu'il était disposé à entamer des consultations avec tout gouvernement intéressé dans le but éventuel de négocier un accord de transfert. UN وأكدت أمانة الصندوق استعدادها للشروع في محادثات مع أي حكومة يهمها الأمر، وذلك بهدف التفاوض إن أمكن بشأن اتفاقات النقل.
    Le secrétariat a confirmé qu'il souhaitait participer à d'autres efforts de collaboration. UN وأكدت الأمانة اهتمامها بمواصلة الجهود التعاونية.
    Le Tribunal a confirmé qu'il était à même de mener des actions rapides lorsqu'il faisait face à une situation complexe. UN وأكدت المحكمة قدرتها على اتخاذ تدابير سريعة لدى مواجهة حالة تستدعي التصدي لها.
    Le Secrétariat a confirmé qu'il souhaitait continuer de collaborer efficacement avec l'UNESCO et a ajouté que la collaboration avec la Banque mondiale était examinée à intervalles réguliers. UN وأكدت اﻷمانة التزامها بالتعاون الفعال مع اليونسكو، وأضافت أن التعاون مع البنك الدولي يتم استعراضه اﻵن بصفة منتظمة.
    Le Gouvernement a confirmé qu'aucune plainte n'avait été déposée par les parents de la victime. UN وأكدت الحكومة أن أقاربه لم يرفعوا أية شكاوى.
    Le Gouvernement a confirmé qu'une plainte avait été déposée contre les policiers au parquet militaire de Ploetsi. UN وأكدت الحكومة أن شكوى رفعت على أفراد الشرطة لدى النيابة العسكرية في بلويستي.
    Un État partie a confirmé qu'il pouvait exécuter certaines mesures, telles que le gel de comptes bancaires, dans des délais extrêmement courts, souvent inférieurs à une heure. UN وأكَّدت إحدى الدول الأطراف قدرتها على تنفيذ تدابير معينَّة، مثل تجميد الحسابات المصرفية، في أقصر مدة ممكنة، وكثيرا ما يتسنى ذلك في غضون ساعة واحدة.
    Le Bureau a confirmé qu'une attaque contre le sénateur est imminente. Open Subtitles وقد أكد المكتب أن هجوم مباشر على السناتور بات وشيكا.
    Le Gouvernement turc a confirmé qu'il y avait 12 ressortissants indonésiens à bord du navire. UN وقد أكدت حكومة تركيا أن هناك 12 من رعايا إندونيسيا على متن السفينة المذكورة.
    Dans sa réponse, l'ambassade a refusé de se prononcer sur la crédibilité personnelle de l'auteur mais a confirmé qu'il n'était pas impossible de s'évader de prison en soudoyant des complices, même dans les affaires politiques. UN ورفضت السفارة، في ردها، إبداء رأي في المصداقية الشخصية لمقدم البلاغ، وإن كانت قد أكدت أن من الممكن جدا أن يتمكن شخص ما من الخروج من السجن عن طريق الرشوة، حتى في القضايا السياسية.
    Le Comité a examiné un échantillon de 24 factures de fret d'un montant inférieur à 50 000 dollars et a confirmé qu'elles avaient été certifiées bien que n'ayant pas été signées par un agent ordonnateur. UN واستعرض المجلس عينة تتألف من 24 فاتورة شحن تقل قيمة كل منها عن 000 50 دولار وتأكد أنه على الرغم من أنها كانت مصدقة، فإنها لم تكن تحمل توقيع الموظف الآذن بالصرف.
    Le secrétariat a confirmé qu'une table ronde serait organisée dans le cadre de l'examen du point consacré à l'assistance technique. UN وأكّدت الأمانة تنظيم حلقة نقاش في إطار البند المتعلق بالمساعدة التقنية.
    Il n'a pas donné de nom mais a confirmé qu'il souhaitait que l'examen commence. UN فلم يستدع أحداً بل أكد أنه يود الخضوع لعملية الفحص.
    23. Le PRÉSIDENT annonce que le Secrétariat a confirmé qu'il était possible de tenir une séance officielle le lendemain matin. UN ٢٣ - الرئيس: قال إن اﻷمانة العامة أكدت أنه يمكن عقد جلسة رسمية في صباح اليوم التالي.
    En outre, le Bureau du Président de l'Assemblée générale a confirmé qu'une fois que la Commission se serait mise d'accord sur le nombre de séances supplémentaires dont elle a besoin, le Président pourrait présenter une demande concernant les services de conférence correspondants. UN وقد أكّد مكتب رئيس الجمعية العامة أنه بإمكان رئيس اللجنة أن يقدم طلباً للحصول على خدمات المؤتمرات ذات الصلة، بعد موافقة اللجنة على عدد الجلسات الإضافية التي تحتاجها.
    Le Premier Ministre cambodgien Hun Sen lui même a confirmé qu'il avait parfaitement conscience de l'urgence de la situation. UN ورئيس وزراء كمبوديا، السيد هان سان، قد أكد بنفسه أنه يدرك تماما مدى إلحاحية هذا الوضع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد