ويكيبيديا

    "a conscience" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتدرك
        
    • يدرك
        
    • ويدرك
        
    • وتسلم
        
    • وتقر
        
    • ويسلم
        
    • مدركة
        
    • وتسلّم
        
    • وتعي
        
    • على وعي
        
    • تُدرك
        
    • تقرّ
        
    • حُوّلت
        
    Le Comité a conscience que les différentes formes de violence se produisent souvent simultanément et qu'elles peuvent couvrir plusieurs des catégories définies ici pour des raisons de commodité. UN وتدرك اللجنة أن أشكال العنف كثيراً ما تحدث مجتمعة ويمكن أن تتداخل بين الفئات المستخدمة في هذا السياق للتبسيط.
    Notre gouvernement a conscience des défis et des difficultés qui accompagnent ce tournant historique que nous vivons actuellement et il prend ses décisions en conséquence. UN وتدرك حكومتنا الصعوبات والتحديات في هذه المرحلة من التاريخ التي نعيشها، ونحن نتخذ القرارات بناء على ذلك الإدراك.
    Il a conscience du chemin qui reste à parcourir et dit que les recommandations du Comité seront étudiées avec beaucoup de sérieux. UN وأضاف أنه يدرك جيدا أنه ما تزال هناك حاجة لبذل المزيد، وتعهد بأن تُدرس التوصيات الصادرة عن اللجنة دراسة جدية.
    Le Conseil de sécurité a conscience des espoirs qu'ont les parties rwandaises que la communauté internationale prête assistance à la mise en oeuvre de cet accord. UN ويدرك مجلس اﻷمن اﻵمال التي يعقدها الطرفان الروانديان على قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة من أجل تنفيذ هذا الاتفاق.
    Le Comité a conscience que certains États parties ont du mal à soumettre leurs rapports dans les délais impartis et de façon régulière. UN وتسلم اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير في الوقت المحدد وبانتظام.
    Le Comité a conscience que certains États parties ont du mal à soumettre leurs rapports dans les délais impartis. UN وتقر اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تجد صعوبات في تقديم تقارير منتظمة وفي الوقت المناسب.
    Il a conscience que les corrélations qui existent entre eux sont multiples et complexes et varient selon les cas. UN ويسلم المجلس بأن العلاقة بينهما معقدة ومتعددة الجوانب وترتبط بكل حالة على حدة.
    Il importe toutefois de noter que le Gouvernement a conscience de ces limites. UN غير أنّه من المهم الإشارة إلى أنّ الحكومة مدركة لهذه القيود.
    Le Gouvernement a conscience des conditions à réunir pour assurer l'indépendance du pouvoir judiciaire et examine attentivement l'expérience des pays démocratiques. UN وتدرك حكومته ما يستلزمه إنشاء جهاز قضائي مستقل وتجري دراسة دقيقة لتجربة البلدان الديمقراطية.
    Le Gouvernement monténégrin a conscience de l'importance des mécanismes de communication et de vérification pour renforcer la confiance. UN وتدرك حكومة الجبل الأسود أهمية آليات الإبلاغ والتحقق في بناء الثقة.
    Le Comité consultatif a conscience des conditions uniques et difficiles dans lesquelles la Mission opère. UN وتدرك اللجنة الاستشارية البيئة الفريدة والمليئة بالتحديات التي تعمل فيها البعثة.
    Le Comité a conscience que les différentes formes de violence se produisent souvent simultanément et qu'elles peuvent couvrir plusieurs des catégories définies ici pour des raisons de commodité. UN وتدرك اللجنة أن أشكال العنف كثيراً ما تحدث مجتمعة ويمكن أن تتداخل بين الفئات المستخدمة في هذا السياق للتبسيط.
    Le Comité consultatif a conscience des conditions uniques et difficiles dans lesquelles la Mission opère. UN وتدرك اللجنة الاستشارية البيئة الفريدة والمليئة بالتحديات التي تعمل فيها البعثة.
    Il a conscience du caractère sensible de ces questions et estime que la communauté internationale dans son ensemble aurait beaucoup à gagner à en discuter de manière sereine et rationnelle. UN كما يدرك الطابع الحساس لتلك المسائل ويعتقد أن المجتمع الدولي ككل سيستفيد كثيراً من مناقشتها بشكل هادئ وعقلاني.
    Le contrôle a dû s'organiser, et le Ministre des affaires sociales a conscience qu'il peut encore être amélioré. UN واقتضت الأمور تنظيم الرقابة، التي يدرك وزير الشؤون الاجتماعية أنها قابلة لمزيد التحسين.
    Le Conseil de sécurité a conscience des espoirs qu'ont les parties rwandaises que la communauté internationale prête assistance à la mise en oeuvre de cet accord. UN ويدرك مجلس اﻷمن اﻵمال التي يعقدها الطرفان الروانديان على قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة من أجل تنفيذ هذا الاتفاق.
    La communauté internationale a conscience de la menace qu'engendrent la prolifération et l'utilisation illicites de systèmes portatifs de défense aérienne. UN ويدرك المجتمع الدولي الخطر الناجم عن الانتشار والاستخدام غير المُصرح بهما لنظم الدفاع الجوي التي يحملها أفراد.
    Comme le reste de la communauté internationale, la Zambie a conscience que le paludisme est une maladie qui tue, et surtout les enfants et les pauvres. UN وتسلم زامبيا مع بقية المجتمع الدولي بأن الملاريا مرض قاتل يصيب على وجه الخصوص الأطفال والفقراء.
    Le Kenya a conscience du lien qui existe entre la violence armée et le développement. UN وتقر كينيا بالصلة بين العنف المسلح والتنمية.
    Il a conscience que les corrélations qui existent entre eux sont multiples et complexes et varient selon les cas. UN ويسلم المجلس بأن الصلة بينهما معقدة ومتعددة الجوانب حسب كل حالة على حدة.
    L'Indonésie étant en train de devenir une nation pleinement démocratique, le Gouvernement a conscience des risques auxquels elle est exposée. UN والحكومة مدركة للمخاطر التي يحتمل أن تتهدد الأمة بسبب عملية تحول إندونيسيا إلى أمة ديمقراطية كاملة.
    L'experte indépendante a conscience que les communautés minoritaires sont elles-mêmes diverses et que les personnes appartenant à des minorités sont susceptibles d'avoir des expériences, des difficultés et des perceptions de leur identité et de leur appartenance diverses ainsi que des relations sociales et économiques diverses dans leur pays de résidence. UN وتسلّم الخبيرة المستقلة بأن الأقليات نفسها تتسم بالتنوع وبأنه قد تكون لدى الأشخاص المنتمين إلى الأقليات تجارب وتحديات وتصورات مختلفة عن هويتهم وعن الإحساس بالانتماء إلى جانب تنوع العلاقات الاجتماعية والاقتصادية في بلد إقامتهم.
    La France a conscience des critiques formulées contre la procédure prioritaire et est disposée à tenir compte des directives communautaires relatives au droit d'asile. UN وتعي فرنسا الانتقادات الموجهة ضد الإجراء العاجل، وهي على استعداد لمراعاة توجيهات الاتحاد الأوروبي المتعلقة بحق اللجوء.
    Malgré ces avancées, le Gouvernement marocain a conscience des efforts supplémentaires à consentir pour que la femme puisse jouer pleinement son rôle. UN وعلى الرغم من هذا التقدم، كانت الحكومة على وعي بأن الأمر يحتاج إلى جهود إضافية لتمكين المرأة من القيام بدورها كاملاً.
    Le Comité sait que le HCR a conscience des risques que pose la sélection des partenaires et a entrepris de la revoir dans le détail, le but étant d'améliorer la sélection et la gestion de ces partenaires. UN ويُقرّ المجلس أن المفوضية تُدرك المخاطر التي ينطوي عليها اختيار الشركاء وهي تقوم الآن بمراجعة رئيسية لتحسين اختيارها وإدارتها للشركاء.
    Réparation En appliquant le principe de la réparation intégrale aux organisations internationales, la Commission du droit international a conscience de l'insuffisance des ressources financières dont disposent souvent les organisations internationales pour faire face à la mise en cause de leur responsabilité internationale. UN 1 - تقرّ لجنة القانون الدولي، في تطبيق مبدأ التزام المنظمات الدولية بالجبر الكامل، بعدم كفاية الموارد المالية التي كثيرا مما تتوفّر لهذه المنظمات بغية مجابهة حالات المسؤولية الدولية.
    64. Le Comité a conscience que des réclamations portant sur la même perte peuvent aussi avoir été présentées par l'acheteur (par exemple, si les marchandises ont été perdues, détruites ou déroutées alors qu'elles étaient en transit) ou par le fabricant (par exemple, si le contrat a été interrompu avant l'expédition des marchandises). UN 64- ويرى الفريق أن المطالبات المتعلقة بنفس الخسارة ربما سبق أن قدمها المشتري (مثلاً في حالة السلع التي ضاعت أو أتلفت أثناء العبور أو السلع التي حُوّلت وجهتها وهي في طريقها إلى المشتري) أو المصنِّع (مثل حالة وقف تنفيذ أحد العقود قبل شحن السلع).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد