ويكيبيديا

    "a connues" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شهدتها
        
    • شهدها
        
    • واجهتها
        
    • واجهها
        
    • مر بها
        
    • عانى منها
        
    Les différentes crises sociopolitiques qu'a connues le Togo ont également mis à mal ce principe. UN كما أن مختلف الأزمات الاجتماعية والسياسية التي شهدتها توغو قوضت هذا المبدأ.
    Il y a aussi les crises sociales et politiques internes qu'a connues le Togo. UN ونذكر أيضا الأزمات الاجتماعية والسياسية الداخلية التي شهدتها توغو.
    Réinvention et refondation sont des concepts clefs qui peuvent ouvrir la voie à un système international fondé sur un authentique multilatéralisme, en harmonie avec les mutations qu'a connues le monde au cours des dernières décennies. UN والتغيير الجذري وإعادة رسم الخطط هما المفهومان الأساسيان اللذان سوف يمهدان الطريق لنظام دولي قائم على تعددية الأطراف الحقيقية التي تنسجم مع التغييرات التي شهدها العالم خلال العقود القليلة الماضية.
    Elles enregistrent chaque mine qu'elles posent et ont déblayé tous les champs de mines mis en place au cours des trois guerres qu'a connues le pays et pendant les tensions de 20012002. UN فهي تسجل كل لغم تزرعه وقد أزالت الألغام من كافة الحقول التي زرعت أثناء الحروب الثلاث التي شهدها البلد وأثناء فترة التوترات التي مرَّ بها بين عامي 2001 و2002.
    Les retards considérables dans la présentation de plusieurs documents ont multiplié les difficultés qu'a connues la Commission pendant ce processus. UN وقد ضاعــف من المصاعب التي واجهتها اللجنة أثناء العملية التأخير غير العادي في تقديم بعض الوثائق.
    Après les difficultés qu'a connues la Commission en 2004 et 2005, nous étions très heureux qu'elle soit parvenue à se donner un nouvel ordre du jour pour la relance de ses travaux en 2006. UN بعد الصعوبات التي واجهتها الهيئة عامي 2004 و 2005، أسعدنا كثيرا نجاحها في وضع جدول أعمال جديد لتجديد عملها في عام 2006.
    L'Uruguay n'est jamais resté indifférent aux difficultés que ce pays frère a connues et continue de connaître. UN أوروغواي لم تتخذ قط موقف اللامبالاة تجاه التحديات التي واجهها هذا البلد الشقيق وما زال يواجهها حتى اليوم.
    Les circonstances pénibles que le Liban a connues ont constitué un obstacle important à la réalisation de nombre des objectifs spécifiés dans le plan stratégique national. UN لقد كانت الأحداث المؤلمة التي مر بها لبنان، وما زال، تحت تأثيرها تشكل عقبة أساسية في طريق تحقيق العديد من الأهداف المرجوة التي رسمت في الخطة الاستراتيجية الوطنية.
    Le poids de cette dette a en effet été aggravé par les années de sécheresse que le Maroc a connues pendant plusieurs années consécutives. UN ذلك أن عبء هذه الديون تفاقم بعد فترة الجفاف التي عانى منها المغرب لسنوات عديدة متعاقبة.
    En République centrafricaine, les femmes ont joué un rôle important dans la résolution des différentes crises militaro-politiques qu'a connues le pays. UN 158 - وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، لعبت المرأة دورا هاما في حل الأزمات العسكرية -السياسية التي شهدتها البلاد.
    La détérioration du climat socio-politique au Burundi fait craindre aujourd'hui une réédition des menaces qu'a connues le Rwanda voisin, pays avec lequel il partage bien des similitudes socio-historiques et culturelles. UN إن تدهـور المنـاخ الاجتماعــي والسياســي في بوروندي يثير اليوم مخاوفنا من تكرار التهديدات التي شهدتها رواندا، البلد المجاور الذي يشاطرها العديد من أوجه التشابه الاجتماعي والتاريخي والثقافي.
    Ainsi, le Guyana a été contraint de résoudre le problème de la sécurité climatique en conséquence des sécheresses et des inondations répétées qu'il a connues ces dix dernières années. UN فغيانا، على سبيل المثال، اضطرت إلى معالجة مسألة تغير المناخ في ضوء حالات الجفاف والفيضانات المتكررة التي شهدتها على مدى العقد الماضي.
    110. Pour résoudre le problème des déplacés internes des différentes guerres qu'a connues le Congo, un cadre institutionnel a été progressivement mis en place. UN 110- ولحل مشكلـة المشردين داخليـاً جـراء الحروب المختلفة التي شهدتها الكونغو، وُضع إطار مؤسسي على نحو تدريجي.
    Les évolutions positives et spectaculaires que le pays a connues l'année dernière doivent être poursuivies pour que des élections puissent avoir lieu en 2005. UN فالتطورات الإيجابية والمثيرة التي شهدها البلد إبان السنة الماضية لا بد من مواصلتها إذا كان للانتخابات أن تعقد في عام 2005.
    L'accroissement des inégalités internes devrait être admise comme une des tendances les plus néfastes que le monde a connues ces dernières décennies. UN وينبغي التسليم بأن تزايد أوجه اللامساواة على الصعيد المحلي هو من أشد الاتجاهات ضررا التي شهدها العالم في العقود الأخيرة.
    Nous devons analyser de manière qualitative et quantitative la réalisation de tous les objectifs du Sommet du Millénaire et réfléchir longuement à la conjoncture actuelle internationale, en essayant de surmonter les divisions qu'a connues la communauté internationale durant les trois dernières années, en vue de rétablir un consensus entre nous tous. UN فإلى جانب تحليل التقدم الكمي نحو تحقيق كل هدف من أهداف الألفية، علينا أن ننظر نظرة متأملة في الوضع الدولي الحالي، نظرة تهدف إلى محاولة تجاوز حالة الانقسام التي شهدها المجتمع الدولي خلال الأعوام الثلاثة المنصرمة، نظرة تهدف إلى استعادة التوافق بيننا جميعا.
    La Nouvelle-Calédonie a échappé aux contraintes budgétaires qu'a connues l'État français, comme en témoigne l'aménagement d'infrastructures publiques telles qu'écoles, hôpitaux, aéroports et ports. UN وقد نجت كاليدونيا الجديدة من مواجهة معوقات الميزانية التي واجهتها ميزانية الدولة الفرنسية ويتجلى ذلك في المرافق الأساسية العامة مثل المدارس والمستشفيات والطرق والمطارات والموانئ.
    De plus, les crises économiques fréquentes qu'a connues la région ces dernières années ont réduit la résistance des communautés et des pays aux phénomènes naturels, ce qui a pour conséquence d'aggraver les répercussions sociales et économiques des catastrophes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُخفض الأزمات الاقتصادية المتكررة التي واجهتها المنطقة في السنوات الأخيرة من قدرة المجتمع المحلي أو البلد على مواجهة الأخطار الطبيعية، وهذا بدوره يُزيد من الآثار الاجتماعية والاقتصادية الضارة للكوارث الطبيعية.
    Nous sommes conscients des obstacles qui ont surgi à la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), des problèmes auxquels est confrontée la Conférence du désarmement à Genève et des difficultés que la Première Commission a connues dans ses travaux. UN ونحن ندرك وجود العقبات التي نشأت خلال المؤتمر الاستعراضي لأطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، والمشاكل التي يواجهها مؤتمر نزع السلاح في جنيف والصعاب التي واجهتها اللجنة الأولى في عملها.
    Je voudrais citer comme exemple les difficultés que mon propre pays a connues pour régler un conflit avec l'ancienne puissance coloniale, le Royaume-Uni, relativement à la décolonisation. UN وأود أن أضرب مثالا لذلك بالصعوبات التي واجهها بلدي في حل نزاع مع السلطة الاستعمارية السابقة، المملكة المتحدة، بشأن إنهاء الاستعمار.
    208. Face à la pénurie de logements et aux difficultés économiques que le pays a connues ces dernières années, les autorités se sont efforcées d'obtenir l'aide et la coopération de la communauté internationale afin de résoudre le problème. UN 208- بالنظر إلى العجز في المساكن وإلى الصعوبات الاقتصادية التي واجهها البلد في السنوات الأخيرة، اُتخذت خطوات للحصول على مساعدة دولية وتعاون دولي بغية حل هذه المشكلة.
    Malgré les longues années de guerre qu’il a connues, le Liban n’a ménagé aucun effort pour lutter contre ces crimes que sont la production et le trafic de stupéfiants, participant toujours activement à l’action du PNUCID. UN إن لبنان ورغم سنوات الحرب الطويلة التي مر بها لم يدخر جهدا في محاربة المخالفات الناتجة عن زراعة وتصنيع المخدرات والاتجار بها، وأن لبنان ورغم الحرب بقي عضوا ناشطا في برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات.
    Le Comité a été informé sur les phases qu'a connues la criminalité terroriste et de son échec consommé à parvenir à ses fins, à savoir la déstabilisation des institutions républicaines. UN 78- فقد أُحيطت اللجنة علماً بالمراحل التي مر بها الإجرام الإرهابي وفشله الذريع في بلوغ مبتغاه، وهو زعزعة استقرار المؤسسات الجمهورية.
    Le Mexique se joint à l'appel de la communauté internationale à la cessation de la violence, de l'agression et de la répression qui rapprochent la situation en Bosnie-Herzégovine de celles qu'a connues l'humanité aux temps les plus sombres. UN وتتشاطر المكسيك دعوة المجتمع الدولي من أجل وضع حد للعنف والعدوان والقمع، والنظر الى الحالة في البوسنة والهرسك باعتبارها مماثلة لتلك الحالات التي عانى منها الجنس البشري في أحلك أيامه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد