ويكيبيديا

    "a continué à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واصلت
        
    • وواصلت
        
    • واصل
        
    • وواصل
        
    • وتواصل
        
    • استمر
        
    • وظلت
        
    • وظل
        
    • استمرت في
        
    • واستمر في
        
    • برح
        
    • واستمرت في
        
    • وقد ظلت
        
    • وقد ظل
        
    Le Haut-Commissariat a continué à développer des activités pertinentes pour promouvoir et protéger les droits économiques, sociaux et culturels. UN وقد واصلت المفوضية زيادة الأنشطة ذات الصلة لتزيد من تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحمايتها.
    Pendant la période considérée, elle a continué à renforcer ses capacités, et fait avancer ses travaux. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت فرقة العمل تطوير قدراتها وأحرزت تقدما في عملها.
    21. Depuis la dernière réunion du Comité, le secrétariat a continué à appuyer les Etats parties à la Convention de 1970. UN ٢١ - وواصلت الامانة، منذ آخر اجتماع للجنة، تقديم الدعم الى الدول الاطراف في اتفاقية عام ١٩٧٠.
    Le Gouvernement suisse a continué à offrir les services aériens de rapatriement sanitaire qui pourraient être nécessaires pour les membres de la Mission qui seraient blessés ou tomberaient malades dans l'exercice de leurs fonctions. UN وواصلت حكومة سويسرا توفير خدمة إسعاف جوية ﻹعادة الجرحى أو المرضى أثناء تأدية واجباتهم الى وطنهم، حسب اللزوم.
    Le Conseil a continué à adopter des décisions fréquentes, disproportionnées et tendancieuses contre Israël. UN وقد واصل المجلس اتخاذ إجراءات متواترة وغير تناسبية ومتحيزة ضد إسرائيل.
    La Section a continué à fournir aux missions des interprètes dont la tâche consistait surtout à interroger des victimes ou des témoins. UN وواصل القسم توفير مترجمين شفويين في الميدان للبعثات التي تشمل أساسا إجراء مقابلات مع المجني عليهم أو الشهود.
    En 2013, le NDC a continué à perpétrer des crimes contre les populations civiles. UN وخلال عام 2013، واصلت هذه الجماعة ارتكاب جرائم ضد السكان المدنيين.
    Malgré l'obstacle des mines, le HCR a continué à réparer les écoles dans la région de Gali pour les personnes spontanément rentrées. UN ورغم أن وضع اﻷلغام يعيق هذه الجهود، واصلت المفوضية إصلاح المدارس في منطقة غالي لمصلحة العائدين من تلقاء أنفسهم.
    A sa deuxième session, le Comité a continué à examiner divers concepts, approches et éléments concernant le désarmement nucléaire. UN واصلت اللجنة خلال دورتها الثانية النظر في مختلف المفاهيم والنهج والعناصر المتعلقة بنزع السلاح النووي.
    Le TPIR a continué à appliquer l'article 44 bis. UN واصلت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تنفيذ القاعدة 44 مكررا.
    29.9 Le HCR a continué à collaborer étroitement avec des ONG internationales et locales pour promouvoir le droit applicable aux réfugiés. UN ٢٩-٩ وواصلت المفوضية العمل بصورة وثيقة مع المنظمات الدولية وغير الحكومية المحلية من أجل ترويج قانون اللاجئين.
    Le Gouvernement suisse a continué à offrir les services aériens de rapatriement sanitaire qui pourraient être nécessaires pour les membres de la Mission qui seraient blessés ou tomberaient malades dans l'exercice de leurs fonctions. UN وواصلت حكومة سويسرا توفير خدمة إسعاف جوية ﻹعادة من أصيبوا أو مرضوا في أثناء تأدية واجباتهم إلى أوطانهم، عند اللزوم.
    5. Le HCDH a continué à défendre les droits fonciers des peuples autochtones dans plusieurs forums. UN 5- وواصلت المفوضية الدفاع عن حقوق الشعوب الأصلية في الأراضي في مختلف المحافل.
    A cet effet, il a continué à étudier les aspects politiques, économiques et sociaux de l'évolution de la situation en Afrique du Sud. UN وفي هذا السياق، واصل المركز إجراء بحوث عن الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية للتطورات التي تشهدها جنوب افريقيا.
    Les gardes frontière ont essayé de l'arrêter, mais il a continué à courir. UN وحاول حراس الحدود إيقافه ولكنه واصل الجري.
    L'Association internationale " Sauver les enfants " a continué à dispenser ses programmes de formation relatifs à la Convention. UN فقد واصل التحالف الدولي لانقاذ الطفولة برامجه التثقيفية بشأن الاتفاقية.
    Le Hezbollah a continué à organiser des services sociaux, médicaux et éducatifs dans la population locale des zones proches de la Ligne bleue. UN وواصل حزب الله أيضا تقديم الخدمات الاجتماعية والطبية والتعليمية إلى السكان المحليين في المناطق القريبة من الخط الأزرق.
    Le Hezbollah a continué à organiser des services sociaux, médicaux et éducatifs dans la population locale des zones proches de la Ligne bleue. UN وواصل حزب الله أيضا تقديم الخدمات الاجتماعية والطبية والتعليمية إلى السكان المحليين في المناطق القريبة من الخط الأزرق.
    La Garde nationale a continué à y patrouiller pour empêcher le retour des habitants. UN وواصل الحرس الوطني دورياته في المنطقة لمنع السكان من العودة.
    Par ailleurs, il a continué à fournir une aide d'urgence aux Palestiniens déplacés dans le cadre de son programme EMLOT, décrit plus haut dans le présent rapport. UN وتواصل اﻷونروا تقديم المساعدات الطارئة للمهجرين وغيرهم من الفلسطينيين عبر برنامج التدابير الاستثنائية في لبنان واﻷرض المحتلة، الذي سبق ذكره في هذا التقرير.
    Si la consommation de cocaïne a continué à augmenter en 2007, l'usage de cannabis paraissait vouloir se stabiliser cette annéelà. UN وبينما استمر تزايد تعاطي الكوكايين في عام 2007، بدأت تلوح أولى علامات استقرار تعاطي القنّب في عام 2007.
    Toutefois, faute d'accord, la gestion des bâtiments a continué à relever de l'ONUDI. UN ومع ذلك، فلم يتسنَّ التوصل إلى اتفاق وظلت دائرة إدارة المباني تحت مسؤولية اليونيدو.
    Le requérant a continué à recevoir des coups, notamment de la part d'un agent. UN وظل صاحب الشكوى يتلقي اللكمات ولا سيما على أيدي واحد من رجال الشرطة.
    Il a continué à coopérer avec le HCDH, sans toutefois autoriser la mission à se rendre dans le pays. UN ورغم أن الحكومة استمرت في التعاون مع المفوضية، فإنها لم تسمح للبعثة بدخول البلد.
    Il a continué à travailler, jusqu'à ce que les actes d'intimidation deviennent trop fréquents et trop graves. UN واستمر في عمله حتى بات الترهيب أكثر وأخطر مما ينبغي.
    La courte durée des contrats offerts à ses agents a contribué à accentuer l'incertitude qui plane sur leur sort et a continué à influer de manière néfaste sur leur productivité. UN إذ ساهم قصر مدة العقود الممنوحة للموظفين في زيادة الشعور بانعدام الاستقرار لديهم، وما برح يؤثر سلبيا في إنتاجيتهم.
    Cela étant, la MONUSCO a adopté une attitude plus ferme dans ce domaine et a continué à mettre au point et à appliquer de nouvelles démarches en matière de protection des civils. UN وفي غضون ذلك، اعتمدت البعثة موقفا أكثر قوة واستمرت في وضع نهج جديدة لحماية المدنيين وتنفيذها.
    En 2002, l'UNICEF a continué à soutenir la mise en oeuvre des activités liées à l'éducation à la paix ci-après. UN وقد ظلت اليونيسيف في عام 2002 تدعم تنفيذ الأنشطة التالية المتعلقة بالتربية من أجل السلام.
    La situation humanitaire a continué à se détériorer du fait de l'intensification des combats. UN وقد ظل الوضع الإنساني يتدهور نتيجة اشتداد القتال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد