ويكيبيديا

    "a considéré que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اعتبرت أن
        
    • رأت أن
        
    • اعتبر أن
        
    • واعتبرت أن
        
    • وقد اعتبرت
        
    • رأت أنه
        
    • مؤداه أن
        
    • رئي أن
        
    • خلصت إلى أن
        
    • ارتأت أن
        
    • قد اعتبر
        
    • القرار الصادر بتجريد
        
    • وارتأت أن
        
    • حكمت المحكمة بأن
        
    • فقد اعتبرت
        
    Le Ministère de l'éducation a appliqué un taux de change pour une période d'un an car il a considéré que le montant réclamé correspondait à une estimation de paiements futurs. UN فوزارة التربية استخدمت سعر صرف لفترة سنة واحدة لأنها اعتبرت أن المطالبة مطالبة تتعلق بالمدفوعات المقدرة في المستقبل.
    < < Elle a considéré que la formule < < l'accord de toutes les parties > > [sic] désigne nécessairement < < les parties dans leur ensemble > > . UN ' ' اعتبرت أن عبارة ' ' تفاهم الأطراف`` تعني بالضرورة ' ' الأطراف ككل``.
    Il est important de souligner que la Cour a considéré que les arguments grammaticaux étaient sans réplique et décisifs. UN ومن المهم التشديد على أن المحكمة رأت أن الذرائع المبنية على القواعد اللغوية مفحمة وقاطعة.
    Toutefois, il a considéré que les infractions dont il avait été reconnu coupable étaient extrêmement graves et représentaient un danger pour les individus et pour la société en général. UN غير أنها رأت أن الجرائم المذنب بارتكابها جرائم خطيرة إلى أقصى حد حيث إنها تشكل خطراً على الأفراد والمجتمع في عمومه.
    Un autre exemple est celui du fournisseur qui a considéré que l'exportation des armes a été effectuée selon les critères nationaux, alors que le destinataire a estimé que l'importation n'était pas devenue effective. UN ومن أمثلة ذلك، المورد الذي اعتبر أن تصدير اﻷسلحة قد تم وفقا لمعاييره الوطنية بينما لم يعتبر المتلقي أن الاستيراد قد تم.
    Elle a considéré que l'indépendance du Sud-Soudan était à la fois une promesse et une gageure. UN واعتبرت أن استقلال جنوب السودان أمر واعد بيد أنه ينطوي على تحديات.
    Le Groupe de travail a considéré que ces réponses ne contenaient pas suffisamment de renseignements pour faire la lumière sur ces affaires. UN وقد اعتبرت هذه المعلومات غير كافية لتوضيحها.
    La Cour a considéré que les partis politiques, défendeurs en l'espèce, pouvaient être attaqués en effet mais que la plainte contre des membres du Parlement était à rejeter faute de motif raisonnable. UN فقد اعتبرت المحكمة أن من الممكن مقاضاة المُدعى عليهم، الأحزاب السياسية في حين رأت أنه ينبغي شطب الشكوى المرفوعة ضد أعضاء البرلمان لانتفاء أي سبب معقول للدعوى.
    C'est pourquoi le Comité a considéré que l'interdiction des mauvais traitements était elle aussi intangible en vertu de la Convention et que leur prévention devait être efficace et ne souffrir aucune exception. UN وبناءً على ذلك، اعتبرت اللجنة أن حظر إساءة المعاملة يشكل أيضاً مبدأً غير قابل للانتقاص بموجب الاتفاقية، كما اعتبرت أن مكافحة إساءة المعاملة تشكل تدبيراً فعالاً وغير قابل للانتقاص.
    C'est pourquoi le Comité a considéré que l'interdiction des mauvais traitements était elle aussi intangible en vertu de la Convention et que leur prévention devait être efficace et ne souffrir aucune exception. UN وبناءً على ذلك، اعتبرت اللجنة أن حظر إساءة المعاملة يشكل أيضاً مبدأً غير قابل للانتقاص بموجب الاتفاقية، كما اعتبرت أن مكافحة إساءة المعاملة تشكل تدبيراً فعالاً وغير قابل للانتقاص.
    L'État partie rappelle que le premier jugement de condamnation de l'auteur a été cassé par la cour d'appel en matière criminelle, qui a considéré que les instructions données par le juge au jury étaient partiales. UN وتذكر الدولة الطرف بأن محكمة الاستئناف الجنائية قد ألغت حكم اﻹدانة اﻷول الصادر ضد مقدم البلاغ ﻷنها اعتبرت أن تعليمات القاضي إلى هيئة المحلفين كانت غير متوازنة.
    Le recours de l'auteur a été rejeté par la cour d'appel qui a considéré que la période de détention avant placement était regrettable mais ne constituait pas une violation de l'article 10 du Pacte. UN وقد رفضت محكمة الاستئناف دعوى الاستئناف التي رفعها صاحب البلاغ لأنها اعتبرت أن فترة الاعتقال المنقضية بانتظار إدخاله المستشفى غير مستصوبة ولكنها لا تنطوي على انتهاك للمادة 10 من العهد.
    Le Comité, toutefois, a considéré que la manifestation des convictions pouvait être soumise à des restrictions et qu'en l'espèce il n'y avait pas eu violation de l'article 18. UN غير أن اللجنة رأت أن إظهار المعتقدات يمكن أن يخضع لقيود، وأنه، في ظروف هذه القضية، لم يحدث انتهاك للمادة 18.
    Néanmoins, le Comité a considéré que les renseignements dont il était saisi étaient insuffisants pour lui permettre d'adopter ses constatations à ce stade. UN وبالرغم من ذلك فقد رأت أن المعلومات المتوفرة أمامها لم تكن كافية لتتيح لها اﻹعراب عن وجهة نظرها في هذه المرحلة.
    Le Comité a aussi noté que l'État partie avait rejeté d'emblée l'allégation de l'auteur mais a considéré que la question devait être examinée au fond. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن الدولة الطرف قد رفعت دعوى مقدم البلاغ بشكل تعسفي ولكنها رأت أن المسألة تستحق الدراسة بناء على الوقائع.
    Cependant, il a considéré que les réponses n'étaient pas suffisantes pour constituer un éclaircissement. UN لكن الفريق العامل اعتبر أن الرد غير كافٍ ليشكل توضيحاً لهذه الحالات.
    Elle a considéré que le Tribunal n'avait pas outrepassé sa compétence ni commis une erreur de droit concernant les dispositions de la Charte des Nations Unies. UN واعتبرت أن المحكمة الإدارية لم تتجاوز صلاحيتها أو ترتكب خطأ قانونيا يتعلق بأحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    Le Groupe de travail a considéré que les renseignements fournis dans ces deux communications n'étaient pas suffisants pour faire la lumière sur ces affaires. UN وقد اعتبرت المعلومات المتضمنة في الرسالتين على السواء غير كافية لتوضيح هذه الحالات.
    L'État partie s'appuie sur la jurisprudence du Comité telle qu'elle ressort de sa décision concernant l'affaire Dawood Khan c. Canada, dans laquelle le Comité a considéré que l'auteur aurait dû soumettre le rapport médical à l'appui des recours internes avant de lui présenter sa communication. UN وتستند الدولة الطرف في ذلك إلى اجتهادات اللجنة في قضية داود خان ضد كندا، حيث رأت أنه كان ينبغي لمقدم البلاغ أن يقدم التقرير الطبي المذكور إلى جهات الانتصاف المحلية قبل تقديم بلاغه إلى اللجنة.
    Dans ce contexte, on a considéré que le rôle du Département des affaires de désarment ne devait pas déboucher sur un chevauchement d’activités avec la Conférence du désarmement. UN وفي هذا السياق، أبدي رأي مؤداه أن دور إدارة شؤون نزع السلاح لا ينبغي أن يؤدي إلى ازدواجية في أنشطة مؤتمر نزع السلاح.
    En outre, il a considéré que cet article restreignait la capacité des jeunes d'acquérir une expérience professionnelle. UN وبالإضافة إلى ذلك، رئي أن هذه المادة تحد من إمكانية اكتساب الشباب خبرة في العمل.
    Il a dûment examiné l’affirmation de l’État partie selon laquelle l’auteur n’aurait pas épuisé les recours internes, mais il a considéré que les formes d’action civile évoquées par l’État partie ne sauraient être tenues pour constituer un recours approprié. UN فبحثت بحسب اﻷصول دفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد وسائل اﻹنصاف الداخلية، إلا أنها خلصت إلى أن وسائل اﻹنصاف المدنية التي اقترحتها الدولة الطرف لا يمكن اعتبارها طريقة كافية لﻹنصاف.
    Néanmoins, le Comité a considéré que les renseignements dont il disposait ne suffisaient pas pour lui permettre d'adopter ses constatations à ce stade. UN غير أن اللجنة ارتأت أن المعلومات المعروضة عليها لا تكفي لتمكينها من إبداء آرائها.
    Encore qu'il n'y ait pas de politique officielle en faveur des familles regroupant trois générations, on a considéré que ce type de famille était utile sur le plan des soins à apporter aux personnes âgées. UN ومع أنه ليست هناك سياسة رسمية معلنة تشجع اﻷسر ذات الثلاثة أجيال، فإن شكل اﻷسرة هذا قد اعتبر شكلا مفيدا لرعاية المسنين.
    Dans son arrêt du 6 janvier 2011, la Cour a conclu à une violation par la Lituanie de l'article 3 du Protocole no 1 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et a considéré que l'inéligibilité de l'auteur à un mandat parlementaire était disproportionnée en raison de son caractère définitif et irréversible. UN ورأت المحكمة الأوروبية، في حكمها الصادر في 6 كانون الثاني/ يناير 2011()، أن ليتوانيا انتهكت المادة 3 من البروتوكول رقم 1 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، واعتبرت القرار الصادر بتجريد صاحب البلاغ من أهلية تولي المناصب البرلمانية غير متناسب لأنه ذو طابع دائم ولا رجعة فيه.
    Elle a considéré que le tribunal arbitral était compétent pour déterminer les frais à payer, même si la procédure de recours en annulation de la sentence à laquelle se référait la décision sur les frais n'était pas encore terminée. UN وارتأت أن هيئة التحكيم مختصة في تقدير التكاليف المُراد دفعها، حتى وإن كان الالتماس الموجّه بشأن إبطال قرار التحكيم، الذي يستند إليه القرار بشأن التكاليف، لم يُبتّ فيه بعدُ.
    6.2 L'auteur affirme à nouveau que l'atteinte portée par l'État partie au droit au double degré de juridiction a été pleinement reconnue par le Comité en 2000, lorsque cet organe a considéré que le pourvoi en cassation ne satisfaisait pas aux exigences du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN 6-2 يكرر صاحب البلاغ أن انتهاك الدولة الطرف للحق في عرض القضية على هيئة من الدرجة الثانية في الدعاوى الجنائية قد ثبت بوضوح في عام 2000، عندما حكمت المحكمة بأن الطعون في مرحلة النقض لا تفي بالالتزام المنصوص عليه في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد